Поради щодо створення багатомовного веб-сайту з ConveyThis

Поради щодо багатомовного дизайну веб-сайту з ConveyThis: покращте взаємодію з користувачами та глобальне охоплення за допомогою практичних стратегій дизайну.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
багатомовні поради щодо дизайну

Численні веб-сайти тепер мають багато мовних варіантів, щоб їх відвідувачі з усього світу могли комфортно переглядати. Інтернет допоміг зробити ринок глобальним, тому, маючи веб-сайт, ви відкрили двері свого бізнесу для всіх, хто має підключення до Інтернету. Однак якщо вони не розуміють мови, вони не залишаться. Багатомовний веб-сайт – це легко.

На щастя, процес перетворення вашого веб-сайту на багато мов досить простий. ConveyThis може створити перекладену версію вашого сайту за лічені хвилини, а потім ви зможете налаштувати зовнішній вигляд і розташування перемикача мов, внести деякі зміни в макет для більш слівних мов або мов справа наліво, а також змінити кольори та зображення в цих випадках де оригінали не підходять для цільової культури.

Процес не повністю автоматизований, вам потрібно буде провести певні дослідження заздалегідь. Цей посібник пояснює деякі аспекти дизайну веб-сайтів, щоб допомогти вам комфортно увійти у світ багатомовних веб-сайтів і чудового дизайну.

Послідовний брендинг

Взаємодія з користувачем має бути узгодженою незалежно від мовної версії, яку вони відвідують. Зовнішній вигляд має бути дуже схожим у всіх версіях, деякі відмінності можуть бути необхідними через мовні або культурні відмінності, але якщо ви перемикаєтеся між мовами, ви не повинні відчувати, що вас переспрямували на зовсім інший сайт.

Тому такі елементи дизайну, як макет і фірмовий стиль вашої компанії, мають залишатися однаковими для всіх мов.

Це надзвичайно легко зробити в WordPress за допомогою ConveyThis, який ідеально визначає текст незалежно від вибраної вами теми (навіть якщо вона налаштована!) і автоматично перекладає його, навіть якщо ви працюєте з іншими плагінами.

Це допоможе вам мати глобальний шаблон з однаковою темою для всіх мов, а отже, однакову взаємодію з користувачем.

Домашня сторінка Airbnb чудово працює як приклад, давайте подивимося на австралійську версію:

Багатомовність

А ось японська версія:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Без сумніву, це той самий веб-сайт. Фон той самий, як і функція пошуку. Уніфікований дизайн сприяє ідентичності вашого бренду та економить час і зусилля під час додавання нових мов або оновлення.

Очистити перемикачі мов

Виберіть видне місце для перемикача мов, як-от будь-який із чотирьох кутів вашого веб-сайту, і розмістіть його на кожній сторінці, а не лише на домашній. Його має бути легко знайти, ніхто ніколи не хоче шукати приховану кнопку.

Настійно рекомендується, щоб назви мов були на їх рідній мові. Наприклад, «Español» замість «Spanish» творить чудеса. Asana робить це, на їхньому сайті є спадне вікно з доступними мовними параметрами.

Без назви3

Таким чином відвідувачі відчувають себе гостинно. Якщо ваш веб-сайт перекладено, це має відображатися в списку мов. Читання «німецькою, французькою, японською» на англійському веб-сайті не полегшує навігацію для людей, і створюється враження, що англійська версія є найважливішою.

«Мови» краще, ніж «Регіони»

Багато великих міжнародних брендів змушують вас змінювати регіони, щоб мати можливість читати веб-сайт вашою мовою. Це жахлива ідея, яка ускладнює перегляд для відвідувачів. Ці веб-сайти працюють з припущенням, що ви переглядаєте їх у регіоні, де розмовляють цією мовою, тому ви отримуєте текст своєю мовою, але можете не отримати вміст для регіону, який вас цікавить.

Наступне зображення взято з веб-сайту Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbXFsMD9AiSX mEzsJilUu4a

Мови не повинні бути невід’ємними від своїх регіонів. Візьмемо, наприклад, усі ці космополітичні міста, такі як Нью-Йорк, Лондон і Париж. Можливо, бельгієць, який проживає у Великій Британії, хоче купувати на сайті Великобританії, але переглядати сторінку французькою мовою. Їм доводиться вибирати між покупкою на бельгійському сайті їхньою мовою чи покупкою на британському сайті англійською мовою, і вони не хочуть робити ні те, ні інше. Таким чином ви випадково створили перешкоду. Давайте подивимося на веб-сайт Uber, який дозволяє окремо вказувати мову та регіон.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Це чудовий дизайн. У цьому випадку опцію перемикання мови було розміщено в нижньому колонтитулі ліворуч, і замість спадного списку у вас є модальне завдяки численним параметрам. Назви мов також згадуються їхньою мовою.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Як бонус ви можете «запам’ятати», яку мову вибрав користувач, щоб після першого відвідування їм більше не довелося перемикатися.

Автоматичне визначення місцезнаходження

Ця функція є дуже корисною, щоб ваші відвідувачі не переходили неправильною мовою. І щоб заощадити час з боку користувача, щоб йому не довелося шукати перемикач мови. Ось як це працює: веб-сайт визначає мову веб-переглядача або його місцезнаходження.

Але будьте обережні, якщо користувач є туристом і не знає місцевої мови, тому що йому знадобиться кнопка мови, щоб вони могли перемикатися, з цієї причини інструмент не завжди точний.

Розробляючи багатомовний сайт, не вибирайте між автовизначенням мови та перемикачем мов, останнє є обов’язковим, а перше – необов’язковим.

Прапори не підходять для заміни назви мови

Існує 21 іспаномовна країна та 18 англомовних країн, а в Китаї є 8 основних діалектів, тому прапори не можуть замінити назви мов. Крім того, прапори можуть бути не корисними індикаторами, оскільки вони можуть заплутати тих, хто їх не впізнає.

Будьте гнучкими з текстовим простором

Це може бути проблемою, але беззаперечно, що переклади не займають стільки ж місця, скільки оригінальний текст, деякі можуть бути коротшими, інші можуть бути довшими, деяким навіть може знадобитися більше простору по вертикалі!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Китайські ієрогліфи містять багато інформації, тому не потрібно багато місця, тоді як італійські та грецькі ієрогліфи містять більше слів і потребують вдвічі більше рядків. Хорошим емпіричним правилом є припущення, що для деяких перекладів може знадобитися понад 30% додаткового простору, тому будьте гнучкими з макетом і призначайте достатньо місця для тексту. У тих вузьких місцях на оригінальному веб-сайті може зовсім не вистачити місця для перекладу, англійська мова є особливо компактною, і якщо вам знадобиться скоротити англійською мовою, щоб вміст відповідав, ви точно зіткнетеся з проблемами, коли це час перекладати.

Крім простору для розтягування тексту, також доцільно мати адаптивні елементи інтерфейсу користувача, щоб кнопки та поля введення також могли збільшуватися, ви також можете зменшити розмір шрифту, але не надто.

Веб-сайт Flickr багатомовний, давайте подивимося на оригінальну кнопку «перегляди»:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Виглядає фантастично, все чудово, але «види» виявляється більш довгим словом в інших мовах, яке вимагає більше місця.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Італійською мовою потрібно втричі більше місця!

Багато нелатинських шрифтів, як-от арабська, потребують більшої висоти, щоб переклад відповідав. Отже, підводячи підсумок, макет вашого веб-сайту має бути досить гнучким, щоб адаптуватися до різних мовних вимог, щоб під час перемикання вишуканий вигляд оригіналу не втрачався.

Сумісність веб-шрифтів і кодування веб-сайтів

Згідно з W3C, настійно рекомендується кодувати свою веб-сторінку за допомогою UTF-8 , що дозволяє використовувати спеціальні символи.

Це досить просто, декларація UTF виглядає так

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Також переконайтеся, що шрифти сумісні з різними мовами, інакше текст може стати нерозбірливим. В основному, перш ніж вибрати будь-який шрифт, перевірте його сумісність з усіма потрібними скриптами. Якщо ви хочете вийти на російський ринок, перевірте, чи підтримується кирилиця.

Наступне зображення було взято з Google Fonts, і, як бачите, ви можете завантажити будь-які версії сценаріїв, які вам потрібні. Ті мови з більшою кількістю символів створюють більші файли шрифтів, тому враховуйте це під час вибору та змішування шрифтів.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Щодо мов справа наліво

Оскільки ринок Близького Сходу зростає, ви можете створити версію свого веб-сайту, яка приваблює відвідувачів із цього регіону. Це означає адаптацію макета, щоб він був сумісний з їхньою мовою. Характерною особливістю більшості близькосхідних мов є те, що вони читаються справа наліво! Це великий виклик, і рішення починається з дзеркального відображення інтерфейсу.

Це дизайн Facebook для мов зліва направо, наприклад англійської.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

І це перевернутий дизайн для мов справа наліво, таких як арабська.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T0by f2qOI9CQz2CfwdRj

Подивіться уважно, розміщення всього в дизайні було дзеркальним.

Перегляньте статтю Роберта Додіса про дизайн для мов справа наліво, щоб дізнатися більше про те, як це зробити.

Деякі мови справа наліво – це арабська, іврит, перська та урду, і ConveyThis без проблем адаптує ваш веб-сайт відповідно до їхніх мовних вимог і забезпечує чудову взаємодію з користувачем. І найкраще, що ви можете налаштувати вигляд кожної мови та змінити тип шрифту чи його розмір, а також, якщо необхідно, змінити висоту рядка.

Виберіть відповідні значки та зображення

Візуальні елементи мають дуже важливий культурний компонент і є ключовими елементами правильного дизайну веб-сайту. Кожна культура надає значення різним зображенням і іконам, деякі тлумачення є позитивними, а деякі – повною протилежністю. Деякі зображення відображають досвід ідеалів однієї культури, але в іншому контексті це змусить користувачів почуватися відчуженими.

Ось приклад зображення, яке потрібно було замінити, оскільки воно не відповідало культурі. Будь ласка, зверніть увагу, що не всі зображення будуть образливими для інших, можливо, це просто породить апатію, коли ви хочете, щоб люди зацікавилися вашим продуктом.

Це домашня сторінка Clarin французькою мовою, на якій зображена кавказька жінка. А ось і корейська версія з корейкою як амбасадором бренду.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjUKogNMo2sQnJD0UTAdAeIe

Візуальні зображення можуть образити ті, які можуть здаватися невинними для деяких культур, але в очах іншої культури вони демонструють незаконну або табуйовану поведінку, наприклад, зображення гомосексуалізму або розширення прав і можливостей жінок.

Це також стосується ікон, у той час як у США ікона з двома келихами для шампанського символізує свято, у Саудівській Аравії заборонено вживати алкоголь, тому цю ікону доведеться замінити культурно прийнятною.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Джерело зображення:StealKiwi)

Тому необхідно провести дослідження, щоб переконатися, що вибрані вами значки відповідають цільовому ринку. Якщо ви не впевнені, ви завжди можете перестрахуватися.

Наприклад, ці три значки із зображенням Землі, перший був розроблений для австралійської аудиторії; другий – для африканської аудиторії; і останній підходить для більшої та глобальної аудиторії, оскільки жодна конкретна область не представлена.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

І останнє, але не менш важливе: ConveyThis може перекладати будь-який текст, якщо він не вбудований у зображення. Програмне забезпечення не зможе визначити, що на ньому написано, тому воно залишиться мовою оригіналу, тому уникайте вбудовування тексту.

Вибір кольорів

Як згадувалося в попередньому розділі, культури по-різному інтерпретують зображення, і те ж саме відбувається з кольорами. Їх значення суб'єктивні.

Наприклад, в деяких культурах білий є кольором невинності, але інші не погодяться, це колір смерті. Те ж саме відбувається з червоним кольором, в азіатських культурах він використовується на святах, але в деяких африканських країнах він не має такого позитивного відтінку, оскільки пов’язаний із насильством.

Однак здається, що синій є найбезпечнішим з усіх кольорів, який зазвичай асоціюється з позитивними значеннями, такими як спокій і мир. Багато банків використовують синій колір у своїх логотипах, оскільки він також може означати довіру та безпеку.

Ця стаття показує відмінності у значеннях кольорів у всьому світі , дуже корисна для початку дослідження того, які кольори найкращі для вашого багатомовного сайту.

Коригування формату

Подумайте про те, щоб уникати використання лише цифр під час написання дат, оскільки існує багато різних способів їх написання, у США офіційний формат мм/дд/рррр, і якщо ви можете бачити лише цифри, деякі користувачі з інших країн використовують інші системи (наприклад, дд/мм/рррр) можна заплутати. Отже, ваші варіанти: переконатися, що перекладені версії мають адаптований формат дати, або написати місяць літерами, щоб ConveyThis завжди писав правильну дату.

Крім того, у той час як у США використовується імперська система, більшість країн використовують метричну систему, тому вам потрібно буде вирішити, чи підійде для вашого сайту трансформація вимірювань.

Найкращий плагін перекладу для WordPress

Існує так багато варіантів, коли справа доходить до додавання плагіна перекладу на ваш веб-сайт WordPress, і не всі вони працюють однаково, результати будуть різними. З ConveyThis вам гарантовано ідеальну інтеграцію незалежно від дизайну вашого веб-сайту.

ConveyThis — найкращий вибір для перекладу веб-сайтів із 92 доступними мовами. Це надійний плагін WordPress, який дозволить вам швидко створити надійну багатомовну версію вашого сайту. Він може розуміти макет сайту, виявляти весь текст і перекладати його. ConveyThis також містить інтуїтивно зрозумілий редактор для налаштування тексту.

ConveyThis містить універсальну кнопку перемикання мов, яка працює з будь-яким сайтом за замовчуванням, але ви також можете редагувати його скільки завгодно. Ми також дотримуємося принципів дизайну, викладених у цій статті:

  • Послідовний брендинг на всіх мовних версіях веб-сайту.
  • Очистити перемикач мов і можливість вибору бажаної мови.
  • Веб-сайти автоматично кодуються за допомогою UTF-8.
  • Належні інтерфейси для мов справа наліво

ConveyThis: багатомовний веб-сайт, якому можна довіряти

Прийнято вважати, що переклад веб-сайтів – це складний процес. Але не варто відкладати це, тому що ви не хочете боротися з головним болем. Це зовсім не страшно! З ConveyThis це стає простим перетворенням. Це безперебійно та швидко.

Після швидкого встановлення тепер увесь ваш вміст можна перекласти, не впливаючи на форматування, зокрема вміст, створений іншими програмами, і процес оформлення замовлення. ConveyThis — це простий інструмент для багатомовного перекладу веб-сайтів, який не зіпсує ваш код, як це роблять інші.

Також є можливість замовити професійний переклад вашого сайту! Вони допоможуть вам повністю перетворити ваш багатомовний веб-сайт у мультикультурний, значно покращивши досвід ваших клієнтів. Пам’ятайте, що якщо ви перекладаєте веб-сайт, ви також повинні мати службу підтримки, доступну мовою вашого нового клієнта. Подумайте про інвестування в локалізацію та адаптацію вмісту, щоб гарантувати чудовий досвід користувача для ваших відвідувачів.

Коментарі (4)

  1. Google-перекладач для веб-сайтів — кінець! – ConveyThis
    8 грудня 2019 року Відповісти

    […] пов’язаний з комп’ютером текст шведською мовою. Такі елементи допомогли команді дизайнерів сформулювати шлях для клієнтів, які відвідують платформу, до легкого перекладу та уникнення індексу прокручування, як раніше […]

  2. Глобальна пошукова оптимізація для всіх мовних платформ – ConveyThis
    10 грудня 2019 року Відповісти

    […] якщо будуть сформульовані ідеї навколо багатомовної платформи та клієнтської бази, нижче буде погляд на текстовий інгредієнт мови […]

  3. Зробіть свій WooCommerce багатомовним – ConveyThis
    19 березня 2020 року Відповісти

    […] і запросіть лінгвіста з команди ConveyThis, щоб він переглянув і відредагував це, щоб ви могли бути впевнені, що формулювання та тон відповідають цінностям вашого магазину та […]

  4. Наскільки настроюється WooCommerce? – ConveyThis
    23 березня 2020 року Відповісти

    […] що візуальні зображення завжди дуже насичені культурним змістом, і різні аудиторії мають різні очікування щодо того, як магазини мають відображати свої […]

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*