十多年来,我们帮助公司实现财务和品牌目标。 Onum是一家以价值为导向的SEO机构。

联系方式

在翻译领域,从源语言以另一种语言呈现文本不仅仅是替换单词。一次综合材料的样式,流程,音调和中音,可以定义什么才是理想的翻译。相反,即使是先进的软件,无论如何,在最终输出中都更容易出现错误,因为这些机器的设计遵循一系列的代码和规则,而人工翻译往往会减少质量错误,这是最好的。但是,这是否意味着客户总是对所有人工翻译的结果感到满意?考虑以下情形。

一位想获得更多受众的Shopify店主决定聘请一位专业翻译来翻译他的博客。这是因为他想添加一种新的语言,并希望确保他得到比机器翻译更好的结果顺序。在接受这份工作后,翻译工作勤奋,尽他所能。与他的预期相反,店主对产出相当失望。然后,他决定找另一个人来处理这项工作。他再次感到失望,因为后来的译者与原来的翻译有类似的错误行。

曾经有过类似的情况吗?如果是,那么您需要阅读本文,因为它只适合您!

什么是不好的翻译?

不好的翻译是指在目标语言中无法按预期的方式很好地呈现部分或全部源文本的翻译。这可能会导致翻译错误或以错误的方式传达正确的想法和信息。从另一方面讲,这两种语言的读者都很难识别或辨别是源语言还是译文,因此,好的翻译是一种好的翻译。请注意,翻译很可能不包含任何错误,但仍然很糟糕。您的产品和服务翻译不当就等于生意不好。

替换现有的人工翻译并不意味着在他人的后续工作中将维持并维持标准化的翻译形式。

因此,在此博客中,您将了解3个基本要素的列表。如果仔细考虑了这些要素,将有助于减轻破坏翻译的各种可能性。这些如下:

要素一(1):使翻译人员了解您的业务;知识传输

要求建筑商为您从头开始建造房屋而没有将建筑设计和说明交给他的做法将是毁灭性的。

同样,如果您希望译者从他的想象力储备中获得输出,而没有关于您业务的明确信息,则会导致灾难性且混乱的翻译工作。

您应该利用翻译者的信息,包括您的独特销售主张(USP),您的业务模式,您的目标,您的目标受众以及您所坚持的其他关键因素。否则,您会为他的报价感到震惊,因为他没有魔术表演。人工翻译就像是拥有必要工具的工人,但需要澄清您希望他提供的服务类型。从翻译人员那里收集重要的业务描述和信息,弊大于利。

为您提供业务所需的所有详细信息时,人工翻译人员会做得更好。每当您下次尝试雇用翻译时,请不要隐瞒重要的细节。译员要达到您期望的结果,取决于他对您的核心目标和愿景的了解。

要素二(2):从局部性的角度出发去做与不做

专业翻译人员应精通源语言和目标语言。值得注意的是,即使如此,他在结构,文化和环境背景方面的知识可能也不是专家,这可能会影响每种语言的使用。如果是这样的话,有时,当这样的翻译材料的本地读者遇到翻译人员呈现或表示某些单词,短语或表达的方式和方式时,可能会感到惊讶,并可能会感到冒犯。通常,在具有不同意见且不具有相同文化或传统的人们中,错误地翻译或表示某些术语会成为有争议的问题。

为了进一步举例说明,美国人的英语风格不同于英国的英语风格。在美国,“假期”与“假日”不同,“公寓”与“公寓”不同。因此,您应该让翻译者更清楚地了解听众,并确定英语中的注意事项,因为美国人的口语不同。即使源语言允许在不更改其原始含义的情况下交换此类单词也应这样做。这强调了这样一个事实,即即使在大多数情况下,都可以在目标语言中找到单词对等词,但这些词对词可能没有确切的含义,传达正确的意图或产生非常正确的影响以传达企业主的预期信息。

应该给翻译者一些初步的指导,以便他在牢记听众的宗教或文化敏感性的同时,能有效地处理工作并获得更好的输出。

元素三(3):如果您想逐字翻译,请提前告知翻译人员

单词对单词的翻译,也称为文字翻译,是将文本从源语言转换为目标语言而未考虑源文本的“感觉”的情况。这意味着源语言可以按字面意义进行翻译,而不必考虑传达正确的思想。下图显示了一个示例,说明了如何用法语逐字逐句地渲染英语中的“你好吗”。在此示例中,您将发现输出与目标语言中的使用方式不同。评论CA Va

逐字翻译并不总是最好的。例如,将成语词逐词翻译可能会分别渲染源语言的词,但可能无法在整体意义上传达此类成语的真实含义。

尽管通常不是最好的方法,但是在翻译技术材料,学术论文,科学或法律文献时,通常建议使用它。原因是此类材料需要严格遵守源文本并与之保持一致,并且不得在原始文本中添加或减去任何内容。

在翻译博客、网页和其他市场倾向的数字内容时,情况并非如此。虽然翻译可能不是百分之百(100%)字面意思是,通常最好以更对话的方式传达单词、短语和表达方式。ConveyThis,网站翻译提供高质量的翻译,并可选择由人工翻译进行专业翻译。

请记住,我们处在当今的商业世界中,有各种各样的产品和服务。品牌名称,商标和座右铭无所不包。传统的因素以及文化背景决定了这些概念,因为该产品和服务是出于社会和文化动机。他们针对特定文化的受众。因此,潜在的商业客户和受众的价值观,传统,风俗,宗教信仰,道德原则,社会和政治制度等都倾向于对所售商品产生影响。

有时,由于不同的原因,一些企业倾向于选择一种与原始文本严格一致的译文。在这种情况下,企业主应及早将其选择通知翻译人员。否则,翻译者可以决定以他认为正确和最好的语气和方式来渲染文本,以在原始资料中传达思想。

在这一点上,如果我们要总结到目前为止已讨论的内容,那么如果翻译被拒绝获得必要的信息以及关于您的视野,目标受众,业务范围和方向的正确方向,翻译人员的翻译工作可能会很糟糕。之所以说出目标,是因为您的品牌名称,商标和座右铭从源文本和文化到另一种语言的正确演绎和表述,以其他语言的受众为目标,这会充分说明您的品牌。

最好让某人对您的业务及其行业有什么样的先验知识,以便为您处理翻译工作,因为这肯定会对要交付的内容产生严重影响,即,您可能需要增加具有业务经验的经验相关翻译是这项工作的前提。因此,下一次翻译员为您提供的工作很差时,请在对翻译员提出问题之前检查您是否尝试应用本文所述的三(3)个元素,因为翻译质量不好并不总是翻译员的错。

作者

卡维塔(Kavita Ramgahan)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *