Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ
Наша подорож

Переклад і локалізація, команда, яку неможливо зупинити

Ви коли-небудь чули про термін глобалізація 4.0 ? Це оновлена назва сумнозвісного процесу глобалізації, про який ми не перестаємо чути з моменту введення цього терміну. Назва є чітким посиланням на процес цифровізації та четверту промислову революцію та як світ перетворюється на комп’ютер.

Це стосується теми наших статей, оскільки нам потрібна зміна парадигми щодо нашого сприйняття онлайнового світу.

Глобалізація проти локалізації

Знання того, що ці два процеси співіснують одночасно, може здатися заплутаним, оскільки вони повністю протилежні, але вони постійно стикаються, а переважаючий дуже залежить від контексту та мети.

З одного боку, глобалізація могла б працювати як синонім зв’язку, обміну та пошуку спільної мови, незважаючи на великі відстані та відмінності, спілкування та всілякі обміни між людьми.

З іншого боку, локалізація полягає в тому, щоб знати найдрібніші деталі, які відокремлюють конкретну спільноту від решти світу. Якщо ви хочете подумати, в якому масштабі працюють ці двоє, то локалізація — це улюблений ресторан, а глобалізація буде представлена Starbucks.

Відмінності вражають. Подумайте про їхній вплив, порівняйте їх локально й у всьому світі, подумайте про їхню репутацію, славу, стандартизацію процесів.

Якщо ми подумаємо про золоту середину між локалізацією та глобалізацією або якщо ми їх об’єднаємо, ми отримаємо «глокалізація», яка зовсім не звучить як слово, але ми бачили це в дії. Глокалізація – це те, що відбувається, коли ви отримуєте міжнародний магазин із вмістом, який трохи відрізняється за країнами та мовою цільової країни. Ми маємо справу з невеликими адаптаціями.

Глокалізація мертва. Хай живе локалізація

Скажімо, глобалізація закінчилася, ніхто більше не хоче її в нинішньому вигляді. Як користувачі Інтернету всі шукають гіперлокальний досвід , вони хочуть купувати «локально» і хочуть бачити себе бажаною аудиторією з контентом, створеним для них .

Ось де входить переклад

Переклад є одним із інструментів, за допомогою яких досягається локалізація, адже подолання мовного бар’єру є однією з найбільших перешкод.

Переклад дійсно корисний, оскільки він бере повідомлення з однієї мови і відтворює його іншою, але чогось буде не вистачати, його ефект буде занадто загальним, оскільки тут також присутній культурний бар’єр.

Роль локалізації полягає в тому, щоб зосередитися і виправити всі помилки, які ви отримуєте, коли кольори, символи та вибір слів залишаються занадто близькими або ідентичними до оригіналу. Підтекстуально приховано багато значень, усі ці фактори впливають на культурні конотації, які можуть сильно відрізнятися від культурних джерел, і їх також потрібно адаптувати.

Як відбувається процес?

Перекладіть на іншу культуру

Ви повинні думати локально , мова багато в чому залежить від місця розташування. Це стає зрозумілішим, коли ми думаємо про мови з найбільшою кількістю носіїв і всі країни, де вона є офіційною, але це також стосується менших контекстів. Необхідно ретельно продумати мову, і всі варіанти слів повинні безперешкодно вписуватися в цільову мову, інакше вони будуть виділятися, як біль у пальці, і виглядати загалом незручно.

У ConveyThis ми є експертами з локалізації та працювали над численними складними проектами локалізації, тому що це те, чим ми захоплюємося. Ми працюємо разом з автоматичним перекладом, тому що це чудовий інструмент з великим потенціалом, але ми завжди прагнемо зануритися і почати працювати з функціональним попереднім перекладом і перетворити його на щось чудове .

Є багато аспектів, над якими потрібно працювати, коли є проект локалізації, наприклад, як адекватно перекласти гумор, кольори з еквівалентними конотаціями і навіть найвідповідніший спосіб звернення до читача.

