我們的旅程

人工翻譯與機器翻譯:當我們可以成為朋友時為什麼要戰鬥?

網站翻譯的過程甚至給翻譯公司帶來了麻煩。儘管他們做了一些謀生的工作,但同樣的鬥爭也適用於他們的過程。

在電腦翻譯開發(例如,像電腦翻譯這樣的外掛程式)ConveyThis之前,這個過程會更加冗長,然後提供給公眾。因此,在優勢方面,唯一比其它企業擁有一家翻譯機構是,他們在財務上領先一步,但完成專案所需的時間是相同的。

人工翻譯有其局限性,無論是從事外包工作還是為自己的代理機構工作都無所謂。譯者每天只能工作大約8個小時,而為了產生高質量的作品,他們每天只能翻譯的單詞數量非常有限。

如今,在對自動翻譯進行了所有研究和實驗之後,這些工具已經變得非常有效。這些自動翻譯服務以難以想像的速度工作,不需要休息。例如,最著名的例子之一Google Translate一天可以翻譯超過1000億個單詞。

關於翻譯速度,我們有明確的贏家,但是機器能否在質量上擊敗人類?

隨著機器學習的不斷創新,機器翻譯正成為一種更有效的選擇。借助2016年推出的神經機器翻譯系統,現在計算機可以通過句子而不是單詞進行翻譯。

儘管有了這種改變聲譽的飛躍,但該技術仍然容易犯人類翻譯人員永遠不會犯的錯誤,尤其是在文本冗長而復雜的情況下。

即使文字很簡單,並且機器將其“正確”翻譯了,也可能會聽起來有些失聰,不符合您品牌的個性,或者聽起來不夠吸引人。

但這並不意味著人機對抗仍在繼續,只有一方可以獲勝。

ConveyThis: 多語種網站

ConveyThis我們把錢放在嘴邊,並且用我們自己的翻譯 AI 把我們的網站變成我們的多語種網站。

該網站是由美國翻譯服務公司在美國製作的,但是我們與世界各地的公司合作,我們想通過提供語言內容向他們展示他們的歡迎程度。因此,我們的網站提供多種語言選項,到目前為止,我們提供:日語,中文,西班牙語,法語,俄語和英語(我們的基本版本)。

測試中

首先,我們使用了插件翻譯工具來翻譯它可以找到的每個文本實例。這是一個很好的機會,可以進一步測試我們的AI,並了解有關神經網絡如何進行關聯和學習的更多信息,這還告訴我們在哪里以及應該進行哪些調整以改進該工具。我們讓整個團隊來看一眼,並做筆記和評論。

在此階段,我們將為插件選擇一種新的語言進行翻譯,計算機將在一分鐘內完成該項目,然後將結果提供給以該語言為母語的那些團隊成員來獲得可信賴的反饋。他們對結果感到滿意,但是他們說一些小的調整不會有任何危害,畢竟,我們正在嘗試出售我們的服務,而計算機並不擅長推銷。

評定

這個階段對於我們了解機器翻譯的局限性以及了解人工翻譯人員和編輯人員在此過程中應如何參與至關重要。有一個完美的平衡,我們想發現它在哪裡。

在此階段中,我們必須過濾所有頁面,並僅保留那些格式問題以及需要對措辭進行一些修復的頁面。對於其餘的內容,我們相信自動翻譯的結果,無需讓專家來看看好東西!

沒有什麼比必須糾正重複的錯誤更乏味的了,關於 ConveyThis 的偉大事情是,它能夠對網站上的短語的所有其他實例應用任何更正,這絕對是一個節省時間的解決方案!

在進行更正時,我們有兩種選擇,即外包還是自己進行更正,最終的決定取決於文本的主題和復雜性。

外包業務

對於我們決定外包的工作,我們創建了詞彙表供翻譯人員使用。這些都是必不可少的要素,因為每個公司都偏愛某些術語以及如何翻譯技術界每天都在使用的新詞。

就像“ app”一詞一樣,它源於現有的單詞“ app”,因此為常用單詞提供在新上下文中使用的附加含義一直是受歡迎的資源,但這可能會使自動翻譯人員感到困惑讓他們誤解上下文。

上下文解釋一直是自動翻譯的問題。當涉及具有多種含義的單詞時,誤譯的風險將始終更高。

因此,公司特定術語的首選翻譯也需要添加到人類和機器的數據庫和詞彙表中!

有時我們可能對同一事物使用不同的術語,並且如果翻譯中還包含多個選項,則應全部選中。如果願意,我們只能選擇一個選項,並將其設置為統一的正確翻譯。

我們還檢查了公司名稱是否被誤譯,當名稱或技術術語由可識別的名詞組成時,會發生這種情況。由於我們不希望它們因為是品牌而被翻譯,因此我們在詞彙表中添加了例外。

現在,我們有了完成的詞彙表,供翻譯人員使用,他們知道如何翻譯某些詞彙和短語以及不翻譯的內容。

固定聲音

無論您從事哪種商業,在線業務都依靠在線交流為生。通過文本是每個人與訪問者和用戶溝通的方式,如果您要在國際市場上開展業務,則在選擇措辭時需要非常小心。

譯者必須確保文字能反映品牌的身份,這樣所有語言的內容才能保持一致和連貫。通過我們的品牌語音指南來控制我們的信息交流方式,我們將通過列出避免使用的內容和首選的替代方法來提供許多示例。

訂購翻譯後,儘管是一個非常大的項目(約25,000字),但幾天后我們就收到了完成的作品。您可能會認為數學沒有加起來,並且想知道有多少翻譯員在處理它。但是請記住,這小部分人不是在我們的網站上從頭開始,他們有“草稿”翻譯,必須藉助我們發送的詞彙表和指南進行完善。

由於該項目的雙語性質,我們需要翻譯人員來處理它,但主要是編輯和改編工作,因此機器翻譯有時聽起來不是很自然或人為。

結論

我們的最後一步,結論。在走了客戶一英里的路程之後,經歷了過程中的每一步,都感到自己在情感上參與了結果,我們學到了什麼?

這是一個巨大的學習過程,並且對我們所做的工作有很好的見解。這個過程有很多層次,需要大量的努力,並且自從1954年成立以來,翻譯AI取得了長足發展,工作還沒有結束,但是我們對獲得的結果感到非常興奮。

添加新的語言總是一種很棒的經驗,我們為下一種感到興奮。克服機器翻譯和人工翻譯之間的競爭已成為該行業的一項重大突破,無需選擇一方,並且這種平衡可以在最短的時間內獲得最佳結果。

我們認為人工編輯和翻譯人員致力於自動翻譯:

  • 可以更快地完成工作並獲得高質量的結果;
  • 是一種簡化的工作方式,(我們直接從儀表板訂購了翻譯!);
  • 令人放心的是,即使僅在網站上進行機器翻譯,我們的訪客也不會感到困惑或迷路;和
  • 是最佳方法,結果絕大多數都是積極的,並且有效地利用了時間。

現在,我們以訪客的語言為訪問者提供內容,我們的轉化率提高了!另一個原因是新的交通是我們的網站設計,看看這篇文章,如果你也希望提高網站上的用戶體驗。

網站翻譯過程快速、簡單、便宜,ConveyThis如前所述,我們是網站翻譯業務的專業人士,平衡機器和人工翻譯以獲得有效和高效的結果,如果您正在尋找專業的當地語系化工作,請聯絡我們!

作者

塞西莉亞·莫林(Cecilia Morin)

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。必填字段已標記*