Dịch con người so với dịch máy: Thông tin chi tiết từ ConveyThis

Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
2024
Triển khai nhanh nhất
2023
Người có hiệu suất cao
2022
Hỗ trợ tốt nhất

Quá trình dịch trang web thậm chí còn gây ra một số rắc rối cho các công ty dịch thuật. Mặc dù là công việc họ làm để kiếm sống, nhưng những cuộc đấu tranh tương tự cũng áp dụng cho quá trình của họ.

The process used to be more lengthy before computer translation was developed (for example, plugins like ConveyThis) and made available to the general public. So in terms of advantages, the only one translation agencies held over other businesses was that they were one step ahead financially, but the time needed to complete the project was the same.

Một dịch giả là con người đều có giới hạn của họ, không quan trọng họ đang làm công việc thuê ngoài hay làm việc cho công ty của chính họ. Một biên dịch viên chỉ có thể làm việc khoảng 8 giờ một ngày và lượng từ họ có thể dịch trong một ngày để tạo ra tác phẩm chất lượng là khá hạn chế.

Ngày nay, sau tất cả các nghiên cứu và thử nghiệm được thực hiện với dịch tự động, những công cụ này đã trở nên vô cùng hiệu quả. Các dịch vụ dịch thuật tự động này hoạt động với tốc độ không thể tưởng tượng được và không cần nghỉ ngơi. Ví dụ: Google Dịch, một trong những ví dụ nổi tiếng nhất, có thể dịch hơn 100 tỷ từ trong một ngày.

Về tốc độ dịch thuật, chúng ta có một người chiến thắng rõ ràng, nhưng liệu máy móc có thể đánh bại con người về chất lượng không?

With constant innovation in machine learning, machine translation is becoming a more valid alternative. With the Neural Machine Translation System, unveiled in 2016, now computers translate by the sentence, instead of by the word.

Bất chấp bước nhảy vọt làm thay đổi danh tiếng này, công nghệ này vẫn dễ mắc phải những lỗi mà một dịch giả con người sẽ không bao giờ mắc phải, đặc biệt nếu văn bản dài và phức tạp.

Ngay cả khi văn bản đơn giản và máy dịch nó “chính xác”, nó có thể nghe rất chói tai và không phù hợp với tính cách thương hiệu của bạn hoặc nghe không đủ hấp dẫn.

Nhưng điều này không có nghĩa là cuộc cạnh tranh giữa con người và máy móc vẫn tiếp diễn và chỉ một bên có thể giành chiến thắng.

ConveyThis: một trang web đa ngôn ngữ

At ConveyThis we put our money where our mouth is and have used our own translation AI to turn our website into our multilingual one.

The website was made in the USA by Translation Services USA but we work with companies all over the world and we want to show them how welcome they are by providing content in their language. Therefore, our website features several language options, so far we have: Japanese, Chinese, Spanish, French, Russian, and English (our base version).

Thử nghiệm

Trước hết, chúng tôi đã sử dụng công cụ dịch plugin của mình để dịch mọi trường hợp văn bản mà nó có thể tìm thấy. Đây là một cơ hội tuyệt vời để thử nghiệm thêm AI của chúng tôi và tìm hiểu thêm về cách các mạng nơ-ron tạo liên kết và học hỏi, điều này cũng cho chúng tôi biết cần điều chỉnh ở đâu và những gì để cải thiện công cụ. Chúng tôi đã cho cả nhóm xem và ghi chú và nhận xét.

Đối với giai đoạn này, chúng tôi sẽ chọn một ngôn ngữ mới để plugin dịch, máy tính hoàn thành dự án trong một phút và sau đó chúng tôi đưa kết quả cho những thành viên trong nhóm là người bản ngữ của ngôn ngữ đó để nhận phản hồi đáng tin cậy. Họ hài lòng với kết quả, nhưng họ nói rằng một số điều chỉnh nhỏ sẽ không gây hại gì, sau tất cả, chúng tôi đang cố gắng bán dịch vụ của mình và máy tính không giỏi trong việc quảng cáo chiêu hàng.

Đánh giá

Giai đoạn này rất quan trọng đối với chúng tôi để hiểu các giới hạn của dịch máy và biết mức độ tham gia của các dịch giả và biên tập viên con người trong quá trình này. Có một sự cân bằng hoàn hảo để đạt được và chúng tôi muốn khám phá xem nó ở đâu.

Đối với giai đoạn này, chúng tôi phải lọc tất cả các trang và chỉ giữ lại những trang có vấn đề về định dạng và những trang cần sửa chữa về từ ngữ. Còn lại, chúng tôi tin tưởng vào kết quả dịch tự động, không cần phải có chuyên gia nhìn vào cái gì mà tốt!

There’s nothing as tedious as having to correct a repeated mistake, and the great thing about ConveyThis, is that it’s able to apply any corrections made to one statement to all other instances of a phrase on the website, definitely a time saving solution!

Khi cần sửa, chúng tôi có hai lựa chọn, thuê bên ngoài hoặc tự sửa, quyết định cuối cùng phụ thuộc vào chủ đề và độ phức tạp của văn bản.

Thuê ngoài

Đối với công việc mà chúng tôi quyết định thuê ngoài, chúng tôi đã tạo bảng thuật ngữ để người dịch sử dụng. Đây là những yếu tố cần thiết bởi vì mọi công ty đều có sở thích về một số thuật ngữ nhất định và cách dịch những từ mới mà thế giới công nghệ tạo ra hàng ngày.

Như trong trường hợp từ “ứng dụng”, nó bắt nguồn từ một từ hiện có, ứng dụng, do đó, việc tạo cho một từ phổ biến một nghĩa bổ sung để từ đó được sử dụng trong ngữ cảnh mới luôn là một nguồn phổ biến, nhưng điều này có thể gây nhầm lẫn cho các trình dịch tự động và khiến họ hiểu sai ngữ cảnh.

Giải thích ngữ cảnh luôn là một vấn đề đối với các bản dịch tự động. Khi nói đến những từ có nhiều nghĩa, nguy cơ dịch sai sẽ luôn cao hơn.

Do đó, các bản dịch ưu tiên cho các thuật ngữ cụ thể của công ty cũng cần được thêm vào cơ sở dữ liệu và bảng thuật ngữ cho con người và máy móc!

Đôi khi chúng tôi có thể sử dụng các thuật ngữ khác nhau cho cùng một nội dung và nếu bản dịch cũng có nhiều tùy chọn, chúng tôi nên kiểm tra tất cả chúng. Nếu muốn, chúng tôi chỉ có thể chọn một tùy chọn và đặt tùy chọn đó làm bản dịch chính xác thống nhất.

Chúng tôi cũng đã kiểm tra xem tên công ty có vô tình được dịch hay không, điều này xảy ra khi tên hoặc thuật ngữ chuyên môn được tạo thành từ các danh từ dễ nhận biết. Vì chúng tôi không muốn chúng được dịch vì chúng là thương hiệu nên chúng tôi đã thêm các ngoại lệ vào bảng thuật ngữ.

Và bây giờ chúng tôi đã có bảng chú giải thuật ngữ hoàn chỉnh để các dịch giả của chúng tôi làm việc cùng, biết cách dịch một số từ vựng và cụm từ nhất định, và những gì không được dịch.

Sửa giọng nói

Các doanh nghiệp trực tuyến dựa vào giao tiếp trực tuyến để kiếm sống, bất kể bạn sở hữu loại hình thương mại nào. Thông qua văn bản là cách mọi người giao tiếp với khách truy cập và người dùng, việc lựa chọn từ ngữ cần phải rất cẩn thận nếu bạn đang nỗ lực để hiện diện trên thị trường quốc tế.

It will be necessary for translators to make sure that the text reflects the brand’s identity, that way the content across all languages will be consistent and coherent. With our brand voice guideline to gain control over the way our message is communicated, we will provide lots of examples by listing what to avoid and preferred alternatives.

Sau khi chúng tôi đặt hàng bản dịch, chúng tôi đã nhận được bản dịch hoàn chỉnh trong vài ngày, mặc dù đây là một dự án rất lớn (khoảng 25.000 từ). Bạn có thể nghĩ rằng toán học không cộng lại và tự hỏi có bao nhiêu dịch giả đã làm việc với nó. Nhưng hãy nhớ rằng, nhóm nhỏ những người này không làm việc từ đầu trên trang web của chúng tôi, họ có một bản dịch “bản nháp” mà họ phải hoàn thiện với sự trợ giúp của các bảng thuật ngữ và hướng dẫn mà chúng tôi đã gửi.

Do tính chất song ngữ của dự án, chúng tôi cần người dịch để thực hiện dự án, nhưng đây chủ yếu là công việc chỉnh sửa và chuyển thể, bản dịch máy đôi khi nghe không được tự nhiên hoặc giống con người cho lắm.

Phần kết luận

Bước cuối cùng của chúng tôi, kết luận. Sau khi đi một dặm trong vị trí của khách hàng và xem xét từng bước của quy trình với cảm xúc rất gắn bó với kết quả, chúng ta đã học được điều gì?

It was a huge learning process and a great perspective on the work we do. The process has many layers and requires a lot of effort, and the translation AI has evolved a lot since its humble beginnings back in 1954, the work isn’t over, but we are very excited about the results we are getting.

Việc thêm một ngôn ngữ mới luôn là một trải nghiệm tuyệt vời và chúng tôi rất hào hứng cho ngôn ngữ tiếp theo. Vượt qua sự cạnh tranh giữa máy móc và bản dịch của con người là một bước đột phá lớn cho ngành, không cần phải chọn bên nào và sự cân bằng mang lại kết quả tốt nhất trong khoảng thời gian ít nhất.

Chúng tôi cho rằng những người biên tập và biên dịch viên làm việc trên một bản dịch tự động:

  • Có thể thực hiện công việc nhanh hơn và cho kết quả chất lượng cao;
  • Là một cách đơn giản hóa để thực hiện công việc, (chúng tôi đã yêu cầu dịch trực tiếp từ bảng điều khiển của chúng tôi!);
  • Thật yên tâm, bởi vì ngay cả khi chỉ có bản dịch máy trên trang web, khách truy cập của chúng tôi đã không bị nhầm lẫn hoặc bị lạc; Và
  • Là cách tối ưu, kết quả cực kỳ tích cực và thời gian được sử dụng hiệu quả.

Now that we were offering our visitors content in their language, our conversion rates increased! Another reason for the new traffic was our website design, check out this article if you are also looking to improve the user experience on your website.

The website translation process is fast, simple and cheap with ConveyThis. As we mentioned before, we are professionals in the website translation business, and balance machine and human translations to get effective and efficient results, contact us if you are looking for expert localization work!

Sẵn sàng để bắt đầu chưa?

Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS