Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ

Численні веб-сайти тепер мають багато мовних варіантів, щоб їх відвідувачі з усього світу могли зручно переглядати їх. Інтернет допоміг зробити ринок глобальним, тому, маючи веб-сайт, ви відкрили двері свого бізнесу для всіх, хто має підключення до Інтернету. Але якщо вони не розуміють мови, то не залишаться.

На щастя, процес перетворення вашого веб-сайту на багатомовний досить простий. ConveyThis може створити перекладену версію вашого сайту за лічені хвилини, а потім ви зможете налаштувати зовнішній вигляд і розташування свого перемикача мови, внести деякі зміни в макет, щоб пристосуватись до більш складних мов або мов з написанням справа наліво, а також змінити кольори та зображення в тих випадках, коли оригінали непридатний для цільової культури.

Процес не повністю автоматизований, вам потрібно буде провести деякі дослідження заздалегідь. Цей посібник пояснює деякі аспекти дизайну веб-сайтів, які допоможуть вам з комфортом увійти у світ багатомовних веб-сайтів та чудового дизайну.

Послідовний брендинг

Користувальницький досвід має бути послідовним незалежно від мовної версії, яку вони відвідують. Зовнішній вигляд у всіх версіях має бути дуже схожим, деякі відмінності можуть бути необхідні через мовні чи культурні відмінності, але якщо ви перемикаєтеся між мовами, ви не повинні відчувати, що вас переспрямували на зовсім інший сайт.

Тому елементи дизайну, як-от макет і особливий стиль фірмового оформлення вашого бізнесу, повинні залишатися однаковими на всіх мовах.

Це дуже легко зробити в WordPress за допомогою ConveyThis, який ідеально ідентифікує текст незалежно від обраної вами теми (навіть якщо вона налаштована!) і автоматично перекладає його, навіть якщо ви працюєте з іншими плагінами.

Це допоможе вам мати глобальний шаблон з однаковою темою для всіх мов і, отже, однаковий досвід користувача.

Домашня сторінка Airbnb чудово працює як приклад, давайте подивимося на австралійську версію:

А ось японська версія:

Без сумніву, це той самий сайт. Фон такий же, як і функція пошуку. Наявність уніфікованого дизайну допомагає ідентичності вашого бренду, а також заощаджує час і зусилля під час додавання нових мов або оновлення.

Очистити перемикачі мов

Виберіть помітне місце для перемикача мови, як-от будь-який із чотирьох кутів вашого веб-сайту, і розмістіть його на кожній сторінці, а не лише на домашній. Його має бути легко знайти, ніхто ніколи не захоче шукати приховану кнопку.

Настійно рекомендується, щоб назви мов були рідною мовою. Наприклад, «Español» замість «Spanish» творить чудеса. Asana робить це, на їхньому сайті є спадне вікно з доступними мовами.

Таким чином, це допомагає відвідувачам відчувати себе бажаними. Якщо ваш веб-сайт перекладено, то список мов має відображати це. Читання «німецькою, французькою, японською» на англійському веб-сайті не полегшує навігацію для людей і створює враження, що англійська версія є найважливішою.

«Мови» краще, ніж «Регіони»

Багато великих міжнародних брендів змушують вас змінювати регіони, щоб мати можливість читати веб-сайт вашою мовою. Це жахлива ідея, яка ускладнює перегляд для відвідувачів. Ці веб-сайти працюють з припущенням, що ви переглядаєте в регіоні, де розмовляють цією мовою, тому ви отримуєте текст своєю мовою, але можете не отримати вміст для регіону, який вас цікавить.

Наступне зображення було взято з веб-сайту Adobe:

Мови не повинні бути невід'ємними від своїх регіонів. Візьмемо для прикладу всі ці космополітичні міста, такі як Нью-Йорк, Лондон і Париж. Можливо, бельгієць, який живе у Великій Британії, хоче купувати на сайті Великобританії, але переглядає його французькою мовою. Їм доводиться вибирати між покупкою на бельгійському сайті їхньою мовою чи покупкою на сайті Великобританії англійською, але вони не хочуть робити ні того, ні іншого. Таким чином, ви випадково створили бар’єр. Давайте подивимося на веб-сайт, який дозволяє окремо вказувати мову та регіон, веб-сайт Uber.

