糟糕的翻譯並不總是譯者的錯:ConveyThis 的見解

翻譯不佳的原因並不總是譯者的錯:ConveyThis 的見解,強調了人工智慧在翻譯準確性方面的重要性。
傳達這個演示
傳達這個演示
無題 1 1

在翻譯領域,將源語言翻譯成另一種語言的文本不僅僅是替換單詞。一次將材料的風格、流暢、語氣和基調結合在一起,定義了什麼應該是完美的翻譯。相比之下,即使是高級軟件,無論如何也更容易在最終輸出中出現錯誤,因為機器的設計遵循一系列代碼和規則,而人工翻譯在質量方面傾向於減少錯誤交付,這是最好的。然而,這是否意味著客戶總是對所有人工翻譯的結果感到滿意?考慮以下場景。

Shopify 上的一位店主想要獲得更多的受眾,他決定聘請專業翻譯人員來翻譯他的博客。這是因為他想添加一種新語言,並且想確保他得到比機器翻譯更好的結果順序。接受這份工作後,翻譯工作兢兢業業,兢兢業業,盡心盡力。結果出乎店主的意料,結果讓他很失望。然後他決定讓另一個人來處理這項工作。再一次,他感到失望,因為後來的譯者有與原譯者相似的錯誤行。

以前遇到過類似的情況嗎?如果是,那麼您需要閱讀這篇文章,因為它只適合您!

什麼是糟糕的翻譯?

糟糕的翻譯是指任何翻譯都沒有按照預期的方式在目標語言中足夠好地呈現部分或全部源文本。這可能會導致誤譯或以錯誤的方式傳達正確的想法和信息。使兩種語言的讀者都難以發現或辨別哪個是來源或翻譯的翻譯是好的翻譯。請注意,很可能一個翻譯可能沒有一點錯誤,但仍然是一個糟糕的翻譯。您的產品和服務的糟糕翻譯將等同於糟糕的業務。

無題 1 2

取代現有的人工翻譯並不意味著將在其他人完成的後續工作中維護和維持標準化形式的翻譯。

因此,在此博客中,您將了解包含 3 個基本要素的列表。如果仔細考慮這些因素,將有助於減少讓您的翻譯毀掉的每一種可能性。這些如下:

要素一 (1):讓譯員了解您的業務;知識傳輸

要求建築商從頭開始為您建造房屋而不將建築設計和描述交給他將是毀滅性的。

無題 2 1

同樣,如果您期望譯員在沒有明確的業務信息的情況下,根據其想像力為您提供輸出,則會導致翻譯工作災難性且混亂。

您應該利用翻譯人員關於您的獨特銷售主張 (USP)、您的商業模式、您的目標、您的目標受眾以及您所堅持的其他關鍵因素的信息。否則你會對他提供的東西感到震驚,因為他沒有魔法可以表演。人工翻譯就像一名擁有必要工具的工人,但需要澄清您希望他提供什麼類型的服務。從譯者那裡囤積有關您業務的重要描述和信息弊大於利。

當您向人工翻譯人員提供您業務所需的所有詳細信息時,他們會做得更好。下次您嘗試聘請翻譯時,請不要向他隱瞞重要和微小的細節。譯員能否提供您期望的結果取決於他對您的核心目標和願景的了解。

要素二(2):從當地的角度傳遞 Dos 和 Don'ts

無題 1 3

專業的翻譯人員應該精通源語言和目標語言。值得注意的是,即便如此,當涉及到可能影響每種語言的使用的結構、文化和環境背景知識時,他可能不是專家。如果是這樣,有時,當這些翻譯材料的當地讀者發現譯者呈現或表示某些詞、短語或表達的方式和方式時,他們可能會感到吃驚並可能被冒犯。很多時候,不准確地翻譯或表示某些術語會成為意見不同且不具有相同文化或傳統的人們之間的一個有爭議的問題。

進一步舉例來說,美國人的英語語言風格與英國人的不同。在美國,“Vacation”與“holiday”不同,“apartments”與“flats”不同。因此,你應該讓你的聽眾對翻譯者更清楚,並確定英語中的注意事項,因為美國人的說話方式不同。即使源語言允許在不改變其原意的情況下交換這些詞,也應該這樣做。這強調了這樣一個事實,即使大多數時候,可以在目標語言中找到對等詞,但這些詞可能沒有確切的含義,無法傳達正確的意圖或產生非常正確的影響來傳達企業主的預期信息。

應向譯者提供初步指導,以便他能夠有效地處理自己的工作並在牢記受眾的宗教或文化敏感性的同時提供更好的輸出。

要素三 (3):如果您想要逐字翻譯,請提前告知譯員

逐字翻譯,也稱為直譯,是將文本從源語言翻譯成目標語言,而不考慮源文本的“意義”。這意味著源語言是按字面翻譯的,而不必考慮傳達它的正確思想。下圖描述了一個示例,說明英語中的句子“你好嗎”將如何逐字逐句地呈現為法語。在此示例中,您會發現輸出與目標語言中的使用方式不同;評論CA Va

無題 1 4

逐字翻譯並不總是最好的。例如,逐字翻譯一個習語可能會單獨翻譯源語言的單詞,但可能無法完整傳達該習語的真正含義。

儘管它通常不是最好的,但在翻譯技術材料、學術論文、科學或法律文本時,大多數情況下都推薦使用它。原因是此類材料要求嚴格遵循和對齊原文,不得對原文進行任何增減。

翻譯博客、網頁和其他市場傾向的數字內容時,情況並非如此。雖然翻譯可能不是百分百 (100%) 字面意思,但通常最好以更對話的方式傳達單詞、短語和表達方式。 ConveyThis,網站翻譯器提供高質量的翻譯,並提供由人工翻譯器進行專業翻譯的選項。

請記住,我們身處當今的商業世界,產品和服務種類繁多。品牌名稱、商標和座右銘無處不在。傳統因素和文化背景決定了這些概念,因為這些產品和服務具有社會和文化動機。他們針對特定文化的觀眾。因此,商業潛在客戶和受眾的價值觀、傳統、習俗、宗教信仰、道德原則、社會和政治制度等往往會對所售商品產生影響。

很多時候,一些企業出於不同的原因,更喜歡與原文嚴格一致的翻譯。如果是這種情況,企業主應該儘早通知翻譯人員他的選擇。否則,譯者可能會決定以他認為正確且最能傳達源材料中的想法的語氣和方式來呈現文本。

至此,如果我們總結一下到目前為止所討論的內容,如果譯者無法獲得必要的信息以及對您的願景、目標受眾、業務範圍和業務範圍的正確定位,那麼他可能會做出糟糕的翻譯工作。闡明目標,因為將您的品牌名稱、商標和座右銘從源文本和文化正確地翻譯和呈現給其他語言,針對其他文化中的受眾,會更多地講述您的品牌。

還建議讓事先了解您的業務及其部門的人為您處理翻譯工作,因為這肯定會對要交付的內容產生嚴重影響,即您可能需要添加具有業務經驗的人員相關翻譯是該職位的先決條件。因此,下次譯員為您提供糟糕的工作時,請在責備譯員之前檢查您是否嘗試應用本文所述的三 (3) 個要素,因為糟糕的翻譯並不總是譯員的錯。

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。 必填的地方已做標記*