Vì vậy, bạn đã nhận ra rằng bước quan trọng tiếp theo cần thiết để đưa doanh nghiệp của bạn lên một tầm cao mới là dịch trang web của bạn. Bạn đã yêu cầu một số công ty dịch thuật cung cấp cho bạn ước tính chi phí sẽ là bao nhiêu, nhưng tất cả các đề xuất đều rất khác nhau! Chắc hẳn bạn đang tự hỏi tất cả tiền sẽ đi đâu với những thứ đắt nhất và bạn có thể sợ tìm hiểu xem sản phẩm cuối cùng sẽ như thế nào với những thứ rẻ nhất.
Bạn là một người thực tế, bạn biết mình đang có một dự án nhiều sắc thái, nhưng điều quan trọng là bạn phải biết quy trình bản địa hóa trông như thế nào! Bằng cách đó, bạn sẽ có thể lập ngân sách phù hợp và biết cơ quan nào đang cung cấp dịch vụ mà bạn cần.
Một công ty dịch thuật thực hiện công việc chất lượng cao sẽ chỉ giao dự án cho các dịch giả có trụ sở tại quốc gia mục tiêu hoặc quốc gia nơi ngôn ngữ mục tiêu được sử dụng chủ yếu. Đây không phải là trường hợp của các công ty đưa ra mức giá thấp hơn, người dịch của họ sống ở nơi khác, thiếu kinh nghiệm và sự quen thuộc với ngôn ngữ, điều này giải thích tại sao bản dịch của họ nghe có vẻ không tự nhiên.
Kiểm tra Công cụ trực tuyến miễn phí để tính toán số từ của trang web
Vì người dịch phải sống ở quốc gia mục tiêu nên chi phí dịch thuật sẽ bị ảnh hưởng bởi chi phí sinh hoạt ở đó. Vì vậy, các phép tính được thực hiện, một dịch giả có thể dịch khoảng 2.000 từ mỗi ngày (nếu họ làm việc quá sức, chất lượng bản dịch của họ sẽ bị ảnh hưởng), và nếu họ làm việc 20 ngày một tháng, đó là 40.000 từ một tháng. Vì vậy, dịch lượng từ này mỗi tháng nên cho phép họ sống thoải mái. Nếu người dịch ở châu Âu, điều này có nghĩa là khoảng 10 xu cho mỗi từ, tùy thuộc vào quốc gia. Và bây giờ chúng tôi phải thêm chi phí xem xét và quản lý dự án, vì vậy giá cuối cùng cho mỗi từ sẽ là khoảng 20 xu. Rất hợp lí!
Tuy nhiên có một số cơ quan cung cấp một nửa giá đó. Và họ có thể làm điều đó bởi vì họ đang cắt giảm chi phí, ví dụ:
- Người dịch không phải là người bản ngữ cũng không phải là cư dân của quốc gia mục tiêu.
- Người được giao phiên dịch không có bằng cấp về phiên dịch.
- Không ai hiệu đính bản dịch.
- Một cơn ác mộng: tất cả những điều trên.
Và còn nhiều bước quan trọng khác như dịch thuật. Rất nhiều tiền có thể được đổ vào việc tạo ra tài liệu nguồn và nếu khách hàng muốn nhận được bản điều chỉnh chính xác, thì người ta không nên cắt giảm khi đầu tư vào nội địa hóa, điều đó rất rủi ro và sửa chữa những sai lầm rất tốn kém. Chúng ta hãy xem tất cả các bước mà quy trình đòi hỏi:
- Nghiên cứu trang web nguồn : Một bước rất quan trọng sẽ giúp bạn tiết kiệm tiền bằng cách chỉ cho bạn nơi có thể xuất hiện lỗi. Nó bao gồm một phân tích về trang web và ngữ cảnh cho bản dịch, một bản dịch giả mạo có thể được sử dụng để kiểm tra các tính năng.
- Tạo hướng dẫn về thuật ngữ và phong cách : Bảng thuật ngữ chứa các bản dịch và định nghĩa ưa thích của các thuật ngữ được sử dụng rộng rãi nhất trong trang web của bạn. Các hướng dẫn về phong cách chứa các hướng dẫn về cách đặt tên sản phẩm, định dạng văn bản và cách viết phù hợp. Bạn có thể giữ bảng thuật ngữ và hướng dẫn phong cách và sử dụng lại chúng cho các dự án khác! Nó rất hữu ích để đảm bảo các bản dịch nhất quán và chính xác. Điều cần thiết là công ty của bạn phải xem xét chúng và phê duyệt trước khi người dịch có thể bắt đầu làm việc.
- Bản dịch : Bản dịch được thực hiện bởi một dịch giả chuyên nghiệp có chứng chỉ tại quốc gia mục tiêu. Bước này cũng có thể được gọi là thích ứng .
- Soát lỗi : Bản dịch được xem xét bởi một cặp mắt thứ hai. Bước này cũng có thể được gọi là chỉnh sửa .
- QA : Nó là viết tắt của Quality Assurance , bước này tương tự như hiệu đính, nhưng nó được thực hiện trong ngữ cảnh. Bản dịch bây giờ trông giống như một phiên bản hoàn chỉnh của trang web (hoặc phần mềm). Văn bản được kiểm tra theo ngữ cảnh và tất cả các sự cố và lỗi liên quan đến độ dài văn bản, định dạng, nội dung nhúng đều được khắc phục.
- QA thứ hai : Để kiểm tra xem có lỗi hoặc sự cố nào vô tình bị bỏ qua lần đầu tiên không.
- Đánh giá của khách hàng : Công ty thông báo về bất kỳ lỗi nào (trong trường hợp họ tìm thấy chúng) và chúng sẽ được khắc phục kịp thời. Khi kết quả đạt yêu cầu, công ty sẽ duyệt bản dịch.
- Ra mắt trang web : Công việc đã hoàn thành và khách hàng hiện có trang web được bản địa hóa của họ.
Chúng tôi khuyên bạn nên thường xuyên liên hệ với cơ quan dịch thuật sau đó để giữ cho trang web được cập nhật khi nội dung mới được phát hành hoặc khi thay đổi thiết kế sẽ được thực hiện. Trước khi chọn một cơ quan bản địa hóa, hãy hỏi họ xem quy trình của họ như thế nào và kiểm tra danh sách này. Bạn cũng nên hỏi chi phí cập nhật trang web sẽ là bao nhiêu. Bạn sẽ cần phát triển mối quan hệ công việc với công ty bạn chọn vì dự án sẽ không có phiên bản cuối cùng và sẽ cần các bản cập nhật.
Bạn cần một đối tác dịch thuật không chỉ chăm sóc bản dịch mà còn có thể tin tưởng vào các bản cập nhật trong tương lai sau khi trang web hoạt động. Tại ConveyThis, chúng tôi có thể chăm sóc bản dịch trang web của bạn, chúng tôi đảm bảo chất lượng cao và kỹ lưỡng được thực hiện với các hệ thống và kỹ thuật quản lý dịch thuật sẽ giảm chi phí dịch vụ và sẽ giữ cho trang web được cập nhật để tất cả các phiên bản ngôn ngữ đều giống nhau và khách hàng của bạn không bỏ lỡ bất cứ điều gì.