Виділені URL-адреси для різних мов

Немає потреби створювати окремі веб-сайти для кожної з ваших мов, це перетворило б найпростіший процес на один із найбільш трудомістких.

Існує кілька варіантів створення паралельних веб-сайтів, кожен на різних мовах, найбільш широко використовуються підкаталоги та субдомени . Це також пов’язує весь ваш веб-сайт у «папці», і пошукові системи підвищать ваш рейтинг і будуть краще розуміти ваш вміст.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Якщо ConveyThis є вашим перекладачем веб-сайтів, він автоматично створить бажаний варіант без необхідності робити складне кодування, і ви заощадите багато грошей, оскільки ви не будете купувати та не потребуватиме обслуговування на цілих окремих веб-сайтах.

Використовуючи підкаталог або субдомен, ви уникаєте дублювання вмісту, до якого підозрюють пошукові системи. Що стосується SEO, то це найкращі способи створити багатомовний і міжнародний веб-сайт. Прочитайте цю статтю , щоб дізнатися більше про різні структури URL-адрес.

Культурно відповідні зображення

Для більш витонченої та повної роботи не забудьте також перекладати вбудований текст у зображення та відео, можливо, вам також знадобиться створити абсолютно нові, які краще відповідають цільовій культурі.

Наприклад, подумайте, наскільки різним може бути Різдво в різних частинах світу, деякі країни сильно асоціюють його із зимовими образами, тоді як для південної півкулі воно відбувається влітку; для деяких це дуже важливий релігійний момент, і є багато місць, де вони мають більш світський підхід до Різдва.

Увімкнути конвертацію валют

Для електронної комерції конвертація валют також є частиною локалізації. Вартість їхньої валюти – це те, з чим вони добре знайомі. Якщо ви відображаєте ціни в певній валюті, а відвідувачам доводиться постійно робити розрахунки, то малоймовірно, що вони зроблять покупку.

From the Crabtree & Evelyn веб-сайт

Існує багато програм і розширень для вашої електронної комерції, які дозволять вам увімкнути перемикач конвертації валют або пов’язати різні валюти для різних мов на вашому веб-сайті.

Багатомовна команда підтримки

Ваша команда обслуговування клієнтів – це ваш зв’язок із клієнтами. Таким чином, ця команда несе відповідальність за представлення вашого бренду перед ними. Це не означає, що ви повинні інвестувати в команду, яка 100% часу перебуває в Інтернеті, але, маючи переклад поширених запитань та інших посібників, ви пройдете довгий шлях і збережете більше клієнтів. Якщо ваші клієнти можуть зв’язатися з вами електронною поштою, не забудьте мати принаймні одну особу для кожної мови, щоб усі повідомлення можна було правильно отримувати.

Прийти до висновку:

Переклад і локалізація дуже схожі, але їх разючі відмінності між ними не роблять їх взаємозамінними в діловому світі, насправді вам потрібно, щоб вони обидва працювали разом, щоб створити справді приємний досвід для ваших цільових груп.

Тому пам'ятайте:

  • Мова відтворює повідомлення в дуже загальному вигляді. Якщо ви працюєте з опцією миттєвого автоматичного перекладу , яку пропонує ConveyThis , ви можете розглянути питання про те, щоб професійний перекладач у нашій команді переглянув деякі з більш складних частин і відредагував.
  • При створенні веб-сайту враховуйте не тільки своїх клієнтів, але й SEO.
  • Пам’ятайте, що програмне забезпечення автоматичного перекладу не може прочитати текст, вбудований у зображення та відео. Вам потрібно буде передати ці файли перекладачеві або, ще краще, переробити їх, маючи на увазі вашу нову цільову аудиторію.
  • Конверсія валют також відіграє важливу роль у тому, щоб клієнти довіряли вам.
  • Пропонуйте допомогу та підтримку всіма цільовими мовами.

ConveyThis може допомогти вам у вашому новому проекті локалізації. Допоможіть своїй електронній комерції перетворитися на багатомовний веб-сайт лише за кілька кліків.

Автор

Алекс Буран

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *