十多年來,我們幫助公司實現財務和品牌目標。 Onum是一家以價值為導向的SEO機構。

最新消息
聯繫方式

在翻譯領域,從源語言以另一種語言呈現文本不僅僅是替換單詞。一次綜合材料的樣式,流程,音調和中音,可以定義什麼才是理想的翻譯。相反,即使是先進的軟件,無論如何,在最終輸出中都更容易出現錯誤,因為這些機器的設計遵循一系列的代碼和規則,而人工翻譯往往會減少質量錯誤,這是最好的。但是,這是否意味著客戶總是對所有人工翻譯的結果感到滿意?考慮以下情形。

一位Shopify希望獲得更多受眾的店主決定聘請一名專業翻譯人員來翻譯他的博客。這是因為他想添加新的語言,並希望確保他獲得比機器翻譯更好的結果訂單。在接受這份工作時,翻譯工作勤奮,勤奮地投入一切。與他的預期相反,店主對產量相當失望。然後,他決定讓另一個人來處理這項工作。他再次感到失望,因為後來的譯者有類似的錯誤行作為原來的翻譯。

曾經有過類似的情況嗎?如果是,那麼您需要閱讀本文,因為它只適合您!

什麼是不好的翻譯?

不好的翻譯是指在目標語言中無法按預期的方式很好地呈現部分或全部源文本的翻譯。這可能會導致翻譯錯誤或以錯誤的方式傳達正確的想法和信息。從另一方面講,這兩種語言的讀者都很難識別或辨別是源語言還是譯文,因此,好的翻譯是一種好的翻譯。請注意,翻譯很可能不包含任何錯誤,但仍然很糟糕。您的產品和服務翻譯不當就等於生意不好。

替換現有的人工翻譯並不意味著在他人的後續工作中將維持並維持標準化的翻譯形式。

因此,在此博客中,您將了解3個基本要素的列表。如果仔細考慮了這些要素,將有助於減輕破壞翻譯的各種可能性。這些如下:

要素一(1):使翻譯人員了解您的業務;知識傳輸

要求建築商為您從頭開始建造房屋而沒有將建築設計和說明交給他的做法將是毀滅性的。

同樣,如果您希望譯者從他的想像力儲備中獲得輸出,而沒有關於您業務的明確信息,則會導致災難性且混亂的翻譯工作。

您應該利用翻譯者的信息,包括您的獨特銷售主張(USP),您的業務模式,您的目標,您的目標受眾以及您所堅持的其他關鍵因素。否則,您會為他的報價感到震驚,因為他沒有魔術表演。人工翻譯就像是擁有必要工具的工人,但需要澄清您希望他提供的服務類型。從翻譯人員那裡收集重要的業務描述和信息,弊大於利。

為您提供業務所需的所有詳細信息時,人工翻譯人員會做得更好。每當您下次嘗試僱用翻譯時,請不要隱瞞重要的細節。譯員要達到您期望的結果,取決於他對您的核心目標和願景的了解。

要素二(2):從局部性的角度出發去做與不做

專業翻譯人員應精通源語言和目標語言。值得注意的是,即使如此,他在結構,文化和環境背景方面的知識可能也不是專家,這可能會影響每種語言的使用。如果是這樣的話,有時,當這樣的翻譯材料的本地讀者遇到翻譯人員呈現或表示某些單詞,短語或表達的方式和方式時,可能會感到驚訝,並可能會感到冒犯。通常,在具有不同意見且不具有相同文化或傳統的人們中,錯誤地翻譯或表示某些術語會成為有爭議的問題。

為了進一步舉例說明,美國人的英語風格不同於英國的英語風格。在美國,“假期”與“假日”不同,“公寓”與“公寓”不同。因此,您應該讓翻譯者更清楚地了解聽眾,並確定英語中的注意事項,因為美國人的口語不同。即使源語言允許在不更改其原始含義的情況下交換此類單詞也應這樣做。這強調了這樣一個事實,即即使在大多數情況下,都可以在目標語言中找到單詞對等詞,但這些詞對詞可能沒有確切的含義,傳達正確的意圖或產生非常正確的影響以傳達企業主的預期信息。

應該給翻譯者一些初步的指導,以便他在牢記聽眾的宗教或文化敏感性的同時,能有效地處理工作並獲得更好的輸出。

元素三(3):如果您想逐字翻譯,請提前告知翻譯人員

單詞對單詞的翻譯,也稱為文字翻譯,是將文本從源語言轉換為目標語言而未考慮源文本的“感覺”的情況。這意味著源語言可以按字面意義進行翻譯,而不必考慮傳達正確的思想。下圖顯示了一個示例,說明瞭如何用法語逐字逐句地渲染英語中的“你好嗎”。在此示例中,您將發現輸出與目標語言中的使用方式不同。評論CA Va

逐字翻譯並不總是最好的。例如,將成語詞逐詞翻譯可能會分別渲染源語言的詞,但可能無法在整體意義上傳達此類成語的真實含義。

儘管通常不是最好的方法,但是在翻譯技術材料,學術論文,科學或法律文獻時,通常建議使用它。原因是此類材料需要嚴格遵守源文本並與之保持一致,並且不得在原始文本中添加或減去任何內容。

在翻譯博客、網頁和其他市場傾向的數位內容時,情況並非如此。雖然翻譯可能不是百分之百 (100%)字面意思,通常最好用更對話的方式傳達單詞、短語和表達。ConveyThis,網站翻譯提供高品質的翻譯,並可以選擇由人類翻譯人員進行專業翻譯。

請記住,我們處在當今的商業世界中,有各種各樣的產品和服務。品牌名稱,商標和座右銘無所不包。傳統的因素以及文化背景決定了這些概念,因為該產品和服務是出於社會和文化動機。他們針對特定文化的受眾。因此,潛在的商業客戶和受眾的價值觀,傳統,風俗,宗教信仰,道德原則,社會和政治制度等都傾向於對所售商品產生影響。

有時,由於不同的原因,一些企業傾向於選擇一種與原始文本嚴格一致的譯文。在這種情況下,企業主應及早將其選擇通知翻譯人員。否則,翻譯者可以決定以他認為正確和最好的語氣和方式來渲染文本,以在原始資料中傳達思想。

在這一點上,如果我們要總結到目前為止已討論的內容,那麼如果翻譯被拒絕獲得必要的信息以及關於您的視野,目標受眾,業務範圍以及之所以說出目標,是因為您的品牌名稱,商標和座右銘從源文本和文化到另一種語言的正確演繹和表述,以其他語言的受眾為目標,這會充分說明您的品牌。

最好讓某人對您的業務及其行業有什麼樣的先驗知識,以便為您處理翻譯工作,因為這肯定會對要交付的內容產生嚴重影響,即,您可能需要增加具有業務經驗的經驗相關翻譯是這項工作的前提。因此,下一次翻譯員為您提供的工作很差時,請在對翻譯員提出問題之前檢查您是否嘗試應用本文所述的三(3)個元素,因為翻譯質量不好並不總是翻譯員的錯。

作者

卡維塔(Kavita Ramgahan)

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。必填字段已標記*