糟糕的翻译并非总是译者的错:来自 ConveyThis 的见解

翻译不好并不总是翻译者的错:来自 ConveyThis 的见解,强调了人工智能在翻译准确性方面的重要性。
传达这个演示
传达这个演示
无题 1 1

在翻译领域,将源语言翻译成另一种语言的文本不仅仅是替换单词。一次将材料的风格、流畅、语气和基调结合在一起,定义了什么应该是完美的翻译。相比之下,即使是高级软件,无论如何也更容易在最终输出中出现错误,因为机器的设计遵循一系列代码和规则,而人工翻译在质量方面倾向于减少错误交付,这是最好的。然而,这是否意味着客户总是对所有人工翻译的结果感到满意?考虑以下场景。

Shopify 上的一位店主想要获得更多的受众,他决定聘请专业翻译人员来翻译他的博客。这是因为他想添加一种新语言,并且想确保他得到比机器翻译更好的结果顺序。接受这份工作后,翻译工作兢兢业业,兢兢业业,尽心尽力。结果出乎店主的意料,结果让他很失望。然后他决定让另一个人来处理这项工作。再一次,他感到失望,因为后来的译者有与原译者相似的错误行。

以前遇到过类似的情况吗?如果是,那么您需要阅读这篇文章,因为它只适合您!

什么是糟糕的翻译?

糟糕的翻译是指任何翻译都没有按照预期的方式在目标语言中足够好地呈现部分或全部源文本。这可能会导致误译或以错误的方式传达正确的想法和信息。使两种语言的读者都难以发现或辨别哪个是来源或翻译的翻译是好的翻译。请注意,很可能一个翻译可能没有一点错误,但仍然是一个糟糕的翻译。您的产品和服务的糟糕翻译将等同于糟糕的业务。

无题 1 2

取代现有的人工翻译并不意味着将在其他人完成的后续工作中维护和维持标准化形式的翻译。

因此,在此博客中,您将了解包含 3 个基本要素的列表。如果仔细考虑这些因素,将有助于减少让您的翻译毁掉的每一种可能性。这些如下:

要素一 (1):让译员了解您的业务;知识传输

要求建筑商从头开始为您建造房屋而不将建筑设计和描述交给他将是毁灭性的。

无题 2 1

同样,如果您期望译员在没有明确的业务信息的情况下,根据其想象力为您提供输出,则会导致翻译工作灾难性且混乱。

您应该利用翻译人员关于您的独特销售主张 (USP)、您的商业模式、您的目标、您的目标受众以及您所坚持的其他关键因素的信息。否则你会对他提供的东西感到震惊,因为他没有魔法可以表演。人工翻译就像一名拥有必要工具的工人,但需要澄清您希望他提供什么类型的服务。从译者那里囤积有关您业务的重要描述和信息弊大于利。

当您向人工翻译人员提供您业务所需的所有详细信息时,他们会做得更好。下次您尝试聘请翻译时,请不要向他隐瞒重要和微小的细节。译员能否提供您期望的结果取决于他对您的核心目标和愿景的了解。

要素二(2):从当地的角度传递 Dos 和 Don'ts

无题 1 3

专业的翻译人员应该精通源语言和目标语言。值得注意的是,即便如此,当涉及到可能影响每种语言的使用的结构、文化和环境背景知识时,他可能不是专家。如果是这样,有时,当这些翻译材料的当地读者发现译者呈现或表示某些词、短语或表达的方式和方式时,他们可能会感到吃惊并可能被冒犯。很多时候,不准确地翻译或表示某些术语会成为意见不同且不具有相同文化或传统的人们之间的一个有争议的问题。

进一步举例来说,美国人的英语语言风格与英国人的不同。在美国,“Vacation”与“holiday”不同,“apartments”与“flats”不同。因此,你应该让你的听众对翻译者更清楚,并确定英语中的注意事项,因为美国人的说话方式不同。即使源语言允许在不改变其原意的情况下交换这些词,也应该这样做。这强调了这样一个事实,即使大多数时候,可以在目标语言中找到对等词,但这些词可能没有确切的含义,无法传达正确的意图或产生非常正确的影响来传达企业主的预期信息。

应向译者提供初步指导,以便他能够有效地处理自己的工作并在牢记受众的宗教或文化敏感性的同时提供更好的输出。

要素三 (3):如果您想要逐字翻译,请提前告知译员

逐字翻译,也称为直译,是将文本从源语言翻译成目标语言,而不考虑源文本的“意义”。这意味着源语言是按字面翻译的,而不必考虑传达它的正确思想。下图描述了一个示例,说明英语中的句子“你好吗”将如何逐字逐句地呈现为法语。在此示例中,您会发现输出与目标语言中的使用方式不同;评论CA Va

无题 1 4

逐字翻译并不总是最好的。例如,逐字翻译一个习语可能会单独翻译源语言的单词,但可能无法完整传达该习语的真正含义。

尽管它通常不是最好的,但在翻译技术材料、学术论文、科学或法律文本时,大多数情况下都推荐使用它。原因是此类材料要求严格遵循和对齐原文,不得对原文进行任何增减。

翻译博客、网页和其他市场倾向的数字内容时则并非如此。虽然翻译可能不是百分之百 (100%) 直译,但通常最好以更口语化的方式传达单词、短语和表达。ConveyThis,网站翻译器提供高质量的翻译,并可选择由人工翻译进行专业翻译。

请记住,我们身处当今的商业世界,产品和服务种类繁多。品牌名称、商标和座右铭无处不在。传统因素和文化背景决定了这些概念,因为这些产品和服务具有社会和文化动机。他们针对特定文化的观众。因此,商业潜在客户和受众的价值观、传统、习俗、宗教信仰、道德原则、社会和政治制度等往往会对所售商品产生影响。

很多时候,一些企业出于不同的原因,更喜欢与原文严格一致的翻译。如果是这种情况,企业主应该尽早通知翻译人员他的选择。否则,译者可能会决定以他认为正确且最能传达源材料中的想法的语气和方式来呈现文本。

至此,如果我们总结一下到目前为止所讨论的内容,如果译者无法获得必要的信息以及对您的愿景、目标受众、业务范围和业务范围的正确定位,那么他可能会做出糟糕的翻译工作。阐明目标,因为将您的品牌名称、商标和座右铭从源文本和文化正确地翻译和呈现给其他语言,针对其他文化中的受众,会更多地讲述您的品牌。

还建议让事先了解您的业务及其部门的人为您处理翻译工作,因为这肯定会对要交付的内容产生严重影响,即您可能需要添加具有业务经验的人员相关翻译是该职位的先决条件。因此,下次译员为您提供糟糕的工作时,请在责备译员之前检查您是否尝试应用本文所述的三 (3) 个要素,因为糟糕的翻译并不总是译员的错。

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。 Required fields are marked*