Машинний переклад: підвищте точність і ефективність за допомогою ConveyThis

Покращуйте точність і ефективність машинних перекладів за допомогою ConveyThis, використовуючи ШІ для чудової якості перекладу.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Без назви 2 2

Дослівний переклад не відповідає вихідній мові!

Поганий переклад!

Який неточний переклад!

Ось деякі з негативних коментарів щодо машинного перекладу.

Як і будь-яка інша людина, ви можете часом засудити роботу, виконану за допомогою машинного перекладу. Насправді ви можете бути більше розчаровані, коли виявите, що деякі служби перекладу працюють погано. Погана робота коштує величезних грошей, особливо якщо ви анексуєте нову країну для своїх продуктів і послуг.

Проте в ConveyThis ми певною мірою довіряємо машинному перекладу. Насправді, коли справа доходить до виконання складніших перекладацьких завдань, наприклад перекладу веб-сайту окремої особи чи бренду з однієї мови на іншу, ConveyThis використовує машинний переклад. Ви можете задатися питанням, у чому причина. Ви також можете задатися питанням, чому ConveyThis підтримує машинний переклад, коли йдеться про локалізацію веб-сайту.

Перш за все, ми розглянемо деякі вигадки або помилкові уявлення про використання послуги машинного перекладу. Ми розглянемо принаймні шість (6) брехні, яку люди говорять про машину. А після цього ми обговоримо роль машинного перекладу в розробці багатомовного веб-сайту. Не гаючи часу, давайте обговоримо кожне з них під кожним підзаголовком нижче.

Помилка 1: машинному перекладу бракує точності

Найголовніше, про що кожен може думати, коли справа стосується локалізації та перекладу, — це точність. Питання в тому, наскільки точним є машинний переклад? Простіше кажучи, точність вашого перекладеного матеріалу повністю залежить від цільової мови. Машині легко зробити гарний переклад, якщо цільова мова є часто використовуваною мовою, але це може викликати більше труднощів, коли йдеться про мову, якою люди майже не користуються.

Також слід звернути увагу на контекстне використання певного тексту. За допомогою машинного перекладу досить легко зробити ідеальний або майже ідеальний переклад для тексту, який просто описує товари, продукти чи послуги. Більш складний текст, який є внутрішньою частиною вашого веб-сайту, може потребувати вичитки після використання машинного перекладу. Наприклад, ви, хтось із вашої команди чи професіонал можуть знадобитися для таких робіт, як переклад вашої домашньої сторінки.

У будь-якому випадку, коли йдеться про машинний переклад, вам не потрібно турбуватися про точність. Основна причина полягає в тому, що такі служби, які пропонують рішення для перекладу, як ConveyThis a> дає вам можливість редагувати ваші переклади після їх машинного перекладу. Коли ви починаєте роботу з машинним перекладом, ви отримуєте кращий шлях для перекладу та локалізації веб-сайту.

Помилка 2: Машинний переклад — це те ж саме, що Google Translate. Люди часто кажуть це. З часом люди неправильно вказували на Google Translate як на машинний переклад. Це може бути тому, що Google Translate – це рішення для машинного перекладу, про яке думають люди, і це найвідоміший інструмент перекладу.

Ще одна річ, яку деякі навіть помиляються, — це думка, що ConveyThis більш-менш схожий на Google Translate. Знаєш, що? ConveyThis значно відрізняється від Google Translate. Хоча це правда, що ConveyThis використовує послуги машинного перекладу як основу для перекладу веб-сайту, Google Translate — це не те, що ми використовуємо.

Щоб допомогти нам надавати найкращі послуги перекладу веб-сайтів, ми часто досліджуємо та проводимо тести на постачальниках машинного перекладу, таких як Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate тощо. Ми порівнюємо результати перекладу будь-якою парою мов, з якою працюємо, щоб щоб гарантувати, що ми надаємо найбільш природні, останні та оновлені переклади для наших користувачів.

Також не забувайте, що переклад – це не те саме, що локалізація веб-сайту. Це лише аспект локалізації веб-сайту. Отже, ConveyThis також може допомогти вам визначити, як виглядатиме ваш веб-сайт. І не тільки це, ви маєте можливість вручну змінити будь-яку частину перекладу, якщо виникне потреба в коригуванні того, що було перекладено.

Помилка 3: машини не динамічні, оскільки вони не можуть мислити

Хоча це правда, що комп’ютер не може буквально мислити, варто відзначити, що він може навчатися. Послуги машинного перекладу керуються величезною кількістю даних. Саме від цього залежить провайдер машинного перекладу. Це означає, що вони використовують у своїх перевагах щоденну незліченну кількість комунікацій і взаємодій, які включають різні мови на їхній платформі. Ось чому переклади, які вони надають, є стандартними, оскільки вони можуть виходити з обговорення в реальному часі на своїй платформі, а не базувати свою діяльність лише на запрограмованих словниках термінів. Правда полягає в тому, що наявність словників є частиною їхнього процесу, але система вивчає нові терміни, контекст і значення з розмов. Це створює враження, що машина може думати .

З цією здатністю «мислити», так би мовити, тепер ми можемо сказати, що точність машини функціонально залежить від здатності до навчання. Тобто більше навчання виявляється більшою точністю. Багато років тому до цього моменту машинне навчання еволюціонувало . Оскільки статистика показала, що машини зараз навчаються з більшою швидкістю, було б доцільно використати цю можливість для перекладу та локалізації веб-сайтів.

Ви знаєте, що машина має пам'ять? Так ось відповідь. Завдяки досконалим можливостям машини ConveyThis тактовно зберігає речення, схожі на вашому веб-сайті, у збереженому місці та допомагає відновити їх у відповідній частині веб-сайту, щоб наступного разу не знадобилося ручне редагування цієї частини.

Помилка 4: машинний переклад — це марна трата часу

Визначення машини допомагає нам чіткіше зрозуміти, що це теж брехня. Машина - це пристрій, який використовується для полегшення та прискорення вашої роботи. Справа в тому, що машинний переклад був запроваджений для підвищення швидкості перекладацьких робіт. Насправді професійні перекладачі іноді накидаються на використання машини під час перекладацьких проектів.

Професійному перекладачу-людині потрібно більше часу, щоб перекласти документ, ніж машині, щоб зробити те саме. Наприклад, кажуть, що професійний перекладач може перекласти в середньому лише близько 2000 слів на день. Для перекладу 1 мільйона слів за день знадобиться близько 500 сотень перекладачів. Мільйони слів, які машина перекладе за лічені хвилини.

Це не означає, що редагування машинного перекладу не рекомендується. Швидше, акцент робиться на тому, що, використовуючи можливість швидкості машинного перекладу, ви краще використовуватимете професійних перекладачів як коректорів і редакторів роботи, виконаної машиною.

Помилка 5: машинному перекладу бракує досвіду

Хоча це правда, що для забезпечення точного та надійного перекладу потрібно більше, машинний переклад може забезпечити ефективний результат. Цей результат, належним чином налаштований за допомогою експертів-людей і професійних перекладачів, може становити значний досвід. Деякий конкретний вміст, який ви хочете перекласти, краще залишити для перекладачів. Наприклад, технічний аспект вашого веб-сайту може бути переданий перекладачам, які працюють у цій галузі.

Корисно знати, що ви не обов’язково закладаєте основу локалізації веб-сайту за допомогою машинного перекладу, використовуючи ConveyThis як рішення для локалізації веб-сайту. Ви можете принести свої вже перекладені матеріали. Ще одна функція полягає в тому, що ConveyThis дозволяє додавати експерта з перекладу через вашу ConveyThis інформаційну панель. За допомогою цієї додаткової функції ви можете розширити машинний переклад до справжнього досвіду.

Помилка 6: машинному перекладу бракує розуміння контексту

Справді, люди відомі своєю емоційною доблестю. Ця емоційна здатність допомагає людям зрозуміти контекстне значення тексту, групи слів або речень. Машині важко відрізнити гумор від серйозної розмови. Машина не може визначити, чи буде слово образливим чи похвальним для певного місця.

Однак раніше в цій статті було сказано, що машини мають здатність до навчання. І з того, що вони дізналися, вони можуть зрозуміти деякі, а не всі, контексти, у яких використовуються певні слова.

Під час перекладу загальної частини вашого веб-сайту ви можете використовувати машинний переклад, тоді як розділи, які є конфіденційними, можна залишити для професійних перекладачів. Ось чому дуже гарною ідеєю є підписатися на рішення для перекладу, яке надає вам машинний переклад, редагування вручну після перекладу та функції локалізації веб-сайту.

Що ми можемо сказати про поєднання машинного перекладу та локалізації сайту?

Комбінація можлива з ConveyThis. Не просто засуджуйте машинний переклад, спробуйте його, підписавшись на наші послуги. Пам'ятайте, що машина не розрізняє, що таке жарт, від серйозності, не може назвати речення прислів'ям чи ідіомами. Отже, щоб отримати безпроблемний, економічно ефективний і чудовий переклад і локалізацію вашого веб-сайту, спробуйте ConveyThis, де ви можете отримати комбінацію машинного перекладу та професійний перекладач, який керуватиме рішеннями для вашого веб-сайту. Якщо ви хочете розпочати план локалізації веб-сайту, найкраще, що ви можете зробити, це розпочати його з машинного перекладу.

 

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*