Lý do bản dịch tệ không phải lúc nào cũng là lỗi của người dịch: Thông tin chi tiết từ ConveyThis

Lý do bản dịch kém không phải lúc nào cũng là lỗi của người dịch: Thông tin chuyên sâu từ ConveyThis, nêu bật tầm quan trọng của AI đối với độ chính xác của bản dịch.
Truyền đạt bản trình diễn này
Truyền đạt bản trình diễn này
Không có tiêu đề 1 1

Trong lĩnh vực dịch thuật, việc hiển thị văn bản ở ngôn ngữ khác từ ngôn ngữ nguồn không chỉ đơn thuần là thay thế từ ngữ. Kết hợp phong cách, dòng chảy, giọng điệu và giọng điệu của tài liệu cùng một lúc sẽ xác định thế nào là một bản dịch hoàn hảo. Ngược lại, ngay cả một phần mềm tiên tiến, dù thế nào đi chăng nữa, cũng dễ bị lỗi hơn ở đầu ra cuối cùng vì máy móc được thiết kế sao cho chúng tuân theo một loạt mã và quy tắc trong khi bản dịch của con người có xu hướng ít lỗi hơn khi nói đến chất lượng, nó là tốt nhất. Tuy nhiên, điều đó có nghĩa là khách hàng luôn hài lòng với kết quả của tất cả các dịch giả? Hãy nghĩ về kịch bản sau đây.

Một chủ cửa hàng trên Shopify muốn có được lượng độc giả lớn hơn đã quyết định thuê một dịch giả chuyên nghiệp để dịch blog của mình. Điều này là do anh ấy muốn thêm (các) ngôn ngữ mới và muốn đảm bảo rằng anh ấy nhận được thứ tự kết quả tốt hơn bản dịch máy. Khi nhận công việc, người phiên dịch làm việc siêng năng và cần mẫn hết sức mình. Trái ngược với kỳ vọng của mình, chủ cửa hàng tỏ ra khá thất vọng với sản phẩm đầu ra. Sau đó, anh ta quyết định nhờ một người khác đảm nhận công việc. Một lần nữa, anh lại thất vọng vì người dịch sau cũng mắc lỗi tương tự như người dịch ban đầu.

Đã bao giờ ở trong một tình huống tương tự như vậy trước đây? Nếu có, thì bạn cần đọc bài viết này vì nó chỉ dành cho bạn!

Thế nào là một bản dịch tồi?

Một bản dịch tồi là bất kỳ bản dịch nào không trình bày đủ tốt các phần hoặc toàn bộ văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích theo cách mà nó được dự định. Điều này có thể dẫn đến dịch sai hoặc truyền đạt ý tưởng và thông điệp đúng theo cách sai. Một bản dịch khiến người đọc của cả hai ngôn ngữ khó phát hiện hoặc phân biệt đâu là nguồn hay bản dịch lại là một bản dịch tốt. Lưu ý rằng rất có thể một bản dịch không có chút lỗi nào và vẫn là một bản dịch tồi. Một bản dịch không tốt về các sản phẩm và dịch vụ của bạn sẽ đồng nghĩa với một doanh nghiệp tồi.

Không có tiêu đề 1 2

Thay thế một dịch giả hiện tại của con người không có nghĩa là một hình thức dịch tiêu chuẩn sẽ được duy trì và duy trì trong các công việc tiếp theo được thực hiện bởi những người khác.

Do đó, trong blog này, bạn sẽ tìm hiểu về danh sách 3 yếu tố cần thiết. Những yếu tố này, nếu và khi được xem xét cẩn thận sẽ giúp giảm thiểu mọi khả năng khiến bản dịch của bạn bị hỏng. Đây là như sau:

Yếu tố một (1): Định hướng cho người dịch về doanh nghiệp của bạn; chuyển giao kiến thức

Yêu cầu một người xây dựng xây dựng ngôi nhà của bạn từ đầu cho bạn mà không bàn giao các bản thiết kế và mô tả kiến trúc cho anh ta sẽ là một điều tồi tệ.

Không có tiêu đề 2 1

Tương tự, nếu bạn mong đợi một dịch giả cung cấp cho bạn một sản phẩm từ trí tưởng tượng dự trữ của anh ta mà không có thông tin rõ ràng về doanh nghiệp của bạn thì sẽ dẫn đến một công việc dịch thuật lộn xộn và tai hại.

Bạn nên tận dụng thông tin của người dịch về Đề xuất bán hàng độc nhất (USP), mô hình kinh doanh, mục tiêu, đối tượng mục tiêu của bạn và các yếu tố quan trọng khác mà bạn đang nắm giữ. Nếu không, bạn sẽ bị sốc với những gì anh ấy đưa ra vì anh ấy không có phép thuật để thực hiện. Một dịch giả con người giống như một công nhân với các công cụ cần thiết nhưng cần làm rõ loại dịch vụ mà bạn muốn anh ta thực hiện. Tích trữ các mô tả và thông tin quan trọng về doanh nghiệp của bạn từ người dịch sẽ gây hại nhiều hơn lợi.

Người phiên dịch làm tốt hơn khi bạn cung cấp cho họ tất cả các chi tiết cần thiết về doanh nghiệp của bạn. Bất cứ khi nào bạn đang cố gắng thuê một dịch giả vào lần tới, đừng từ chối anh ta những chi tiết quan trọng cũng như chi tiết nhỏ nhặt. Việc phiên dịch viên có đạt được kết quả mong muốn của bạn hay không phụ thuộc vào sự hiểu biết của họ về các mục tiêu và tầm nhìn cốt lõi của bạn.

Yếu tố hai (2): Truyền tải những điều nên và không nên từ góc độ địa phương

Không có tiêu đề 1 3

Một dịch giả chuyên nghiệp nên thông thạo ngôn ngữ nguồn cũng như ngôn ngữ đích. Đáng chú ý là ngay cả với điều đó, anh ta có thể không phải là một chuyên gia khi nói đến kiến thức về nền tảng cấu trúc, văn hóa và môi trường có thể ảnh hưởng đến việc sử dụng từng ngôn ngữ. Nếu đúng như vậy, đôi khi, độc giả bản địa của những tài liệu dịch như vậy có thể giật mình và có thể cảm thấy khó chịu khi họ bắt gặp cách thức và cách thức mà người dịch dịch nghĩa hoặc biểu thị một số từ, cụm từ hoặc cách diễn đạt nhất định. Thông thường, việc dịch hoặc trình bày một số thuật ngữ không chính xác sẽ trở thành một vấn đề gây tranh cãi giữa những người có quan điểm khác nhau và không chia sẻ cùng một nền văn hóa hoặc truyền thống.

Để minh họa thêm, phong cách ngôn ngữ tiếng Anh của người Mỹ khác với người Anh. Ở Mỹ, 'Vacation' không đồng nghĩa với 'kỳ nghỉ' và 'căn hộ' không đồng nghĩa với 'căn hộ'. Vì vậy, bạn nên để cho người phiên dịch hiểu rõ hơn về khán giả của mình và xác định được những điều nên và không nên làm trong tiếng Anh vì người Mỹ nói khác. Điều này nên được thực hiện ngay cả khi ngôn ngữ nguồn cho phép hoán đổi các từ như vậy mà không làm thay đổi nghĩa gốc của nó. Điều này nhấn mạnh một thực tế là mặc dù hầu hết các lần, từ tương đương có thể được tìm thấy trong ngôn ngữ đích, những từ này có thể không có nghĩa chính xác, truyền đạt ý định đúng hoặc tạo ra tác động rất phù hợp để truyền tải thông điệp dự định của chủ doanh nghiệp.

Những hướng dẫn ban đầu nên được đưa ra cho người dịch để anh ta có thể xử lý công việc của mình một cách hiệu quả và đưa ra kết quả tốt hơn khi anh ta lưu ý đến sự nhạy cảm về tôn giáo hoặc văn hóa của khán giả.

Yếu tố thứ ba (3): Hãy cho Người dịch biết trước nếu bạn muốn dịch từng từ một

Dịch từng từ, còn được gọi là dịch nghĩa đen, là việc chuyển văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà không xem xét 'ý nghĩa' của văn bản nguồn. Điều này có nghĩa là ngôn ngữ nguồn được dịch theo nghĩa đen mà không cần phải nghĩ đến việc truyền đạt ý tưởng chính xác của nó. Hình ảnh bên dưới mô tả một ví dụ về cách diễn đạt câu “How are you” bằng tiếng Anh, từng từ một bằng tiếng Pháp. Trong ví dụ này, bạn sẽ phát hiện ra rằng đầu ra không giống với cách nó được sử dụng trong ngôn ngữ đích; Bình luận ca va

Không có tiêu đề 1 4

Bản dịch từng từ không phải lúc nào cũng tốt nhất. Ví dụ, dịch từng từ của một thành ngữ có thể dịch các từ của ngôn ngữ nguồn một cách riêng biệt nhưng có thể không chuyển tải được ý nghĩa thực sự của thành ngữ đó theo một nghĩa hoàn chỉnh.

Mặc dù nó thường không phải là tốt nhất, nhưng khi cần dịch các tài liệu kỹ thuật, tài liệu học thuật, văn bản khoa học hoặc pháp lý, nó hầu như được khuyến khích. Lý do là những tài liệu như vậy đòi hỏi phải tuân thủ nghiêm ngặt và phù hợp với văn bản nguồn, không có bất kỳ sự sai lệch nào khi thêm bớt bất cứ điều gì so với văn bản gốc.

Đây không phải là trường hợp khi dịch blog, trang web và nội dung kỹ thuật số nghiêng về thị trường khác. Mặc dù bản dịch có thể không đúng một trăm phần trăm (100%) theo nghĩa đen, nhưng thông thường tốt nhất là bạn nên truyền đạt các từ, cụm từ và cách diễn đạt theo cách trò chuyện hơn. ConveyThis, trình dịch trang web cung cấp bản dịch chất lượng tuyệt vời với tùy chọn dịch chuyên nghiệp bởi người dịch.

Hãy nhớ rằng chúng ta đang ở trong thế giới kinh doanh ngày nay, có nhiều loại sản phẩm và dịch vụ khác nhau. Tên thương hiệu, nhãn hiệu và phương châm là tất cả những gì được nhìn thấy xung quanh. Các yếu tố truyền thống cũng như nền tảng văn hóa xác định các khái niệm này vì thực tế là các sản phẩm và dịch vụ này được thúc đẩy về mặt xã hội và văn hóa. Họ nhắm mục tiêu khán giả của một nền văn hóa cụ thể. Do đó, các khách hàng tiềm năng của doanh nghiệp và các giá trị, truyền thống, phong tục, niềm tin tôn giáo, nguyên tắc đạo đức, hệ thống xã hội và chính trị của khán giả, v.v. có xu hướng ảnh hưởng đến những gì được bán.

Đôi khi, một số doanh nghiệp, vì những lý do khác nhau, ưa thích một bản dịch hoàn toàn phù hợp với văn bản gốc. Nếu đúng như vậy, chủ doanh nghiệp nên thông báo sớm hơn cho người dịch về sự lựa chọn của mình. Mặt khác, người dịch có thể quyết định dịch các văn bản theo giọng điệu và cách thức mà anh ta cảm thấy là đúng và tốt nhất để truyền đạt các ý tưởng trong tài liệu nguồn.

Tại thời điểm này, nếu chúng ta tóm tắt những gì đã được thảo luận cho đến nay, một dịch giả có thể cung cấp một bản dịch kém nếu anh ta không được tiếp cận thông tin cần thiết cũng như định hướng đúng đắn về tầm nhìn, đối tượng mục tiêu, phạm vi kinh doanh và các mục tiêu đã nêu bởi vì việc thể hiện và trình bày phù hợp tên thương hiệu, nhãn hiệu và phương châm của bạn từ văn bản nguồn và văn hóa sang ngôn ngữ khác nhắm đến khán giả ở nền văn hóa khác đó sẽ nói lên nhiều điều về thương hiệu của bạn.

Bạn cũng nên nhờ một người có kiến thức trước về doanh nghiệp của bạn và lĩnh vực của nó như thế nào để xử lý công việc dịch thuật cho bạn vì điều này chắc chắn sẽ có tác động nghiêm trọng đến những gì sẽ được chuyển giao, tức là bạn có thể cần thêm kinh nghiệm trong kinh doanh dịch thuật liên quan là một điều kiện tiên quyết cho công việc. Do đó, lần tới khi một dịch giả giao cho bạn một công việc tồi tệ, hãy kiểm tra xem bạn đã cố gắng áp dụng ba (3) yếu tố nêu trong bài viết này chưa trước khi đổ lỗi cho dịch giả bởi vì một bản dịch tồi không phải lúc nào cũng là lỗi của người dịch.

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu*