十多年来,我们帮助公司实现财务和品牌目标。 Onum是一家以价值为导向的SEO机构。

联系方式

处理 任何翻译作业不是一项一项一次的任务。虽然与ConveyThis 你可以得到您的网站翻译和去, 但有更多的工作做 在那之后。这是试图完善翻译工作,以适应您的 品牌。这需要更多的物质和财政资源来处理。

在过去的文章中,我们讨论了增强自动翻译标准的概念。在文章中提到,个人或公司应自行决定选择使用哪种机器,手动,专业或它们的任何组合的翻译选项。如果您选择的是在翻译项目中使用专业人员,那么就需要团队合作。也就是说,您不聘请专业人士,而您认为仅此而已。当今公司和组织的多样性使得拥有多语种团队的需求变得更大。当您聘请专业翻译时,您将希望以最佳方式与他们建立联系。因此,在本文中,我们将一个接一个地讨论翻译合作的四个主要技巧,并探讨如何在整个翻译过程中保持最佳沟通。

这些提示如下所示:

1.确定团队成员的角色:

尽管看起来很简单,但确定每个成员的角色是处理并确保涉及多个人的任何翻译项目成功的重要步骤。如果团队中的每个成员都不十分了解他们为项目的成功所应扮演的角色,则翻译项目可能无法顺利进行。即使您要雇用远程工作人员或现场翻译人员,在内部将其外包或处理,您仍需要有人担任项目经理的角色,以便从头到尾地管理项目。

当有专职的项目经理致力于该项目时,它将使项目具有高度的一致性。项目经理还将确保项目在指定的时间范围内准备就绪。

2.放置指导原则:您可以通过使用样式指导(也称为样式手册)和词汇表来实现

  • 风格指南:作为团队,应该为团队中的每个成员提供标准指南。您可以使用公司的样式指南(也称为样式手册)作为您和团队中每个成员必须遵循的标准。这将使您的项目样式,格式和编写方式保持一致和连贯。如果您自己已经按照指南中的说明进行操作,则很容易将指南传递给团队中的其他人员,包括聘请的专业翻译。这样,专业的翻译人员和从事该项目的其他成员将能够理解网站原始版本以他们正在使用的语言反映出来的方式和方式。如果以新添加的语言在网站页面上很好地显示了样式,基调和内容原因,则使用这些语言的网站访问者将获得与使用原始语言的访问者相同的体验。
  • 词汇表:应该有一个在翻译项目中“专门”使用的单词或术语的词汇表。这些术语将不会在网站翻译项目中进行翻译。使用此类术语表的优势在于,您不必再浪费时间尝试手动编辑或调整此类单词,术语或短语。如果使用此建议,则可以轻松收集这些术语。建议您创建一个excel工作表,用它来询问公司各个部门的队友不应翻译的单词。虽然必须保留商标名称而不进行翻译,但还有其他术语,例如其他支持品牌,产品名称以及法律术语,最好不要翻译就保留原始语言。获得批准的术语表汇编后,您将有机会明智地利用时间专注于其他重要事项,而不是将其浪费在重新调整已翻译的内容上,这也将减轻团队其他成员的负担手动编辑这些字词会带来的效果。

3.设定切合实际的项目时限:人类专业翻译人员在翻译项目上花费的时间越多,他们的费用也就越多,您应该设定一个时间范围,您认为该时间段可以开始,什么时候开始结束。这将使翻译人员明智地利用他们的时间,并且可能会有可靠的时间表来显示他们一次或另一次要处理的任务的分解。但是,如果要使用机器翻译来启动项目的前期准备,则应提醒您后期编辑将花费多少时间。

另外,如果您将是该项目的公司任何员工,则应记住当前项目不是其原始工作。除了翻译项目外,他们还有其他工作要做。因此,您应该担心他们将花费多少时间来协助翻译项目。

确保为您的项目选择切合实际的时间表,以及在翻译过程中哪些已翻译的页面可以上线。

  • 保持持续的沟通要拥有一个更好,更成功的翻译项目工作流,必须与您的队友之间以及与翻译人员保持并保持持续的对话。如果有一个连续的沟通渠道,您将能够实现您的目标目标,并且如果项目过程中出现任何问题,在该问题在项目结束时成为额外的负担之前,它已经得到解决。

确保为一对一讨论腾出空间。这种真诚的讨论将使每个人在项目过程中保持警惕,自觉,坚定并具有归属感。在没有物理对话的情况下或者不是最好的物理聚会的地方,可以使用虚拟会议选项,例如缩放,松弛,Google Teams和Microsoft Teams。这样的定期虚拟会议将有助于使事情紧密结合在一起,以使项目成功。尽管在您为网站进行大规模翻译项目的情况下,最好考虑使用这些虚拟选项。

当项目中所有成员之间不断进行对话时,您会注意到团队成员之间的一种联系形式将使项目顺利进行。并且,当有需要时,可以很容易地彼此联系寻求帮助,而无需任何保留。

实时通讯选项还可以帮助翻译人员或其他队友提出问题并找到问题的答案,而不会产生任何进一步的延迟。评论和反馈将轻松传递。

无需再拖延,现在是时候开始为您的网站启动翻译协作了。网站翻译并不是一件难事。如果您有合适的人来组建团队,翻译协作将几乎没有困难。

在本文的过程中,提到了当今公司和组织的多样性,这使得拥有多语种团队的需求变得更大。而且,当您聘请专业翻译时,您将希望以最佳方式与他们联系。因此,本文着重于翻译协作的四(4)个主要技巧。它提到要进行适当的团队协作,您应确保确定团队成员的角色,确保有适当的指导方针作为项目指导,并确保为项目设置了切合实际的目标时限,并且与团队成员和翻译人员保持持续的沟通。如果您尝试遵循这些建议的四(4)个主要技巧,则不仅会见证成功的翻译合作,而且还能在整个翻译过程中开始,维持和保持良好的沟通。

如果您想通过采用自动翻译工作流来提高翻译标准,您会发现使用 ConveyThis 很有趣,因为通过将本文前面提到的所有提示与一些其他基本步骤(如为专业翻译人员下订单、查看翻译历史记录的能力、创建和管理个人术语术语的能力)相结合,该过程变得更加简单。这些步骤包括:为专业翻译人员下订单、能够创建和管理个人术语表术语,从而获得手动将术语表规则添加到仪表板等。

您始终可以使用ConveyThis免费计划或最适合您需求的计划。

作者

卡维塔(Kavita Ramgahan)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *