十多年來,我們幫助公司實現財務和品牌目標。 Onum是一家以價值為導向的SEO機構。

聯繫方式

想要提高用戶在其網站上的參與度,體驗和興趣的企業主,除了網站本地化之外,別無其他方法。全球化和本地化協會(GALA)在對本地化的定義中說,本地化是將產品或內容適應特定地區或市場的過程。”如果您在GALA的“本地化”定義中註意到,您會發現有人指出翻譯只是本地化過程中幾個要素之一。因此,本地化不僅限於翻譯。相反,本地化包含翻譯和其他元素,包括規範和價值,文化,商業,宗教和政治信仰,這些將使您的產品和服務針對來自不同地理位置的不同客戶群而個性化。

當我們查看本地化所涉及的工作時,我們可能會很快承認,由於需要元素,組件和資源,因此這不是一件簡單的任務。但是,許多人在嘗試本地化網站時會犯嚴重的錯誤。結果,在本文中,網站本地化過程中需要避免一些嚴重的問題和錯誤。

他們是:

1.翻譯方法的錯誤選擇

如前所述,翻譯不是本地化所需的全部內容,但是本地化中的翻譯角色不能被輕描淡寫。在嘗試選擇翻譯方法時,請嘗試選擇一種能夠在成本,維護,準確性和速度之間取得平衡的方法。在網站翻譯中,可以選擇兩種方法。這些是人工翻譯和自動或機器翻譯。人工翻譯:

選擇此選項時,這意味著您將必須僱用專業的語言翻譯人員來為您處理翻譯任務。然後,這些翻譯人員將使用源語言中的目標語言逐頁呈現您的網站。如果您需要高質量和準確的翻譯,最好的選擇是專業的語言翻譯。但是在您快速訂閱此選項之前,請記住,翻譯人員在技術上並不重要。這意味著他們將無法處理將翻譯後的內容放置或整合到您的網站上的技術性工作,並且您將需要網站開發人員的其他服務才能做到這一點。另外,請記住,聘請翻譯員並不划算,因為對於將內容翻譯成您網站上各種網頁的每種語言,您將需要多個專業翻譯員。

機器或自動翻譯:

儘管我們可以肯定人工翻譯方法的質量和準確性,但我們不能完全說出有關機器翻譯的內容。但是,據說隨著時間的推移,機器翻譯將隨著時間的推移而改善。值得注意的是,機器翻譯比人工翻譯更快速,更經濟。實際上,這是從頭到尾開始網站翻譯的最佳方法。啟動網站翻譯項目可能會有些困難,尤其是當您不確定使用哪種方法時。如果您穿著這雙鞋,請別擔心!原因是ConveyThis將幫助您為您處理網站的本地化國際化項目。 ConveyThis保持所有參數之間的平衡。它為您提供機器翻譯服務,翻譯後人工編輯,集成專業翻譯人員以及處理使您的翻譯進入網站的技術方面。 ConveyThis還具有一個固有的翻譯管理系統,您可以在其中修改翻譯並進行必要的調整。

2.俯視設計審議

要避免的另一個陷阱是不仔細考慮您的網站設計的錯誤。您的網站設計是本地化的主要參與者。無論您使用什麼內容管理系統(CMS),您的第一個設計思想都應該是如何使用完善的網站主題。您選擇的主題應該與有助於網站順利運行的大多數插件和應用程序一致或兼容。主題應鼓勵RTL(從右到左)格式和結構良好。

另外,當您要將已翻譯的Web內容與網站集成時,請特別注意前端的外觀,因為語言的更改可能會影響頁面上出現的字符的空間或長度。因此,在您的設計中,您應該對此有所預見,並留出足夠的空間,以適應從一種語言轉換為另一種語言時可能要出現的任何異常情況。如果您不預期並沒有考慮這種情況,則以後可能會發現損壞的字符串和文本相互重疊。一旦看到這種情況,這會使客戶失去興趣。

此處還會引起的另一個錯誤是為您的網站使用自定義字體。這些自定義字體在翻譯成另一種語言時往往會帶來挑戰,因為它們有時不容易翻譯。

3.忽視文化背景

在本文中已多次指出,本地化已不僅僅是從源語言到目標語言的渲染或內容。無論何時進行本地化,您都將重點放在特定的地理位置上。一個以上的國家可能使用與官方語言相同的語言,但在每個國家中使用該語言的方式和方式可能存在顯著差異。在這種情況下進行本地化時,您將必須考慮目標人群的文化背景,並相應地調整語言使用方式。

一個典型的例子是“英語”,這是在英國和美國使用的第一語言。您將同意,即使他們說的是同一語言,在每個位置的某些單詞所採用的方式和含義也存在差異。拼寫雖然很相似,但有時會有所不同。例如,在美國,“本地化”一詞在英國被拼寫為“ localise”。因此,在本地化Web內容以滿足英國客戶的需求時,應使用英國格式。並且,例如,如果您將服裝銷售給英國的受眾群體,則可能應在廣告中使用“短褲”,而不要使用美國社區流行的“短褲”。當您考慮到美國的受眾群體時,可以切換到相反的方向。

這樣,審查您網站上可用的圖像和媒體從本質上來說是適當的。翻譯的原因是使用一種客戶可以理解的媒介(此處是語言)將信息傳達給客戶。圖形和圖像也是如此。

為了進一步說明,您可能希望將法國的一個旅遊景點作為圖片,其中的內容是為法國客戶量身定制的,但在談論越南語旅遊時則使用不同的圖片。

還請記住,某些慶祝活動,節日和假期可能不會在全球範圍內慶祝。因此,在對內容進行本地化時,找到一個合適的並行事件,這將有助於推動所討論內容的發展。

4.翻譯技術選擇錯誤

翻譯時,不要誤選了錯誤的翻譯技術。一系列可用的翻譯技術處理內容的方式因人而異,其中有些不適用於多語言網站。這裡要注意的一件事是,無論您選擇哪種翻譯技術,都應避免重複頁面,因為此類網站可能會在SEO排名方面受到搜索引擎的懲罰。如果將本地化的網頁嵌入為子目錄,則可以避免此類處罰。例如,網站www.yourpage.com 可以有一個子目錄www.yourpage.com/vn vn.yourpage.com 越南觀眾

ConveyThis為任何語言提供自動子目錄和子域,還處理其他本地化功能,如屬性或標記的頒布和執行。此類標記或屬性充當搜尋引擎的指標,用於確定源語言和目標語言區域。

5.忽視國際SEO

網站所有所有者通常希望做的一件事是,使世界各地的任何人都可以看到和理解他們的網站。為此,要實施的SEO策略必須是多語言的。

國際SEO(也稱為多語言SEO )只是在執行與本地SEO相同的操作,但是這次不是針對一種語言,而是針對您網站可用的所有語言。當標記完全添加後,所有網站內容和翻譯的元數據,以及語言所特有的子域和子目錄,那麼您可以說您擁有成功的多語言SEO。

如果 您的網站的國際SEO被照顧,您的網站將 任何以任何外語搜索的人都可用和可發現。 然而,國際SEO可能會變得繁瑣,需要更長的時間 完成,但如果您ConveyThis當地語系化和翻譯的指南, 你放心, 一切, 包括多語種 Seo 將被處理 自動。

總之,當地語系化您的網站意味著您正在個人化網站。任何尋求增長的組織都必須考慮當地語系化。雖然當我們考慮進入當地語系化和國際化的努力和資源時,許多人可能會變得過於不安。幸運的是,有工具和解決方案可用於促進工作。這些工具將使你有可能避免許多人遇到的失敗和缺點。這種解決方案和智慧工具之一是ConveyThis

作者

卡維塔(Kavita Ramgahan)

評論(1)

  1. 機器翻譯:它真的在當地語系化中有一個位置嗎?- ConveyThis。
    2020年9月24日 回复

    [...]別忘了翻譯和網站當地語系化不是一回事。這隻是網站當地語系化的一個方面。因此ConveyThis,你可以以及説明你與您的網站會是什麼樣子。不只是那個 [...]

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。必填字段已標記*