Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ

Отже, ви зрозуміли, що наступний великий крок, необхідний для виведення вашого бізнесу на новий рівень, — це переклад вашого веб-сайту. Ви попросили кілька бюро перекладів дати вам оцінку, скільки це буде коштувати, але всі пропозиції настільки різні! Вам, мабуть, цікаво, куди йдуть всі гроші з найдорожчими, і ви, напевно, боїтеся дізнатися, як буде виглядати кінцевий продукт з найдешевшими.

Ви реалістична людина, знаєте, що у вас є проект із нюансами, але також важливо знати, як виглядає процес локалізації! Таким чином ви зможете правильно скласти бюджет і знати, які агенції пропонують потрібні вам послуги.

Бюро перекладів, яке виконує високоякісні роботи, доручить проект лише перекладачам у цільовій країні або країні, де переважно розмовляють цільовою мовою. Це не стосується агентств, які пропонують нижчі тарифи, їхні перекладачі живуть деінде, їм бракує досвіду та знання мови, що пояснює, чому їхні переклади можуть звучати неприродно.

Скористайтеся безкоштовним онлайн-інструментом для обчислення кількості слів на веб-сайті

Оскільки перекладач повинен проживати в цільовій країні, на вартість перекладу вплине вартість проживання в ній. Отже, розрахунки зроблені, перекладач може перекласти близько 2000 слів на день (якщо він перевтомиться, якість його перекладів буде під загрозою), а якщо він працює 20 днів на місяць, це 40 000 слів на місяць. Тому переклад такої кількості слів на місяць повинен дозволити їм жити комфортно. Якщо перекладач знаходиться в Європі, це означає близько 10 центів за слово, залежно від країни. А тепер ми повинні додати витрати на огляд і управління проектом, тож кінцева ціна за слово буде приблизно 20 центів. Дуже розумно!

Однак є деякі агентства, які пропонують вдвічі нижчу ціну. І вони можуть це зробити, оскільки вони скорочують витрати, наприклад:

  • Перекладач не є носієм мови та не є жителем цільової країни.
  • Особа, якій доручено виконувати переклад, не має диплому перекладача.
  • Ніхто не вичитує переклад.
  • Кошмар: все перераховане вище.

І є багато інших кроків, таких важливих, як переклад. На створення вихідного матеріалу може піти багато грошей, і якщо замовники мають отримати точну адаптацію, не варто зрізати кути, коли йдеться про інвестування в локалізацію, це ризиковано, а помилки дорого виправляти. Давайте розглянемо всі етапи процесу:

  1. Дослідження вихідного веб-сайту : дуже важливий крок, який заощадить ваші гроші, показавши вам, де можуть з’явитися помилки. Він складається з аналізу веб-сайту та контексту для перекладу. Підроблений переклад може бути використаний для перевірки функцій.
  2. Створення глосарія та посібника зі стилів : у глосаріях містяться бажані переклади та визначення найбільш широко використовуваних термінів на вашому веб-сайті. Посібники зі стилів містять інструкції щодо відповідної адресації назв продуктів, форматування тексту та стилю написання. Ви можете зберегти глосарій і посібник зі стилів і повторно використовувати їх для інших проектів! Це дуже корисно для забезпечення послідовних і правильних перекладів. Важливо, щоб ваша компанія розглянула їх і дала схвалення, перш ніж перекладач почне працювати.
  3. Переклад : Переклад виконується професійним перекладачем, який має сертифікати в цільовій країні. Цей крок також можна назвати адаптацією .
  4. Коректура : переклад перевіряється другою парою очей. Цей крок також можна назвати редагуванням .
  5. QA : це означає забезпечення якості , цей крок схожий на коректуру, але виконується в контексті. Тепер переклад виглядає як готова версія веб-сайту (або програмного забезпечення). Текст перевіряється в контексті і виправляються всі проблеми та помилки, пов’язані з довжиною тексту, форматуванням, вбудованим вмістом.
  6. Другий QA : щоб перевірити, чи не було випадково пропущено жодних помилок або проблем з першого разу.
  7. Огляд клієнта : компанія повідомляє про будь-які помилки (якщо вони їх знайдуть), і вони швидко виправляються. Як тільки результати будуть задовільними, компанія затверджує переклад.
  8. Запуск веб-сайту : робота виконана, і клієнт тепер має свій локалізований веб-сайт.

Після цього настійно рекомендується регулярно зв’язуватися з бюро перекладів, щоб оновлювати веб-сайт, коли виходить новий контент або коли планується внести зміни в дизайн. Перш ніж вибрати агентство з локалізації, запитайте їх, як виглядає їхній процес, і перевірте цей список. Ви також повинні запитати, скільки коштуватиме оновлення веб-сайту. Вам потрібно буде налагодити робочі відносини з компанією, яку ви виберете, оскільки проект не матиме остаточної версії та потребує оновлення.

Вам потрібен партнер із перекладу, який не лише подбає про переклад, але й на якого ви зможете розраховувати на майбутні оновлення, коли веб-сайт запрацює. У ConveyThis ми можемо подбати про переклад вашого веб-сайту, ми гарантуємо якісну та ретельну роботу, виконану із системами та методами управління перекладами, які знизять вартість послуги та забезпечать оновлення веб-сайту, щоб усі мовні версії виглядали однаково, а ваші клієнти не пропустіть нічого.

Автор

Алекс Буран

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *