Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ

Власники бізнесу, які хочуть підвищити зацікавленість, досвід та інтерес своїх користувачів до свого веб-сайту, не мають для цього інших засобів, крім локалізації веб-сайту. У своєму визначенні локалізації Асоціація глобалізації та локалізації (GALA) сказала, що локалізація « це процес адаптації продукту чи вмісту до певного регіону чи ринку». Якщо ви помітите у визначенні локалізації GALA, ви помітите, що було зазначено, що переклад є лише одним із кількох елементів процесу локалізації. Отже, локалізація не обмежується перекладом. Швидше, локалізація охоплює переклад та інші елементи, як норми та цінності, культурні, комерційні, релігійні та політичні переконання, які зроблять ваші продукти та послуги персоналізованими для різних груп клієнтів із різних географічних місць.

Коли ми подивимося на роботу, пов’язану з локалізацією, ми можемо швидко визнати, що це непросте завдання через елементи, компоненти та ресурси, які будуть потрібні. Однак багато людей роблять серйозні помилки, коли намагаються локалізувати свої веб-сайти. Як наслідок, у цій статті є серйозні проблеми та помилки, яких слід уникати під час локалізації веб-сайту.

Вони є:

1. Неправильний вибір методу перекладу

Як зазначалося раніше, переклад — це не все, що потрібно для локалізації, але роль перекладу в локалізації не можна применшувати. Намагаючись вибрати метод перекладу, намагайтеся вибрати метод, який правильно поєднує вартість, обслуговування, точність і швидкість. У перекладі веб-сайтів є два способи, з яких ви можете вибрати. Це людські переклади та автоматичний або машинний переклад. людські переклади:

Якщо ви виберете цю опцію, це означає, що вам доведеться найняти професійних перекладачів, які впораються з завданням перекладу за вас. Ці перекладачі потім відтворять ваші веб-сайти сторінку за сторінкою цільовою мовою з вихідної мови. Якщо вам потрібен якісний і точний переклад, професійні перекладачі – найкращий вибір. Але перш ніж швидко підписатися на цю опцію, пам’ятайте, що перекладачі не є технічно орієнтованими. Це означає, що вони не зможуть впоратися з технічною частиною розміщення або інтеграції перекладеного вмісту на вашому веб-сайті, і для цього вам знадобляться додаткові послуги розробника веб-сайту. Крім того, пам’ятайте, що наймати перекладачів невигідно, оскільки вам знадобиться кілька професійних перекладачів для кожної мови, на яку ви будете перекладати свій вміст, і для різних веб-сторінок на вашому веб-сайті.

Машинний або автоматичний переклад:

Хоча ми можемо бути впевнені в якості та точності методу людського перекладу, ми не можемо повністю сказати це про машинний переклад. Однак кажуть, що з часом машинний переклад буде покращуватися , оскільки це було доведено понаднормово. Примітно, що машинний переклад є швидким і економнішим, ніж людський переклад. Насправді, це найкращий спосіб почати переклад веб-сайту від початку до кінця. Початок проекту перекладу веб-сайту може бути якимось складним, особливо якщо ви не впевнені, який метод використовувати. Якщо ви в цьому взутті, не хвилюйтеся! Причина в тому, що ConveyThis допоможе вам виконувати проекти локалізації та інтернаціоналізації ваших веб-сайтів за вас. ConveyЦе підтримує баланс між усіма параметрами. Він надає вам послуги машинного перекладу, пост-перекладного редагування, інтеграції професійних перекладачів і обробки технічного аспекту надання вашого перекладу доступу на веб-сайті. ConveyThis також має притаманну систему управління перекладом, де ви можете змінювати та вносити необхідні коригування в переклад.

2. Погляд на обговорення дизайну

Ще одна помилка, якої слід уникати, — це помилка, коли ви не ретельно продумали дизайн свого веб-сайту. Дизайн вашого веб-сайту є головним гравцем, коли справа доходить до локалізації. Ваша перша дизайнерська думка повинна бути про те, як ви будете використовувати добре розроблену тему для свого веб-сайту, незалежно від того, яку систему керування вмістом (CMS) ви використовуєте. Вибрана вами тема має узгоджуватися або сумісна з більшістю плагінів і програм, які сприяють безперебійній роботі веб-сайту. Тема повинна заохочувати форматування RTL (справа наліво) і добре структурована.

Крім того, якщо ви хочете інтегрувати вже перекладений веб-вміст зі своїм веб-сайтом, будьте особливо уважні до того, як виглядає ваш інтерфейс, оскільки зміна мови може вплинути на простір або довжину символів, які з’являються на сторінці. Отже, у своїх проектах ви повинні продумати це і забезпечити достатньо місця, щоб задовольнити будь-які аномалії, які можуть виникнути під час перекладу з однієї мови на іншу. Якщо ви не передбачаєте і не обмірковуєте цей сценарій, згодом ви можете виявити обірвані рядки та тексти, які самі накладаються. І це змусить клієнтів втратити інтерес, коли вони побачать таке.

Ще одна помилка, яка також може статися тут, - це використання користувацьких шрифтів для вашого веб-сайту. Ці користувацькі шрифти, як правило, створюють проблеми при перекладі іншою мовою, оскільки іноді їх не можна легко перекласти.

3. Ігнорування культурного походження

У цій статті неодноразово зазначалося, що локалізація виходить за рамки простого відтворення або вмісту з мови оригіналу на цільові мови. Коли ви локалізуєте, ви зосереджуєтесь на певних географічних місцях. Більш ніж одна країна може мати ту саму мову, що й їхня офіційна, але вони можуть мати значні відмінності у тому, як вони використовують мову в кожній із країн. При локалізації в такому випадку вам доведеться врахувати культурне походження цільової групи та відповідно налаштувати використання мови.

Типовим прикладом є «англійська мова», перша мова, якою розмовляють у Сполученому Королівстві та Сполучених Штатах. Ви погодьтеся, що навіть з урахуванням того, що вони говорять однією мовою, існують розбіжності у способі та значенні, яке застосовується до певних слів у кожному місці. Правопис, хоча і досить схожий, іноді відрізняється. Наприклад, слово «localize» в Америці пишеться «localise» у Великобританії. Тому, локалізуючи свій веб-контент для задоволення потреб клієнтів у Великобританії, ви повинні використовувати формат UK. І якщо ви продаєте одяг, наприклад, для аудиторії у Великобританії, вам, можливо, слід використовувати у своєму оголошенні слова «трусики», а не «шорти», які користуються популярністю серед американської спільноти. Потім ви можете переключитися на протилежне, якщо матимете на увазі аудиторію в США.

Таким чином, буде по суті правильним переглянути зображення та медіа, доступні на вашому веб-сайті. Причина перекладу полягає в тому, щоб передати інформацію вашим клієнтам, використовуючи мову, зрозумілу для ваших клієнтів. Те ж саме стосується графіки та зображень.

Щоб проілюструвати подальшу ілюстрацію, ви можете включити туристичний сайт із Франції як зображення, якщо вміст призначений для французьких клієнтів, але використовувати інше зображення, коли говорити про туризм в’єтнамською мовою.

Також пам’ятайте, що певні урочистості, фестивалі та свята можуть не відзначатися в усьому світі. Тож під час локалізації вмісту знайдіть відповідну паралельну подію, яка допоможе зрозуміти суть обговорюваного.

4. Неправильний вибір технології перекладу

При перекладі не варто помилятися, вибравши неправильну технологію перекладу. Спосіб обробки вмісту різними доступними технологіями перекладу різниться, деякі з них не підходять для багатомовного веб-сайту. Тут варто звернути увагу на те, що яку б технологію перекладу ви не вибрали, вона повинна уникати дублювання сторінок, оскільки такі веб-сайти можуть бути оштрафовані пошуковими системами в області рейтингу SEO. Ви можете уникнути таких покарань, якщо ваші локалізовані веб-сторінки вбудовані як підкаталоги. Наприклад, веб-сайт www.yourpage.com може мати підкаталог www.yourpage.com/vn або vn.yourpage.com для в'єтнамської аудиторії.

ConveyThis пропонує автоматичні підкаталоги та субдомени для будь-якої мови, а також обробляє інші функції локалізації, такі як запровадження та виконання атрибутів або тегів. Такий тег або атрибут є вказівником для пошукових систем, щоб визначити вихідну мову та цільову мову.

5. Нехтування міжнародним SEO

Одне, чого зазвичай хочуть усі власники веб-сайтів, це те, щоб їхній веб-сайт став видимим і зрозумілим будь-кому з будь-якої точки земної кулі. І щоб цього досягти, стратегія SEO, яка буде реалізована, має бути багатомовною.

Міжнародне SEO, інакше відоме як багатомовне SEO , просто робить те саме, що було б зроблено для SEO на локальному рівні, але цього разу не для однієї мови, а для всіх мов, якими доступний ваш сайт. Коли теги повністю додані, весь вміст сайту та метадані перекладено, а також є субдомени та підкаталоги, властиві мовам, то можна сказати, що у вас є успішна багатомовна SEO.

Якщо подбати про міжнародне SEO вашого веб-сайту, ваш веб-сайт буде доступним і доступним для всіх, хто шукає будь-якою іноземною мовою. Однак міжнародне SEO може стати громіздким і займати більше часу, але якщо ви виберете ConveyThis для локалізації та перекладу, ви впевнені, що все, включаючи багатомовну SEO, буде оброблятися автоматично.

У підсумку, локалізація вашого веб-сайту означає, що ви персоналізуєте веб-сайт. Будь-яка організація, яка прагне зростання, повинна думати про локалізацію. Хоча, якщо ми зважимо на зусилля та ресурси, які витрачаються на локалізацію та інтернаціоналізацію, багато хто може бути надмірно занепокоєним. На щастя, існують інструменти та рішення, які полегшують роботу. Ці інструменти дозволять вам уникнути падінь і недоліків, з якими стикалися багато людей. Одним з таких рішень і розумних інструментів є ConveyThis .

Автор

Кавіта Рамгахан

Коментар (1)

  1. Машинний переклад: чи дійсно йому місце в локалізації? - Передайте це
    24 вересня 2020 року Відповісти

    […] не забувайте, що переклад — це не те саме, що локалізація веб-сайту. Це лише аспект локалізації веб-сайту. Отже, ConveyThis також може допомогти вам визначити, як виглядатиме ваш веб-сайт. І не тільки це […]

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *