ConveyThis 需要避免的網站在地化問題

使用 ConveyThis 避免常見的網站在地化問題,在 AI 協助下確保翻譯過程順利有效。
傳達這個演示
傳達這個演示
無題 4 1

想要提高用戶對網站的參與度、體驗和興趣的企業主除了網站本地化之外沒有其他方法。全球化與本地化協會 (GALA) 在其對本地化的定義中表示,本地化是使產品或內容適應特定地區或市場的過程”。如果您注意到 GALA 對本地化的定義,您會發現其中指出翻譯只是本地化過程的幾個要素之一因此,本地化並不僅限於翻譯。相反,本地化包含翻譯和其他元素,如規範和價值觀、文化、商業、宗教和政治信仰,這將使您的產品和服務針對來自不同地理位置的不同客戶群體進行個性化。

當我們審視本地化所涉及的工作時,我們可能很快就會承認這不是一項簡單的任務,因為需要大量的元素、組件和資源。然而,許多人在嘗試本地化網站時犯了嚴重的錯誤。因此,在本文中,存在一些在網站本地化過程中需要避免的嚴重問題和錯誤。

他們是:

一、翻譯方法的錯誤選擇

如前所述,翻譯並不是本地化所需要的全部,但翻譯在本地化中的作用不容忽視。在嘗試選擇翻譯方法時,請嘗試選擇一種能夠正確平衡成本、維護、準確性和速度的方法。在網站翻譯中,有兩種方法可供選擇。這些是人工翻譯和自動或機器翻譯。人工翻譯:

當您選擇此選項時,這意味著您將不得不聘請專業的語言翻譯人員為您處理翻譯任務。然後,這些翻譯人員將從源語言中以目標語言逐頁呈現您的網站。如果您需要高質量和準確的翻譯,人工專業語言翻譯是最好的選擇。但在您快速訂閱此選項之前,請記住翻譯人員並非以技術為導向。這意味著他們將無法處理將翻譯內容放置或集成到您網站上的技術部分,您將需要網站開發人員的額外服務才能做到這一點。此外,請記住,聘請翻譯人員並不划算,因為您將需要為每種將內容翻譯成的語言以及您網站上的各種網頁提供多名專業翻譯人員。

機器或自動翻譯:

無題 3 1

雖然我們可以確定人工翻譯方法的質量和準確性,但我們不能完全確定機器翻譯的質量和準確性。然而,據說機器翻譯會隨著時間的推移而改進,事實已經證明了這一點。值得注意的是,機器翻譯比人工翻譯更快、更經濟。事實上,這是從頭到尾開始網站翻譯的最佳方式。啟動網站翻譯項目可能會有些困難,尤其是當您不確定使用哪種方法時。如果您穿著這雙鞋,請不用擔心!原因是ConveyThis將幫助您處理網站的本地化國際化項目。 ConveyThis 保持所有參數之間的平衡。它為您提供機器翻譯服務、翻譯後人工編輯、集成專業翻譯人員以及處理讓您的翻譯在網站上生效的技術方面。 ConveyThis 還有一個固有的翻譯管理系統,您可以在其中修改和對翻譯進行必要的調整。

2. 忽略設計審議

另一個要避免的陷阱是不仔細考慮網站設計的錯誤。您的網站設計在本地化方面發揮著重要作用。您的第一個設計想法應該是如何為您的網站使用完善的主題,無論您使用什麼內容管理系統 (CMS)。您選擇的主題應該與大多數有助於網站順利運行的插件和應用程序一致或兼容。主題應鼓勵 RTL(從右到左)格式和良好的結構。

此外,當您想要將已翻譯的網頁內容與您的網站整合時,請特別注意前端的顯示方式,因為語言的變化可能會影響頁面上顯示的字符的空間或長度。因此,在您的設計中,您應該預先考慮到這一點,並留出足夠的空間來應對從一種語言翻譯成另一種語言時可能出現的任何異常情況。如果您沒有預料到和考慮這種情況,您以後可能會發現損壞的字符串和重疊的文本。這會讓客戶一旦看到就失去興趣。

另一個可能隨之而來的錯誤是為您的網站使用自定義字體。這些自定義字體在翻譯成另一種語言時往往會帶來挑戰,因為它們有時無法輕鬆翻譯。

3. 忽視文化背景

本文多次指出,本地化不僅僅是將源語言的內容呈現到目標語言。每當您進行本地化時,您都會關注特定的地理位置。多個國家可能擁有與其官方語言相同的語言,但每個國家使用該語言的方式和方式可能存在顯著差異。在這種情況下進行本地化時,您必須考慮目標群體的文化背景並相應地調整您的語言使用。

一個典型的例子是“英語”,它是英國和美國使用的第一語言。您會同意,即使他們說相同的語言,每個位置的某些單詞的應用方式和含義也存在差異。拼寫雖然非常相似,但有時會有所不同。例如,美國的“localize”一詞在英國拼寫為“localise”。因此,在本地化您的網絡內容以滿足英國客戶的需求時,您應該使用英國格式。例如,如果您向英國觀眾銷售服裝,您可能應該在廣告中使用“內褲”,而不是在美國社區流行的“短褲”。當您考慮到美國的受眾時,您可以切換到相反的方向。

這樣,查看您網站上可用的圖像和媒體就基本上是正確的了。翻譯的目的是使用客戶可以理解的媒介(此處為語言)向客戶傳達信息。圖形和圖像也是如此。

為了進一步說明,當內容是為法國客戶量身定制時,您可能希望將法國的旅遊網站作為圖像包含在內,但在談論越南旅遊時使用不同的圖像。

還請記住,某些慶祝活動、節日和假期可能不會在全球範圍內慶祝。因此,在本地化內容時,找到一個合適的並行事件,這將有助於深入了解所討論的內容。

4.翻譯技術選擇錯誤

翻譯時,您不應該選擇錯誤的翻譯技術。一系列可用的翻譯技術處理內容的方式各不相同,其中一些不適合多語言網站。這裡需要注意的一件事是,無論您選擇哪種翻譯技術,都應該避免重複頁面,因為此類網站可能會在 SEO 排名方面受到搜索引擎的懲罰。如果您的本地化網頁作為子目錄嵌入,您可以避免此類處罰。例如,網站www.yourpage.com可以為越南受眾提供子目錄www.yourpage.com/vnvn.yourpage.com

ConveyThis為任何語言提供自動子目錄和子域,還處理其他本地化功能,如屬性或標記的頒布和執行。此類標記或屬性充當搜尋引擎的指標,用於確定源語言和目標語言區域。

5.忽視國際搜索引擎優化

所有網站所有者通常希望的一件事是他們的網站對全球任何地方的任何人都可見且易於理解。為了實現這一目標,要實施的 SEO 策略必須是多語言的。

國際搜索引擎優化,也稱為多語言搜索引擎優化,只是在做與本地級別搜索引擎優化相同的事情,但這次不是針對單一語言,而是針對您網站可用的所有語言。完全添加標籤後,所有網站內容和元數據都已翻譯,並且有語言特有的子域和子目錄,那麼您可以說您擁有一個成功的多語言 SEO。

如果您網站的國際搜索引擎優化得到重視,任何使用任何外語搜索的人都可以使用並發現您的網站。然而,國際 SEO 可能會變得很麻煩,並且需要更長的時間才能完成,但如果您選擇 ConveyThis 進行本地化和翻譯,那麼您可以放心,包括多語言 SEO 在內的所有事情都將自動處理。

總之,本地化您的網站意味著您正在個性化網站。任何尋求增長的組織都必須考慮本地化。儘管當我們考慮本地化和國際化的努力和資源時,許多人可能會變得過於不安。幸運的是,有可用的工具和解決方案來促進這項工作。這些工具將使您能夠避免許多人遇到的失敗和缺點。此類解決方案和智能工具之一是ConveyThis

評論(1)

  1. 機器翻譯:它真的在當地語系化中有一個位置嗎?- ConveyThis。
    2020年9月24日 回复

    [...]別忘了翻譯和網站當地語系化不是一回事。這隻是網站當地語系化的一個方面。因此ConveyThis,你可以以及説明你與您的網站會是什麼樣子。不只是那個 [...]

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。 必填的地方已做標記*