Các vấn đề bản địa hóa trang web cần tránh với ConveyThis

Tránh các vấn đề bản địa hóa trang web thường gặp với ConveyThis, đảm bảo quá trình dịch thuật suôn sẻ và hiệu quả với sự hỗ trợ của AI.
Truyền đạt bản trình diễn này
Truyền đạt bản trình diễn này
Không có tiêu đề 4 1

Các chủ doanh nghiệp muốn tăng mức độ tương tác, trải nghiệm và sở thích của người dùng trên trang web của họ không có cách nào khác ngoài việc bản địa hóa trang web. Trong định nghĩa về bản địa hóa, Hiệp hội Toàn cầu hóa và Bản địa hóa (GALA) cho biết bản địa hóalà quá trình điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung cho một địa phương hoặc thị trường cụ thể”. Nếu bạn để ý trong định nghĩa về Bản địa hóa của GALA, bạn sẽ nhận thấy rằng bản dịch chỉ là một trong một số yếu tố của quá trình bản địa hóa. Vì vậy, nội địa hóa không giới hạn trong dịch thuật. Thay vào đó, bản địa hóa bao gồm dịch thuật và các yếu tố khác như chuẩn mực và giá trị, niềm tin văn hóa, thương mại, tôn giáo và chính trị sẽ làm cho sản phẩm và dịch vụ của bạn được cá nhân hóa cho các nhóm khách hàng khác nhau từ các vị trí địa lý khác nhau.

Khi xem xét công việc liên quan đến bản địa hóa, chúng ta có thể nhanh chóng thừa nhận rằng đó không phải là một nhiệm vụ đơn giản vì các yếu tố, thành phần và tài nguyên sẽ cần thiết. Tuy nhiên, nhiều người mắc sai lầm nghiêm trọng khi họ cố gắng bản địa hóa trang web của họ. Do đó, trong bài viết này, có những vấn đề và sai lầm nghiêm trọng cần tránh trong quá trình bản địa hóa trang web.

Họ đang:

1. Lựa chọn sai phương pháp dịch thuật

Như đã lưu ý trước đó, dịch thuật không phải là tất cả những gì cần thiết cho quá trình bản địa hóa nhưng không thể xem thường vai trò dịch thuật trong quá trình bản địa hóa. Khi cố gắng chọn một phương pháp dịch thuật, hãy cố gắng chọn một phương pháp cân bằng hợp lý giữa chi phí, bảo trì, độ chính xác và tốc độ. Trong dịch trang web, có hai phương pháp bạn có thể lựa chọn. Đây là bản dịch của con người và bản dịch tự động hoặc máy. Bản dịch của con người:

Khi bạn chọn tùy chọn này, điều đó có nghĩa là bạn sẽ phải thuê các dịch giả ngôn ngữ chuyên nghiệp để xử lý công việc dịch thuật cho bạn. Sau đó, những người dịch này sẽ hiển thị trang web của bạn theo từng trang bằng ngôn ngữ được nhắm mục tiêu từ ngôn ngữ nguồn. Nếu bạn cần một bản dịch chất lượng và chính xác, các dịch giả ngôn ngữ chuyên nghiệp của con người là lựa chọn tốt nhất. Nhưng trước khi bạn nhanh chóng đăng ký tùy chọn này, hãy nhớ rằng người dịch không thiên về kỹ thuật. Điều này có nghĩa là họ sẽ không thể xử lý phần kỹ thuật của việc đưa hoặc tích hợp nội dung đã dịch trên trang web của bạn và bạn sẽ cần các dịch vụ bổ sung của nhà phát triển trang web để thực hiện điều đó. Ngoài ra, hãy nhớ rằng việc thuê dịch giả sẽ không hiệu quả về mặt chi phí vì bạn sẽ cần nhiều dịch giả chuyên nghiệp cho từng ngôn ngữ mà bạn sẽ dịch nội dung của mình sang và cho các trang web khác nhau được tìm thấy trên trang web của bạn.

Bản dịch máy hoặc tự động:

Không có tiêu đề 3 1

Mặc dù chúng ta có thể chắc chắn về chất lượng và độ chính xác trong phương pháp dịch của con người, nhưng chúng ta không thể nói hết về dịch máy. Tuy nhiên, người ta nói rằng dịch máy sẽ cải thiện theo thời gian vì nó đã được chứng minh qua thời gian. Đáng chú ý là dịch máy nhanh và tiết kiệm hơn dịch người. Trên thực tế, đó là cách tốt nhất để bắt đầu dịch trang web của bạn từ đầu đến cuối. Bắt đầu một dự án dịch thuật trang web có thể hơi khó khăn, đặc biệt là khi bạn không chắc nên sử dụng phương pháp nào. Nếu bạn đang đi giày này, đừng lo lắng! Lý do là ConveyThis sẽ giúp bạn xử lý cả dự án bản địa hóaquốc tế hóa trang web cho bạn. ConveyĐiều này duy trì sự cân bằng giữa tất cả các tham số. Nó cung cấp cho bạn các dịch vụ dịch máy, biên tập con người sau bản dịch, tích hợp các dịch giả chuyên nghiệp và xử lý khía cạnh kỹ thuật để bản dịch của bạn xuất hiện trên trang web. ConveyThis cũng có một hệ thống quản lý bản dịch vốn có, nơi bạn có thể sửa đổi và thực hiện các điều chỉnh cần thiết đối với bản dịch.

2. Bỏ qua các cuộc thảo luận về thiết kế

Một cạm bẫy khác cần tránh là sai lầm khi không xem xét cẩn thận thiết kế trang web của bạn. Thiết kế trang web của bạn đóng vai trò quan trọng khi nói đến nội địa hóa. Suy nghĩ thiết kế đầu tiên của bạn nên là cách bạn sẽ sử dụng một chủ đề được phát triển tốt cho trang web của mình bất kể bạn đang sử dụng Hệ thống quản lý nội dung (CMS) nào. Chủ đề đã chọn của bạn phải phù hợp hoặc tương thích với hầu hết các plugin và ứng dụng hỗ trợ trang web hoạt động trơn tru. Chủ đề nên khuyến khích định dạng RTL (Phải sang trái) và có cấu trúc tốt.

Ngoài ra, khi bạn muốn tích hợp nội dung web đã dịch với trang web của mình, hãy đặc biệt cẩn thận về cách giao diện người dùng của bạn xuất hiện vì thay đổi ngôn ngữ có thể ảnh hưởng đến khoảng cách hoặc độ dài của các ký tự xuất hiện trên trang. Do đó, trong các thiết kế của mình, bạn nên suy nghĩ trước về điều này và cho phép có đủ không gian để đáp ứng bất kỳ sự bất thường nào có thể xảy ra khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nếu bạn không lường trước và suy tính về tình huống này, thì sau này bạn có thể phát hiện ra các chuỗi bị đứt và các văn bản chồng chéo lên nhau. Và điều này sẽ khiến khách hàng mất hứng thú khi họ nhìn thấy như vậy.

Một lỗi khác cũng có thể xảy ra ở đây là sử dụng phông chữ tùy chỉnh cho trang web của bạn. Những phông chữ tùy chỉnh này có xu hướng đặt ra một thách thức khi dịch sang ngôn ngữ khác vì đôi khi chúng không thể dịch được một cách dễ dàng.

3. Bỏ Qua Nền Tảng Văn Hóa

Bài viết này đã nhiều lần khẳng định rằng bản địa hóa không chỉ đơn thuần là kết xuất hoặc nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Bất cứ khi nào bạn đang bản địa hóa, bạn tập trung vào các vị trí địa lý cụ thể. Nhiều quốc gia có thể có cùng ngôn ngữ với ngôn ngữ chính thức của họ nhưng họ có thể có những khác biệt nổi bật trong cách thức và cách họ sử dụng ngôn ngữ ở mỗi quốc gia. Khi bản địa hóa trong trường hợp như vậy, bạn sẽ phải xem xét nền tảng văn hóa của nhóm mục tiêu và điều chỉnh cách sử dụng ngôn ngữ của bạn cho phù hợp.

Một ví dụ điển hình là “ngôn ngữ tiếng Anh”, ngôn ngữ đầu tiên được sử dụng ở Vương quốc Anh và Hoa Kỳ. Bạn sẽ đồng ý rằng ngay cả khi họ nói cùng một ngôn ngữ thì vẫn có sự khác biệt về cách thức và nghĩa được áp dụng cho một số từ nhất định ở mỗi địa điểm. Chính tả mặc dù khá giống nhau đôi khi khác nhau. Ví dụ: từ 'localize' ở Mỹ được đánh vần là 'localize' ở Anh. Vì vậy, khi bản địa hóa nội dung trang web của bạn để đáp ứng nhu cầu của khách hàng ở Vương quốc Anh, bạn nên sử dụng định dạng của Vương quốc Anh. Và nếu bạn đang bán quần áo, chẳng hạn như cho khán giả ở Vương quốc Anh, thì bạn có thể sử dụng 'quần lót' trong quảng cáo của mình thay vì 'quần đùi' phổ biến với cộng đồng Hoa Kỳ. Sau đó, bạn có thể chuyển sang điều ngược lại khi bạn nghĩ đến khán giả ở Hoa Kỳ.

Với điều này, về cơ bản sẽ thích hợp để xem lại hình ảnh và phương tiện có sẵn trên trang web của bạn. Lý do dịch thuật là để truyền tải thông tin đến khách hàng của bạn bằng cách sử dụng một phương tiện, ở đây là ngôn ngữ, mà khách hàng của bạn có thể hiểu được. Đồ họa và hình ảnh cũng vậy.

Để minh họa thêm, bạn có thể muốn đưa một trang web du lịch từ Pháp làm hình ảnh khi nội dung được điều chỉnh cho phù hợp với khách hàng Pháp nhưng lại sử dụng một hình ảnh khác khi nói về du lịch bằng tiếng Việt.

Cũng nên nhớ rằng một số lễ kỷ niệm, lễ hội và ngày lễ có thể không được tổ chức trên toàn thế giới. Vì vậy, trong khi bản địa hóa nội dung, hãy tìm một sự kiện song song phù hợp sẽ giúp hiểu rõ vấn đề được thảo luận.

4. Lựa chọn sai công nghệ dịch thuật

Khi dịch thuật, bạn không nên phạm sai lầm khi chọn sai công nghệ dịch thuật. Cách thức hàng loạt công nghệ dịch thuật có sẵn xử lý nội dung khác nhau giữa các nội dung, một số nội dung không phù hợp với trang web Đa ngôn ngữ. Một điều cần lưu ý ở đây là bất kể công nghệ dịch thuật nào bạn chọn, nó nên tránh các trang trùng lặp vì các trang web như vậy có thể bị các công cụ tìm kiếm phạt trong các lĩnh vực xếp hạng SEO. Bạn có thể tránh những hình phạt như vậy nếu các trang web đã bản địa hóa của bạn được nhúng dưới dạng các thư mục con. Ví dụ: trang web www.yourpage.com có thể có thư mục con www.yourpage.com/vn hoặc vn.yourpage.com cho độc giả Việt Nam.

ConveyThis cung cấp các thư mục phụ và tên miền phụ tự động cho bất kỳ ngôn ngữ nào, đồng thời xử lý các chức năng bản địa hóa khác như ban hành và thực thi các thuộc tính hoặc thẻ. Thẻ hoặc thuộc tính đó hoạt động như một con trỏ để các công cụ tìm kiếm xác định ngôn ngữ nguồn và khu vực ngôn ngữ được nhắm mục tiêu.

5. Bỏ qua SEO quốc tế

Một điều mà tất cả chủ sở hữu trang web thường muốn là trang web của họ hiển thị và dễ hiểu đối với bất kỳ ai từ bất kỳ đâu trên toàn cầu. Và để đạt được điều này, chiến lược SEO được triển khai phải đa ngôn ngữ.

SEO quốc tế, còn được gọi là SEO đa ngôn ngữ , chỉ đơn giản là làm điều tương tự như SEO cấp địa phương nhưng lần này không phải cho một ngôn ngữ mà cho tất cả các ngôn ngữ mà trang web của bạn có sẵn. Khi các thẻ được thêm đầy đủ, tất cả nội dung trang web và siêu dữ liệu được dịch, đồng thời có các tên miền phụ và thư mục con dành riêng cho các ngôn ngữ, thì bạn có thể nói rằng bạn đã có một SEO đa ngôn ngữ thành công.

Nếu SEO quốc tế của trang web của bạn được quan tâm, trang web của bạn sẽ có sẵn và có thể được khám phá bởi bất kỳ ai tìm kiếm bằng bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài nào. Tuy nhiên, SEO quốc tế có thể trở nên cồng kềnh và mất nhiều thời gian hơn để hoàn thành nhưng nếu bạn chọn ConveyThis để bản địa hóa và dịch thuật, bạn yên tâm rằng mọi thứ bao gồm cả SEO đa ngôn ngữ sẽ được xử lý tự động.

Tóm lại, bản địa hóa trang web của bạn có nghĩa là bạn đang cá nhân hóa trang web. Bất kỳ tổ chức nào muốn tăng trưởng đều phải nghĩ đến nội địa hóa. Mặc dù khi chúng ta xem xét nỗ lực và nguồn lực dành cho nội địa hóa và quốc tế hóa, nhiều người có thể trở nên quá lo lắng. May mắn thay, có những công cụ và giải pháp có sẵn để tạo thuận lợi cho công việc. Những công cụ này sẽ giúp bạn có thể tránh được những sai sót và nhược điểm mà nhiều người đã gặp phải. Một trong những giải pháp và công cụ thông minh đó là ConveyThis .

Bình luận (1)

  1. Bản dịch máy: Nó có thực sự có một vị trí trong Bản địa hóa không? - truyền đạt điều này
    24 Tháng Chín, 2020 Đáp lại

    […] đừng quên rằng bản dịch không giống như bản địa hóa trang web. Nó chỉ là một khía cạnh của bản địa hóa trang web. Do đó, ConveyThis cũng có thể giúp bạn biết trang web của bạn sẽ trông như thế nào. Và không chỉ vậy […]

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu*