多语言网站的翻译技巧:ConveyThis 的最佳实践

多语言网站的翻译提示:使用 ConveyThis 的最佳实践,确保准确有效的沟通。
传达这个演示
传达这个演示
无题 19

能够说多种语言有很多好处。您将能够很好地了解您的环境中正在发生的事情,您的决策能力将变得更加高效,而作为一个面向企业的人,您将能够自己处理网站的翻译。

尽管如此,翻译超越了说语言的能力。甚至说母语的人在尝试翻译的某些方面仍然遇到困难。因此,本文将阐明最被认为可以帮助您轻松翻译网站以适应国际受众的技巧。

提示1:进行深入研究

无题 15

无论您认为您对该语言有什么了解,或对语言的了解程度如何,在处理翻译项目时仍可能会遇到困难。尤其在处理技术领域或其他一些特殊行业的翻译项目时,这是非常正确的,因为这需要两种语言的术语和术语的知识并且是至关重要的。

您应该以研究为导向的另一个原因是语言会随着时间而发展。因此,您应该充分了解自己的情况并就所治疗的主题进行更新。

因此,要开始您的翻译项目,请先进行非常深入的研究,尤其是有关您的行业及其与目标位置的关系的研究。您将能够使用正确的搭配,单词配对和术语的良好选择,这不仅对您的所有者有意义,而且对国际受众也有意义。

从您的研究中,您可能已经注意到行业中使用的吸引人的单词或短语,最好在翻译中包含此类单词或短语。这样,您将认识到您的内容不仅得到了增强,而且看起来很自然。

提示2:从机器翻译开始翻译

无题 16

过去,机器翻译的准确率让很多人望而却步。但今天随着人工智能和机器学习的出现,机器翻译有了很大的改进。事实上,最近的一篇评论将神经软件翻译的准确率定在 60% 到 90% 之间

不管机器翻译取得了什么进步,对于人工翻译来说,回顾机器所做的工作仍然非常有益。从上下文的角度考虑内容的某些部分时,这是非常正确的。因此,在获得更好的结果之前,无需雇用专业的翻译人员从头开始翻译工作。关键是您应该使用机器翻译来启动翻译任务,之后您可以优化翻译以使其准确且面向上下文。当您遵循此技巧时,您将减少时间,并使您的任务步入简单的轨道。

提示3:使用语法工具或应用

无题 17

在我们结束有关机器的讨论之前,让我们再提一提您可以从中受益的另一种方法,这次不是翻译而是语法地微调您的内容。您今天可以探索几种语法工具或应用程序。这个应用程式或工具可确保您的内容符合语言正确使用的语法。

即使是专业的翻译人员,也很容易犯语法错误和错别字。但是,通常最好尝试通过防止此类事件的发生来避免它们,因为这可能会使您的网站看起来不专业。

因此,您将拥有无错误的内容,并且如果您应用此建议并使用语法工具检查翻译,您将变得更加自信。这是因为即使对于母语为英语的人来说,语法规则有时也会有些棘手和令人困惑。最好使用这些工具,因为它们可以帮助您避免文本错误和错字。这样做可以节省您一遍又一遍地检查文本是否有错误的大量时间。

实际上,其中一些工具非常完善,因此它们甚至可以为您提供更好的建议,以提高文本的质量和词汇量。

因此,在启动翻译项目之前,请确保您具有目标语言的语法工具或应用。

秘诀4:坚持惯例

世界各地的任何语言都有指导其使用的规则和惯例。该规则和实践是翻译中必须体现的核心部分。专业翻译人员坚持并实践这些做法是明智的。因此,您应该充分了解这种做法。

这些规则的某些部分可能不像其他规则那么明显,但是如果您想以清晰易懂的方式传达或传达您的信息,它们非常重要。在这方面,您可以想到的是标点符号,重音符号,标题,大写字母以及目标语言所遵循的格式种类。尽管它们可能很微妙,但不遵循它们可能会对传递的消息造成损害。

您可能正在考虑如何进行此操作。好吧,当您精疲力尽地进行研究并在翻译过程中对特定于语言的术语给予更多关注时,就是这么简单。

提示5:寻求帮助

流行的口语是:“我们越多,越多越好”在处理翻译项目时尤其如此。也就是说,在翻译过程中与队友一起工作很重要,因为当周围有人检查您的内容并在需要的地方进行编辑时,您将获得更好的翻译。很容易看出您可能忽略了哪些错误的陈述,观点或矛盾之处。

好吧,它不一定必须是专业的翻译。可能是一个家庭成员,朋友或邻居,他们都非常了解该语言。但是,在寻求帮助时要小心,以确保您问的是合适的人,尤其是对行业有良好了解的人。这样做的好处是,它们可以随时为您提供其他资源,以提高内容质量。

此外,项目的某些部分可能需要专家进行审查。一旦发现了这些部分,请立即与专业翻译联系以寻求帮助。

提示6:保持一致性

事实是,翻译单一内容有多种方法。当您要求两个人翻译同一篇文章时,这一点很明显。他们的结果将有所不同。是说这两种翻译中的一种优于另一种吗?不一定如此。

好吧,无论您希望使用哪种翻译风格或选择哪种术语,都应保持一致。如果您的样式和术语不一致,即当您不断更改样式和术语时,您的消息的受众将很难解读您的发言。

当您有特定的规则来指导您在翻译过程中甚至在开始项目之前将要使用的样式和术语时,可以帮助您保持一致性。一种方法是开发在整个项目生命周期中都将遵循的词汇表。一个典型的例子是使用“电子销售”一词。您可能希望在整个过程中使用它,或者从“电子销售”和“电子销售”中选择。

当您有一个指导翻译项目的基本规则时,您将不会遇到与其他人一起加入您的建议的困难,因为他们可能想使用其他与您内容中先前使用的术语不同的术语。

Tip7:小心S语和成语

没有直接翻译的术语和单词可能很难用目标语言来呈现。这些部分都在尝试。由于要成功翻译语言,您需要对语言有广泛的了解,因此更具挑战性,这意味着您必须非常熟悉这种文化。

有时,成语和语是特定于位置的。如果这些语和习惯用语没有正确呈现,您的信息可能会使目标受众感到反感或尴尬。很好地了解两种语言的the语和习惯用法将有助于您在这方面取得成功。如果没有这些术语,语或习语的确切翻译,则可以使用不同的选项将相同的消息发送给听众。但是,如果经过几次搜索,您仍然找不到该语言的适当替代,最好将其删除而不强行插入。

提示8:正确翻译关键字

关键字是内容必不可少的部分,在翻译网站时应注意。当您将直接翻译用于关键字时,您可能走错了路。

例如,可能有两个单词在一种语言中表示同一事物,但其搜索量有所不同。因此,当您要使用关键字或翻译关键字时,最好使用位置特定的关键字。

为了帮助您解决此问题,请对目标语言中使用的关键字进行研究,并注意这些关键字。在翻译中使用它们。

确实,您必须具备翻译所必需的语言知识,但正如我们在本文中发现的那样,您还需要更多的知识。好吧,这可能会花费更多时间,但是拥有一个专业的翻译网站是不错的选择。

从今天开始安装最重要的第一个工具。今天试试ConveyThis

评论(1)

  1. Drape Divaa
    2021年3月18日 回复

    日安!这是一种偏离主题,但我需要一些
    从一个既定的博客的建议。建立自己的博客难吗?

    我不是很技术,但我可以很快地把事情弄明白。
    我正在考虑做我自己的,但我不知道从哪里开始。
    你有什么建议或建议吗? 欣赏它

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。 Required fields are marked*