您是否听说过全球化4.0一词?这是自臭名昭著的全球化进程以来的最新名称,自该术语诞生以来,我们一直没有停止过听说。这个名称清楚地参考了数字化过程和第四次工业革命以及世界如何成为计算机。

这与我们的文章主题相关,因为我们需要对我们对在线世界的感知发生范式转变。

全球化与本地化

由于这两个过程完全相反,因此知道这两个过程同时存在可能会造成混淆,但它们会不断发生冲突,而主要过程很大程度上取决于上下文和目标。

一方面,全球化可以作为连通性,共享和寻找共同点的代名词,尽管彼此之间有很大的距离和分歧,沟通以及人与人之间的各种交流。

另一方面,本地化就是要了解将特定社区与世界其他地区分隔开来的详细信息。如果您想考虑这两家公司的规模,本地化是一家备受欢迎的壁挂餐厅,而全球化将以星巴克为代表。

差异惊人。考虑他们的影响,在本地和全球范围内对其进行比较,考虑他们的声誉,声誉,流程的标准化。

如果我们想到本地化和全球化之间的中间立场,或者我们将它们融合在一起,那么我们会得到“ glocalization”,这听起来根本不是一个词,但是我们已经看到了它的作用。当您获得一家国际商店时,其内容随所在国家/地区和目标国家/地区的语言而略有差异,就会发生本地化。我们正在处理小改编。

全球定位已死。本地化万岁

可以这样说,全球化已经结束,没有人想要现在的形式了。每个人都希望互联网用户拥有本地化的体验,他们想要“本地购买”,并希望将自己视为梦co以求的受众,并为他们提供内容

这是翻译的步骤

翻译是实现本地化的工具之一,毕竟克服语言障碍是最大的障碍之一。

翻译非常有用,因为它需要从一种语言中获取信息,然后以另一种语言来进行复制,但是由于某些文化障碍,这种翻译的效果可能会太笼统,效果会太笼统。

本地化的作用是专注于并修复当颜色,符号和单词选择与原始内容过于接近或完全相同时获得的所有虚假信息。在亚文本环境中隐藏了很多含义,所有这些因素都与文化含义在起作用,这些文化含义可能与原始文化的含义大不相同,因此也需要加以调整。

整个进程如何运作?

转换成不同的文化

您必须在本地思考,语言在很大程度上取决于位置。当我们想到说话者最多的语言以及所有官方语言所在的国家/地区时,这一点变得更加清楚,但这也适用于较小的上下文。必须仔细考虑语言,所有单词选择都必须与目标语言环境无缝融合,否则它们会像拇指酸痛一样脱颖而出,看上去整体上很尴尬。

ConveyThis ,我们是本地化专家,并且从事许多具有挑战性的本地化项目,因为这就是我们的热情所在。我们与自动翻译一起工作,因为它是一个具有巨大潜力的好工具,但我们始终渴望投入使用并开始使用功能性的初步翻译,并将其转变为出色的工具

当有一个本地化项目时,有很多方面需要工作,例如如何充分地翻译幽默,具有等效含义的色彩,甚至是最合适的与读者交流的方式。

不同语言的专用URL

无需为每种语言创建单独的网站,这会将最简单的过程变成最耗时和最耗能的过程之一。

创建并行网站有多种选择,每种都使用不同的语言,使用最广泛的是子目录和子域。这还将您的所有网站链接到一个“文件夹”中,搜索引擎将使您的排名更高,并且对您的内容有更清晰的了解。

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

如果ConveyThis是您的网站翻译,它会自动创建您的首选选项,而无需做任何复杂的编码,你节省很多钱,因为你不会购买和需要维护整个单独的网站。

使用子目录或子域,可以避免重复搜索引擎可疑的内容。关于SEO,这些是构建多语言和国际网站的最佳方法。阅读本文以获取有关不同URL结构的更多详细信息。

具有文化背景的图像

为了使作品更加优美和完整,请记住还要翻译图像和视频中的嵌入文本,您可能还需要创建与目标文化更好地匹配的全新文本。

例如,考虑一下世界各地圣诞节的不同之处,一些国家将圣诞节与冬季图像紧密联系在一起,而对于南半球,圣诞节则发生在夏天。因为有些宗教仪式很重要,在许多地方,他们对圣诞节的看法更为世俗。

启用货币换算

对于电子商务,货币转换也是本地化的一部分。他们非常熟悉货币的价值。如果您以某种货币显示价格,并且访客必须不断进行计算,那么他们就不太可能进行购买。

From the Crabtree & Evelyn 网站

您的电子商务有许多应用程序和扩展程序,它们使您可以在网站上启用货币转换开关或将不同货币与不同语言相关联。

多语言支持团队

您的客户服务团队就是您与客户的联系。因此,该团队有责任向他们代表您的品牌。这并不意味着您必须100%地在线上投资一个团队,但是通过翻译常见问题解答和其他指南,您将走很长一段路并保留更多的客户。如果您的客户可以通过电子邮件与您联系,请记住每种语言至少要有一个人,这样才能正确接收所有消息。

结论:

翻译和本地化非常相似,但是它们之间的显着差异并不能使它们在商业世界中互换使用,实际上,您需要两者共同努力才能为目标群体创造真正令人愉悦的用户体验。

因此请记住:

  • 语言以非常一般的方式重新创建消息,如果您正在使用即时自动翻译选项ConveyThis 提供,您可能需要考虑让专业翻译在我们的团队中查看一些更复杂的部分并进行编辑。
  • 创建网站时,不仅要考虑您的客户,还要考虑SEO。
  • 请记住,自动翻译软件无法读取图像和视频中嵌入的文本。您需要将这些文件提交给人工翻译,甚至更好的是,请牢记您的新目标受众来重做它们。
  • 货币转换在帮助您的客户信任您方面也起着重要作用。
  • 提供所有目标语言的帮助和支持。

ConveyThis可以帮助您进行新的本地化项目。只需单击几下,即可帮助您的电子商务发展成为多语言网站

作者

塞西莉亚·莫林(Cecilia Morin)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *