Dịch thuật & Bản địa hóa: Một nhóm không thể ngăn cản để đạt được thành công toàn cầu

Làm cho trang web của bạn đa ngôn ngữ trong 5 phút
2024
Triển khai nhanh nhất
2023
Người có hiệu suất cao
2022
Hỗ trợ tốt nhất

Have you ever heard of the term Globalization 4.0? It’s the revamped name for the infamous globalization process that we haven’t stopped hearing about since the term was coined. The name is a clear reference to the digitalization process and the fourth industrial revolution and how the world is becoming a computer.

Điều này có liên quan đến chủ đề bài viết của chúng tôi vì chúng tôi cần một sự thay đổi mô hình liên quan đến nhận thức của chúng tôi về thế giới trực tuyến.

Toàn cầu hóa vs Bản địa hóa

Biết rằng hai quá trình này cùng tồn tại đồng thời nghe có vẻ khó hiểu vì chúng hoàn toàn trái ngược nhau, nhưng chúng xung đột liên tục và quá trình chiếm ưu thế phụ thuộc rất nhiều vào bối cảnh và mục tiêu.

Một mặt, toàn cầu hóa có thể hoạt động như một từ đồng nghĩa với kết nối, chia sẻ và tìm kiếm điểm chung bất chấp khoảng cách và sự khác biệt lớn, giao tiếp và tất cả các loại trao đổi giữa con người.

Mặt khác, bản địa hóa là tất cả về việc biết các chi tiết nhỏ phân biệt một cộng đồng cụ thể với phần còn lại của thế giới. Nếu bạn muốn nghĩ về quy mô hoạt động của hai công ty này, thì nội địa hóa là một nhà hàng sang trọng được yêu thích và toàn cầu hóa sẽ được đại diện bởi Starbucks.

Sự khác biệt là đáng kinh ngạc. Hãy nghĩ đến tác động của chúng, so sánh chúng ở địa phương và trên toàn thế giới, nghĩ đến danh tiếng, sự nổi tiếng của chúng, sự tiêu chuẩn hóa của các quy trình.

Nếu chúng ta nghĩ về một nền tảng trung gian giữa nội địa hóa và toàn cầu hóa hoặc nếu chúng ta kết hợp chúng, chúng ta sẽ nhận được "glocalization" nghe có vẻ không giống một từ nào cả, nhưng chúng ta đã thấy nó hoạt động. Toàn cầu hóa là điều xảy ra khi bạn có một cửa hàng quốc tế với nội dung hơi khác biệt theo quốc gia và bằng ngôn ngữ của quốc gia mục tiêu. Chúng tôi đang đối phó với những điều chỉnh nhỏ.

Toàn cầu hóa đã chết. Nội địa hóa lâu dài

Let’s call it, globalization is over, nobody wants it in its current form anymore. What everyone is looking for as internet users is a hyperlocal experience, they want to buy “locally” and they want to see themselves as a coveted audience, with content made for them.

Đây là nơi dịch bước vào

Rốt cuộc, dịch thuật là một trong những công cụ giúp đạt được bản địa hóa, vượt qua rào cản ngôn ngữ là một trong những trở ngại lớn nhất.

Bản dịch thực sự hữu ích vì nó lấy một thông điệp từ một ngôn ngữ và tái tạo nó bằng một ngôn ngữ khác, nhưng sẽ thiếu một cái gì đó, tác dụng của nó sẽ quá chung chung vì còn có rào cản văn hóa.

Vai trò của bản địa hóa là tập trung vào và khắc phục tất cả các lỗi sai mà bạn mắc phải khi màu sắc, biểu tượng và lựa chọn từ vẫn quá gần hoặc giống với bản gốc. Có rất nhiều ý nghĩa được ẩn giấu dưới văn bản, tất cả những yếu tố này đang diễn ra với ý nghĩa văn hóa có thể rất khác với ý nghĩa của văn hóa nguồn và chúng cũng cần phải được điều chỉnh.

Làm thế nào để quá trình làm việc?

Dịch sang một nền văn hóa khác

You must think locally, language depends a lot on location. This becomes clearer when we think of languages with the most amount of speakers and all the countries where it is the official language, but this also applies to smaller contexts. The language will have to be carefully considered and all word choices have to fit seamlessly into the target locale or they will stand out like a sore thumb and look overall awkward.

At ConveyThis, we are localization experts and have worked on numerous challenging localization projects because this is what we are passionate about. We work together with automatic translation because it’s a fine tool with great potential but we are always eager to dive in and start working with the functional preliminary translation and turn it into something great.

Có nhiều khía cạnh cần giải quyết khi có một dự án bản địa hóa, chẳng hạn như làm thế nào để dịch đầy đủ tính hài hước, màu sắc với ý nghĩa tương đương và thậm chí là cách xưng hô phù hợp nhất với người đọc.

URL chuyên dụng cho các ngôn ngữ khác nhau

Không cần phải tạo các trang web riêng biệt cho từng ngôn ngữ của bạn, nó sẽ biến quy trình đơn giản nhất thành một trong những quy trình tốn nhiều thời gian và năng lượng nhất.

There are several options for creating parallel websites, each in a different language, the most widely used are subdirectories and subdomains. This also links all your website together inside a “folder” and search engines will rank you higher and have a clearer understanding of your content.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

If ConveyThis is your website translator, it will automatically create your preferred option without you having to do any complex coding and you save a lot of money since you won’t be purchasing and requiring maintenance on whole separate websites.

With a subdirectory or a subdomain you avoid duplicating content, which search engines are suspicious of. Regarding SEO, these are the best ways to go about building a multilingual and international website. Read this article for more detail about different URL structures.

Hình ảnh phù hợp về mặt văn hóa

Để tác phẩm hoàn chỉnh và bóng bẩy hơn, hãy nhớ dịch cả văn bản nhúng trong hình ảnh và video, bạn cũng có thể cần tạo những văn bản hoàn toàn mới phù hợp hơn với văn hóa mục tiêu.

Ví dụ, hãy nghĩ xem Lễ Giáng sinh có thể khác nhau như thế nào ở những nơi khác nhau trên thế giới, một số quốc gia thường liên tưởng lễ Giáng sinh với hình ảnh mùa đông, trong khi đối với Nam bán cầu, lễ này diễn ra vào mùa hè; đối với một số người đây là thời điểm tôn giáo rất quan trọng, và có nhiều nơi họ có cách tiếp cận Giáng sinh thế tục hơn.

Kích hoạt chuyển đổi tiền tệ

Đối với thương mại điện tử, chuyển đổi tiền tệ cũng là một phần của nội địa hóa. Giá trị tiền tệ của họ là thứ mà họ rất quen thuộc. Nếu bạn hiển thị giá bằng một loại tiền tệ nhất định và khách truy cập của bạn phải liên tục thực hiện các phép tính thì họ sẽ không mua hàng.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
From the Crabtree & Evelyn website

Có nhiều ứng dụng và tiện ích mở rộng cho thương mại điện tử của bạn sẽ cho phép bạn bật công tắc chuyển đổi tiền tệ hoặc liên kết các đơn vị tiền tệ khác nhau cho các ngôn ngữ khác nhau trên trang web của mình.

Nhóm hỗ trợ đa ngôn ngữ

Nhóm dịch vụ khách hàng của bạn là kết nối của bạn với khách hàng của bạn. Do đó, nhóm đó có trách nhiệm đại diện cho thương hiệu của bạn với họ. Điều này không có nghĩa là bạn phải đầu tư vào một nhóm trực tuyến 100% thời gian, nhưng bằng cách dịch Câu hỏi thường gặp và các hướng dẫn khác, bạn sẽ đi được một chặng đường dài và giữ được nhiều khách hàng hơn. Nếu khách hàng của bạn có thể liên hệ với bạn qua email, hãy nhớ có ít nhất một người cho mỗi ngôn ngữ để có thể nhận được tất cả các thư một cách chính xác.

Để kết luận:

Bản dịch và bản địa hóa rất giống nhau, nhưng sự khác biệt nổi bật giữa chúng không khiến chúng có thể hoán đổi cho nhau trong thế giới kinh doanh, trên thực tế, bạn cần cả hai làm việc cùng nhau để tạo ra trải nghiệm người dùng thực sự thú vị cho các nhóm mục tiêu của bạn.

Vì vậy, hãy nhớ:

  • Language recreates a message in a very general manner, if you are working with the instant automatic translation option ConveyThis offers, you might want to consider having a professional translator in our team take a look at some of the more complex parts and edit.
  • Không chỉ tính đến khách hàng của bạn khi tạo trang web của bạn mà còn cả SEO.
  • Hãy nhớ rằng phần mềm dịch tự động không thể đọc văn bản được nhúng trong hình ảnh và video. Bạn sẽ cần gửi các tệp đó cho một người dịch hoặc thậm chí tốt hơn là làm lại chúng có lưu ý đến đối tượng mục tiêu mới của bạn.
  • Chuyển đổi tiền tệ cũng đóng một vai trò lớn trong việc giúp khách hàng tin tưởng bạn.
  • Cung cấp trợ giúp và hỗ trợ bằng tất cả các ngôn ngữ mục tiêu.

ConveyThis can help you with your new localization project. Help your ecommerce to grow into a multilingual website in just a few clicks.

Sẵn sàng để bắt đầu chưa?

Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS