十多年來,我們幫助公司實現財務和品牌目標。 Onum是一家以價值為導向的SEO機構。

最新消息
聯繫方式
網站翻譯服務

十(10)個最佳實踐,可幫助您正確實現網站本地化。

過去,當品牌很難接觸到很多人時,現在接觸幾個觀眾是相當容易的。像"世界是你的","所有的機會都是開放的","你可以做任何事情或去任何地方"等說法現在比以往任何時候都如此真實。

一件事是獲得進入世界各地不同市場的權限,另一件事是與特定市場建立聯繫,尤其是當該市場使用外語時。

研究通常顯示,大約40%的在線購物者不會光顧網站上不使用其語言的產品。想像一下,如果您在不使用適當語言的情況下在此類市場上銷售產品,將會錯過什麼。

當 你聽到 「當地語系化」 這個詞, 你可能已經開始思考 翻譯。然而,本地化不僅僅是翻譯。它 具體意味著為每個創建和構建專門的用戶體驗 通過考慮網站的背景和背景,使用者。

因此,在本文中,我們將討論十(10)個最佳實踐,以幫助您實現正確的網站本地化。

1. 對目標市場進行廣泛的研究: 人們總是說"客戶即使錯了也總是對的"。這是因為他們知道他們想要什麼,他們是正確的選擇,他們作出從自己的角度看待它。

您應該特別意識到一件事的傾向。如果品牌僅基於假設做出決定,很容易失敗。如果您要冒險進入新生活方式和興趣截然不同的新地點和文化的新市場,那就更糟了。

因此,請投入大量研究,並收集有關目標市場的足夠信息。確保計劃為他們提供的是需求而不是他們想要的。了解了他們的需求後,接下來應該研究的是您在該市場目的地中的潛在競爭對手。這樣一來,您將能夠了解在該領域有效的策略是什麼,哪種策略最適合使用,以便您可以佔領市場。

2.多種語言的SEO:請注意您的產品用戶是誰。了解它們將使本地化更加容易。僅當您能夠通過分析他們的身份,他們選擇的產品,他們如何接收消息以及他們傾向於使用哪種營銷策略來感知他們的意圖時,您才能吸引他們的心。

這就是SEO發揮作用的地方。通過網絡搜索結果,自然可以在您的網站上產生流量。為了使您的網站獲得如此高的流量,重要的是,您的翻譯網站必須與目標位置的購物者可能搜索的內容保持一致。這是您必須多加註意的地方,因為目標A的某些關鍵字可能不是目標B的正確關鍵字,無論您是否在談論同一產品。

與 一個當地語系化的SEO,您的網站將在新的市場前人。然而,當它 沒有正確完成, 不要感到驚訝, 你會無處可尋 在顯示的結果清單中,因為他們使用了正確的本地 關鍵字。

3. 根據文化差異進行適當 調整:如果你想在新的市場位置取得成功,你必須具有文化資訊和文化敏感性。如果沒有這些,您甚至將無法擁有正確的網站當地語系化。當您意識到文化差異時,您就不會在網站上擁有被用戶稱為冒犯或尷尬的東西。

這可能以某種方式很有趣,因為在該位置合適的東西在該位置可能不合適。為避免尷尬,最好一遍又一遍地檢查所有可在您的網站上找到的文化參考文獻,並確保它們適合您所針對的市場。

它 邀請專業人士可能是 明智的 來自該地區的 人類翻譯 目標市場通過已經翻譯。這樣的翻譯 能夠快速檢測和確定適合或 不適合當地市場。

4. 允許使用者在語言之間切換 :大多數人雖然精通英語,但仍喜歡以當地語言問候。當使用者可以選擇從一種語言切換到另一種語言時,他們往往會享受他們在網站上的瀏覽體驗。

雖然翻譯不僅是本地化,但在嘗試實現最佳形式的網站本地化時,它扮演著重要角色。

5. 建立多語言品牌資產 :您的網站不應成為您唯一的資產。您的網站應該是互動和引人入勝的,以便訪問者可以有一個愉快和引人入勝的時間。訪問者可以在您的網站上與之交互。這將是迷人的有色調,聲音和風格指南創建為每一個不同的位置,你心目中。 確保所有可下載的內容,如報告、電子書、專案檔等都翻譯得很好。

這並不意味著您在進入新的市場位置時必須始終從頭開始創建品牌。與其這樣做,不如按目標位置逐位創建內容,因為這可以使您的品牌在全球範圍內保持一致性。

6. 使用網站翻譯工具: 您只需要以最佳方式以及首選語言和感興趣位置的格式處理基礎知識,而不是使您的網站當地語系化過程複雜化。

從那裡,您可以使用網站翻譯工具 來標準化內容, 這些工具是專為網站翻譯而設計的。當您使用這些工具時,它將説明您簡化網站翻譯過程,並説明您自動執行該過程。

7. 當地語系化您的網站媒體: 除了翻譯您網站上的文字,有一些事情需要注意。網頁上的圖像、視頻、資訊圖表和圖形應當地語系化。如果網站的這些媒體元件以訪問者可以聯繫的形式提供,它將更好地反映您的品牌。確保網站媒體符合新市場的需求和語言,並量身定做。這將吸引新的買家到你的品牌。

8. 當地語系化時牢記您的網站設計:如果您 翻譯的內容是純正的,並且是源材料的逐字呈現,這將是很好和美好的。然而,這並不總是最好的方法。原因是相應語言中的句子和段落永遠不會具有相同的長度,這將最終影響文本和其他網站內容在每種語言中的顯示方式。

構建自適應網頁,以適應在翻譯成其他語言過程中可能發生的任何變化。重要的是,請注意那些被稱為號召性用語的按鈕,因為它們往往會被截斷。

9. 考慮當地語言的變化: 在翻譯時,您不僅應注重正確翻譯單詞,還應非常熟悉當地做法,如日期和時間格式。

對於 例如,美國人和英國人都說英語。 然而,每個寫出日期的方式不同。 英國表格有第一天,然後是月份。這不是 的情況下與美國風格,有月作為第一個,在一天之前。

諸如此類的小事可能會產生巨大的影響,因為它會讓訪問者輕鬆瀏覽您的網站。

10. 持續參與測試 :實現當地語系化需要時間。特別是如果你正在工作的新市場領域,你不太熟悉之前。你必須繼續做的是測試。再次測試、測試和測試。測試將幫助您實現需要調整的領域,然後您可以相應地調整它們。當您這樣做時,訪問者將在您的網站上見證愉快的體驗。

保持警惕,並在您的新市場位置中選擇哪種產品更能吸引受眾,測試新詞並持續評估結果。

您可以成功進入新市場。與以前不同,您不再需要為土地邊界問題而煩惱,因為隨著互聯網的出現,您可以將不同背景,不同背景的不同人變成潛在客戶。

記得 關鍵是正確的當地語系化過程。這不是所有關於翻譯你的網路 內容,但它與創造獨特的愉快的體驗 網站訪問者。

開始實施本文 中提到的網站 當地語系化實踐,以説明您瞭解新受眾,以及他們可能期望從您的品牌獲得什麼。當您應用本文中處理的所有內容時,您將能夠為任何人創建精彩而精彩的瀏覽和購物體驗,無論他們在世界上的位置如何。

與 ConveyThis,您將能夠瞭解如何加快您的網站 當地語系化專案。

作者

卡維塔(Kavita Ramgahan)

發表評論 取消

您的電子郵件地址不會被公開。必填字段已標記*