Це чудовий дизайн. У цьому випадку опція перемикання мови була розміщена в нижньому колонтитулі зліва, і замість випадаючого списку у вас є модальний завдяки численним параметрам. Назви мов також називаються їхньою мовою.

Як бонус, ви можете «запам’ятати», яку мову вибрав користувач, щоб після першого відвідування їм більше не потрібно було перемикатися.

Автоматичне визначення місцезнаходження

Ця функція надзвичайно корисна, щоб ваші відвідувачі не отримували доступ невірною мовою. І щоб заощадити час користувача, щоб йому не довелося шукати перемикач мови. Це працює так: веб-сайт визначає мову браузера або місце розташування.

Але будьте обережні, якщо користувач є туристом і не знайомий з місцевою мовою, тому що їм знадобиться кнопка мови, щоб вони могли перемикатися, з цієї причини інструмент не завжди точний.

При розробці свого багатомовного сайту не вибирайте між автоматичним визначенням мови та перемикачем мови, останнє є обов’язковим, а перше – необов’язковим.

Прапорці не є підходящою заміною назви мови

Існує 21 іспаномовна країна і 18 англомовних країн, а в Китаї є 8 основних діалектів, тому прапори не є чудовою заміною назв мов. Крім того, прапорці можуть не бути корисними індикаторами, оскільки вони можуть ввести в оману тих, хто їх не впізнає.

Будьте гнучкими з текстовим простором

Це може бути складним завданням, але безперечно, що переклади не займають того ж місця, що й оригінальний текст, деякі можуть бути коротшими, інші можуть бути довшими, деяким навіть може знадобитися більше місця по вертикалі!

Китайські ієрогліфи містять багато інформації, тому не потрібно багато місця, в той час як італійська та грецька є більш багатослівними й потребують вдвічі більше рядків. Хорошим практичним правилом є припущення, що для деяких перекладів може знадобитися понад 30% додаткового простору, тому будьте гнучкими з макетом і призначайте достатньо місця для тексту. У цих щільних стисканнях оригінального веб-сайту може взагалі не вистачити місця для перекладу, англійська мова є особливо компактною мовою, і якщо ви знайдете потребу скорочувати англійською, щоб вміст відповідав, ви точно зіткнетеся з деякими проблемами, коли це час перекладати.

Окрім простору для розтягування тексту, також корисно мати адаптивні елементи інтерфейсу користувача, щоб кнопки та поля введення також могли збільшуватися, ви також можете зменшити розмір шрифту, але не надто сильно.

Веб-сайт Flickr багатомовний, давайте подивимося на оригінальну кнопку «Перегляди»:

Виглядає фантастично, все чудово, але «views» виявляється довшим словом іншими мовами, що вимагає більше місця.

По-італійськи це вимагає втричі більше місця!

Багатьом нелатинським шрифтам, таким як арабська, потрібна більша висота, щоб переклад відповідав. Підводячи підсумок, макет вашого веб-сайту має бути достатньо гнучким, щоб адаптуватися до різних мовних вимог, щоб у перемикачі не втрачався витончений вигляд оригіналу.

Сумісність веб-шрифтів і кодування веб-сайтів

Відповідно до W3C, настійно рекомендуємо кодувати свою веб-сторінку за допомогою UTF-8 , що дозволяє використовувати спеціальні символи.

Це досить просто, декларація UTF виглядає так

Також переконайтеся, що шрифти сумісні з різними мовами, інакше текст може стати нерозбірливим. В основному, перш ніж вибрати будь-який шрифт, перевірте його сумісність з усіма потрібними скриптами. Якщо ви хочете вийти на російський ринок, перевірте, чи підтримується кирилиця.

Наступне зображення було взято з Google Fonts, і, як бачите, ви можете завантажити будь-які версії скриптів, які вам потрібні. Ці мови з більшою кількістю символів створюють великі файли шрифтів, тому враховуйте це при виборі та змішуванні шрифтів.

Щодо мов справа наліво

Оскільки ринок Близького Сходу зростає, ви можете розглянути можливість створення версії свого веб-сайту, яка приваблює відвідувачів із цього регіону, це означає адаптувати макет, щоб він був сумісним з їхньою мовою. Характерною особливістю більшості близькосхідних мов є те, що їх читають справа наліво! Це велика проблема, і рішення починається з дзеркального відображення інтерфейсу.

Це дизайн Facebook для мов зліва направо, наприклад англійської.

І це перевернутий дизайн для мов справа наліво, наприклад арабської.

Подивіться уважно, розміщення всього в дизайні було дзеркальним.

Перегляньте статтю Роберта Додіса про дизайн для мов справа наліво, щоб отримати додаткову інформацію про те, як це зробити.

Деякі мови справа наліво – це арабська, іврит, перська та урду, і ConveyThis без проблем адаптує ваш веб-сайт відповідно до їхніх мовних вимог і забезпечує чудовий досвід роботи з користувачем. І найкраще, що ви можете налаштувати зовнішній вигляд кожної мови та внести зміни до типу шрифту чи його розміру, а також, якщо необхідно, відредагувати висоту рядка.

Виберіть відповідні значки та зображення

Візуальні елементи мають дуже важкий культурний компонент і є ключовими елементами правильного дизайну веб-сайту. Кожна культура надає значення різним зображенням та іконам, деякі інтерпретації позитивні, а деякі — повна протилежність. Деякі зображення відображають досвід ідеалів однієї культури, але в іншому контексті вони викликають у користувачів відчуття відчуження.

Ось приклад зображення, яке довелося замінити, оскільки воно не було культурно відповідним. Зверніть увагу, що не всі зображення будуть образливими для інших, можливо, це просто викличе апатію, коли ви хочете, щоб люди були цікаві та зацікавлені вашим продуктом.

Це домашня сторінка Clarin для французької мови, на якій зображена жінка кавказького походження. А ось і корейська версія, з корейкою як амбасадором бренду.

Візуальні зображення можуть образити ті, які можуть здаватися невинними для деяких культур, але в очах іншої культури вони демонструють незаконну або табуйовану поведінку, наприклад, зображення гомосексуалізму або розширення прав і можливостей жінок.

Це також стосується ікон, тоді як у США іконка з двома келихами шампанського символізує свято, у Саудівській Аравії заборонено вживати алкоголь, тому цю ікону доведеться замінити на відповідну культурі.

(Джерело зображення: SteelKiwi)

Тому буде потрібно дослідження, щоб переконатися, що вибрані вами значки відповідають цільовому ринку. Якщо ви не впевнені, ви завжди можете перестрахуватися.

Наприклад, ці три іконки із зображенням Землі, перша була розроблена для австралійської аудиторії; другий, для африканської аудиторії; і останній підходить для більшої та глобальної аудиторії, оскільки не представлена конкретна область.

І останнє, але не менш важливе, ConveyThis може перекладати будь-який текст, якщо він не вбудований у зображення. Програмне забезпечення не зможе визначити, що на ньому написано, тому воно залишиться мовою оригіналу, тому уникайте вбудовування тексту.

Вибір кольорів

Як згадувалося в попередньому розділі, культури інтерпретують зображення по-різному, і те саме відбувається з кольорами. Їх значення суб'єктивні.

Наприклад, в деяких культурах білий колір є кольором невинності, але інші не погодяться, це колір смерті. Те ж саме відбувається з червоним, в азіатських культурах він використовується на урочистостях, але для деяких африканських країн він не має такого позитивного відтінку, оскільки пов’язаний з насильством.

Однак здається, що синій є найбезпечнішим з усіх кольорів, які зазвичай асоціюються з позитивними значеннями, такими як спокій і мир. Багато банків використовують синій колір у своїх логотипах, оскільки він також може означати довіру та безпеку.

У цій статті показано різницю в значеннях кольорів у всьому світі , що дуже корисно для початку дослідження того, які кольори є найкращими для вашого багатомовного сайту.

Коригування формату

Уникайте використання лише цифр під час введення дат, оскільки існує багато різних способів їх запису, у США офіційний формат мм/дд/рррр, і якщо ви можете бачити лише числа, деякі користувачі з інших країн, які використовують інші системи (наприклад, дд/мм/рррр) може заплутатися. Отже, ваші варіанти: переконайтеся, що у перекладених версіях адаптований формат дати, або напишіть місяць літерами, щоб ConveyThis завжди писав правильну дату.

Крім того, хоча в США використовується імперська система, більшість країн використовує метричну систему, тому вам потрібно буде вирішити, чи підходить для вашого сайту трансформація вимірювань.

Найкращий плагін перекладу для WordPress

Існує дуже багато варіантів, коли справа доходить до додавання плагіна перекладу на ваш веб-сайт WordPress, і не всі вони працюють однаково, результати будуть відрізнятися. З ConveyThis вам гарантована ідеальна інтеграція незалежно від дизайну вашого веб-сайту.

ConveyЦе найкращий вибір для перекладу веб-сайтів із доступними 92 мовами. Це надійний плагін WordPress, який дозволить вам швидко мати надійну багатомовну версію вашого веб-сайту. Він може зрозуміти макет сайту, виявити весь текст і перекласти його. ConveyThis також включає інтуїтивно зрозумілий редактор для налаштування тексту.

ConveyThis включає в себе універсальну кнопку перемикання мов, яка працює з будь-яким сайтом за замовчуванням, але ви також можете редагувати її скільки завгодно. Ми також дотримуємося принципів проектування, викладених у цій статті:

  • Послідовний брендинг на всіх мовних версіях веб-сайту.
  • Очистити перемикач мови та можливість вибрати бажану мову.
  • Веб-сайти автоматично кодуються за допомогою UTF-8.
  • Належні інтерфейси для мов справа наліво

ConveyThis: багатомовне рішення для веб-сайтів, якому можна довіряти

Вважається, що переклад веб-сайту є складним процесом. Але відкладати це не варто, тому що ви не хочете мати справу з головним болем. Це зовсім не страшно! З ConveyThis це стає простим перетворенням. Це безперебійно та швидко.

Після швидкої інсталяції весь ваш вміст тепер можна перекладати, не впливаючи на форматування, включно з вмістом, створеним іншими програмами, і процесом оплати. ConveyЦе простий інструмент для перекладу веб-сайтів багатьма мовами, який не зашкодить вашому коду, як це роблять інші.

Також є можливість замовити професійний переклад вашого сайту! Вони допоможуть вам повністю перетворити ваш багатомовний веб-сайт у мультикультурний, значно покращивши досвід ваших клієнтів. Пам’ятайте, що якщо ви перекладаєте веб-сайт, ви також повинні мати службу підтримки, доступну мовою вашого нового клієнта. Подумайте про інвестування в локалізацію та адаптацію вмісту, щоб гарантувати чудовий досвід користувача для ваших відвідувачів.

Автор

Алекс Буран

Коментарі (4)

  1. Попереду кінець для Google-Перекладача для веб-сайтів! – Передайте це
    8 грудня 2019 року Відповісти

    […] пов’язаний з комп’ютером текст шведською мовою. Такі елементи допомогли команді дизайнерів сформулювати шлях для клієнтів, які відвідують платформу, до легкого перекладу та уникнення індексу прокручування, як раніше […]

  2. Глобальна пошукова оптимізація для всіх мовних платформ – ConveyThis
    10 грудня 2019 року Відповісти

    […] якщо будуть сформульовані ідеї навколо багатомовної платформи та клієнтської бази, нижче буде погляд на текстовий інгредієнт мови […]

  3. Зробіть свій WooCommerce багатомовним – ConveyThis
    19 березня 2020 року Відповісти

    […] і попросіть лінгвіста з команди ConveyThis переглянути та відредагувати його, щоб ви могли бути впевнені, що формулювання та тон відповідають цінностям вашого магазину та […]

  4. Наскільки WooCommerce можна налаштувати? – Передайте це
    23 березня 2020 року Відповісти

    […] що візуальні зображення завжди дуже насичені культурним змістом, і різні аудиторії мають різні очікування щодо того, як магазини мають відображати свої […]

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *