我们的旅程

人工翻译与机器翻译:当我们可以成为朋友时为什么要战斗?

网站翻译的过程甚至给翻译公司带来了麻烦。尽管他们做了一些谋生的工作,但同样的斗争也适用于他们的过程。

在计算机翻译开发(例如,像计算机翻译这样的插件)ConveyThis之前,这个过程会更加冗长,然后提供给公众。因此,在优势方面,唯一比其它企业拥有一家翻译机构是,他们在财务上领先一步,但完成项目所需的时间是相同的。

人工翻译有其局限性,无论是从事外包工作还是为自己的代理机构工作都无所谓。译者每天只能工作大约8个小时,而为了产生高质量的作品,他们每天只能翻译的单词数量非常有限。

如今,在对自动翻译进行了所有研究和实验之后,这些工具已经变得非常有效。这些自动翻译服务以难以想象的速度工作,不需要休息。例如,最著名的例子之一Google Translate一天可以翻译超过1000亿个单词。

关于翻译速度,我们有明确的赢家,但是机器能否在质量上击败人类?

随着机器学习的不断创新,机器翻译正成为一种更有效的选择。借助2016年推出的神经机器翻译系统,现在计算机可以通过句子而不是单词进行翻译。

尽管有了这种改变声誉的飞跃,但该技术仍然容易犯人类翻译人员永远不会犯的错误,尤其是在文本冗长而复杂的情况下。

即使文字很简单,并且机器将其“正确”翻译了,也可能会听起来有些失聪,不符合您品牌的个性,或者听起来不够吸引人。

但这并不意味着人机对抗仍在继续,只有一方可以获胜。

ConveyThis: 多语种网站

ConveyThis我们把钱放在嘴边,并且用我们自己的翻译AI把我们的网站变成我们的多语种网站。

该网站是由美国翻译服务公司在美国制作的,但是我们与世界各地的公司合作,我们想通过提供语言内容向他们展示他们的欢迎程度。因此,我们的网站提供多种语言选项,到目前为止,我们提供:日语,中文,西班牙语,法语,俄语和英语(我们的基本版本)。

测试中

首先,我们使用了插件翻译工具来翻译它可以找到的每个文本实例。这是一个很好的机会,可以进一步测试我们的AI,并了解有关神经网络如何进行关联和学习的更多信息,这还告诉我们在哪里以及应该进行哪些调整以改进该工具。我们让整个团队来看一眼,并做笔记和评论。

在此阶段,我们将为插件选择一种新的语言进行翻译,计算机将在一分钟内完成该项目,然后将结果提供给以该语言为母语的那些团队成员来获得可信赖的反馈。他们对结果感到满意,但是他们说一些小的调整不会有任何危害,毕竟,我们正在尝试出售我们的服务,而计算机并不擅长推销。

评定

这个阶段对于我们了解机器翻译的局限性以及了解人工翻译人员和编辑人员在此过程中应如何参与至关重要。有一个完美的平衡,我们想发现它在哪里。

在此阶段中,我们必须过滤所有页面,并仅保留那些格式问题以及需要对措辞进行一些修复的页面。对于其余的内容,我们相信自动翻译的结果,无需让专家来看看好东西!

没有什么比必须纠正重复的错误更乏味的了,关于 ConveyThis 的伟大事情是,它能够对网站上的短语的所有其他实例应用任何更正,这绝对是一个节省时间的解决方案!

在进行更正时,我们有两种选择,即外包还是自己进行更正,最终的决定取决于文本的主题和复杂性。

外包业务

对于我们决定外包的工作,我们创建了词汇表供翻译人员使用。这些都是必不可少的要素,因为每个公司都偏爱某些术语以及如何翻译技术界每天都在使用的新词。

就像“ app”一词一样,它源于现有的单词“ app”,因此为常用单词提供在新上下文中使用的附加含义一直是受欢迎的资源,但这可能会使自动翻译人员感到困惑让他们误解上下文。

上下文解释一直是自动翻译的问题。当涉及具有多种含义的单词时,误译的风险将始终更高。

因此,公司特定术语的首选翻译也需要添加到人类和机器的数据库和词汇表中!

有时我们可能对同一事物使用不同的术语,并且如果翻译中还包含多个选项,则应全部选中。如果愿意,我们只能选择一个选项,并将其设置为统一的正确翻译。

我们还检查了公司名称是否被误译,当名称或技术术语由可识别的名词组成时,会发生这种情况。由于我们不希望它们因为是品牌而被翻译,因此我们在词汇表中添加了例外。

现在,我们有了完成的词汇表,供翻译人员使用,他们知道如何翻译某些词汇和短语以及不翻译的内容。

固定声音

无论您从事哪种商业,在线业务都依靠在线交流为生。通过文本是每个人与访问者和用户沟通的方式,如果您要在国际市场上开展业务,则在选择措辞时需要非常小心。

译者必须确保文字能反映品牌的身份,这样所有语言的内容才能保持一致和连贯。通过我们的品牌语音指南来控制我们的信息交流方式,我们将通过列出避免使用的内容和首选的替代方法来提供许多示例。

订购翻译后,尽管是一个非常大的项目(约25,000字),但几天后我们就收到了完成的作品。您可能会认为数学没有加起来,并且想知道有多少翻译员在处理它。但是请记住,这小部分人不是在我们的网站上从头开始,他们有“草稿”翻译,必须借助我们发送的词汇表和指南进行完善。

由于该项目的双语性质,我们需要翻译人员来处理它,但主要是编辑和改编工作,因此机器翻译有时听起来不是很自然或人为。

结论

我们的最后一步,结论。在走了客户一英里的路程之后,经历了过程中的每一步,都感到自己在情感上参与了结果,我们学到了什么?

这是一个巨大的学习过程,并且对我们所做的工作有很好的见解。这个过程有很多层次,需要大量的努力,并且自1954年成立以来,翻译AI取得了长足发展,工作还没有结束,但是我们对获得的结果感到非常兴奋。

添加新的语言总是一种很棒的经验,我们为下一种感到兴奋。克服机器翻译和人工翻译之间的竞争已成为该行业的一项重大突破,无需选择一方,并且这种平衡可以在最短的时间内获得最佳结果。

我们认为人工编辑和翻译人员致力于自动翻译:

  • 可以更快地完成工作并获得高质量的结果;
  • 是一种简化的工作方式,(我们直接从仪表板订购了翻译!);
  • 令人放心的是,即使仅在网站上进行机器翻译,我们的访客也不会感到困惑或迷路;和
  • 是最佳方法,结果绝大多数都是积极的,并且有效地利用了时间。

现在,我们以访客的语言为访问者提供内容,我们的转化率提高了!另一个原因是新的交通是我们的网站设计,看看这篇文章,如果你也希望提高网站上的用户体验。

网站翻译过程快速、简单、便宜,ConveyThis。如前所述,我们是网站翻译业务的专业人士,平衡机器和人工翻译以获得有效和高效的结果,如果您正在寻找专业的本地化工作,请联系我们!

作者

塞西莉亚·莫林(Cecilia Morin)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *