Збільште свою клієнтську базу, пропонуючи свій вміст їхньою мовою за допомогою ConveyThis

Збільште свою клієнтську базу, пропонуючи свій контент їхньою мовою за допомогою ConveyThis, долаючи мовні бар’єри для розвитку бізнесу.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
веб-дизайн 3411373 1920

Незалежний звіт Common Sense Advisory показав важливість перекладу в міжнародній електронній комерції. Очевидно, що це відіграє ключову роль, оскільки дослідження показало, що 60% людей рідко чи ніколи не купують на веб-сайтах лише англійською мовою .

Було опитано 3000 онлайн-покупців у 10 неангломовних країнах з усього світу, результати показали, що 75% з них хочуть товари рідною мовою. Ці докази спростовують давню думку про те, що люди, які добре володіють англійською, не проти використовувати її, коли справа доходить до онлайн-транзакцій. Що стосується автомобільних і фінансових послуг, вони ще рідше купуватимуть, якщо інформація недоступна їхньою мовою.

Засновник Common Sense Advisory Дон ДеПальма зробив висновок: « Локалізація покращує взаємодію з клієнтами та підвищує залучення до діалогу про бренд. Це має бути чітко спланована та реалізована бізнес-стратегія для будь-якої компанії, яка прагне розвиватися на міжнародному рівні».

Наявність багатомовного веб-сайту є ключовим елементом глобальної маркетингової стратегії. Це легко, якщо ви використовуєте WordPress, плагін ConveyThis є швидким і надійним рішенням.

Однак недостатньо перекласти ваш веб-сайт. Щоб забезпечити чудову взаємодію з користувачем, ви повинні переконатися, що вміст культурно відповідає вашій аудиторії та що мовні відмінності не вплинули на ваш макет.

Ось кілька чудових порад про те, як створити успішний багатомовний веб-сайт.

Виберіть надійне рішення перекладу

Для WordPress доступно багато варіантів перекладу веб-сайтів, ви можете відфільтрувати їх відповідно до свого бюджету та очікуваних результатів.

Але як вибрати? Що ж, ви можете зменшити кількість варіантів, відкинувши ті, які не відповідають вашому бюджету. Ви також можете відфільтрувати інші залежно від того, чи потрібні вам комп’ютерні чи професійні переклади. Ви навіть можете отримати безкоштовний плагін перекладу, який пропонує лише найпростіший комп’ютерний переклад.

Якщо ви шукаєте високоякісні, чіткі переклади, попередня фаза з комп’ютерним перекладом може бути хорошим місцем для початку, щоб ви могли відчути, як може виглядати остаточна версія вашого перекладеного сайту, але пізніше знадобиться професійний перекладач перевірити його, щоб виправити будь-які помилки.

Хороший плагін WordPress, який забезпечить чудові результати, повинен:

  • Підтримуйте мови, які вас цікавлять.
  • Гладко вписується у ваш веб-сайт, ідентифікує та автоматично перекладає весь текст.
  • Добре працюють разом з іншими плагінами чи темами
  • Також доступні переклади, виконані людиною.
  • Зв’яжіться з професіоналами перекладацької галузі.
  • Дозволяє редагувати новий текст.
  • Майте настроюваний перемикач мови.
  • Майте підтримку SEO

Не повинно виникати питань щодо локалізації вашого веб-сайту, якщо ви хочете розвиватися та продавати більше товарів клієнтам у всьому світі. Переконайтеся, що переклади перевірив досвідчений перекладач, щоб ваш веб-сайт міг чітко спілкуватися з відвідувачами. Правда, це буде коштувати додатково, але результати компенсуються, і ви незабаром повернете недаремно витрачені гроші.

Добре обирайте нові мови

Це може здатися найпростішим з усіх кроків. Можливо, ви вже придумали, де хочете залучити нових клієнтів, але спочатку вам слід переглянути всі дані, які зібрав ваш сайт, і побачити, хто відвідував ваш сайт.

Google Analytics може показати вам, якими мовами переглядає більшість ваших відвідувачів. Ви можете виявити значну кількість «фанів», які відвідують ваш веб-сайт WordPress англійською мовою з неочікуваної країни! Чому б не запропонувати свій контент рідною мовою? Це покращить ваші стосунки з ними та зробить їх впевненішими у покупці ваших товарів.

Крім того, те, що у вашому плагіні доступні сотні варіантів мови, це не означає, що ви повинні ввімкнути їх усі, чим менше мов, тим менше роботи для команди перекладачів. Ваше повідомлення стане зрозумілішим, а зв’язок із клієнтами — міцнішим. Якщо у вас багато відвідувачів з країни, де люди розмовляють кількома мовами, проведіть дослідження, перш ніж вибрати, на якій з них зосередиться ваша команда перекладачів.

Майте чіткий перемикач мов

Незважаючи на те, що багато веб-сайтів налаштовано таким чином, щоб вони відображали версію мовою, на якій працює пристрій, все одно необхідно запропонувати можливість змінити бажану мову (і пам’ятати про це налаштування під час майбутніх відвідувань – це приємно). .

Можливо, користувачі вивчають нову мову та вирішили змінити конфігурацію свого телефону, щоб допомогти їм у навчанні, або, можливо, GPS вказує, що вони перебувають в іншій країні, але користувач є туристом і не розмовляє місцевою мовою.

Вибираючи найкраще розташування для перемикача мови, завжди важливо тримати його на фіксованому видному місці, наприклад у верхньому або нижньому колонтитулі. Кнопка має бути зрозумілою, вона має містити назву мови або, якщо навести курсор на кнопку, ви побачите спадне меню з усіма параметрами мови з іменами, які носії мови розпізнають, наприклад, «Deutsch» і «Français» замість « німецька» та «французька».

Намагайтеся не використовувати прапори як синоніми для назв мов, тому що багато країн можуть говорити однією мовою, або у вас може бути одна країна, де говорять багато діалектів. У ConveyThis доступний параметр прапора, якщо ви вирішите, що це найкращий варіант.

Уникайте дублювання вмісту

Використовуйте локальні URL-адреси , щоб уникнути штрафів за повторюваний вміст. Цей тип URL містить індикатор мови. Оригінальний веб-сайт англійською може виглядати так: « www.website.com », а французькою – « www.website.com/fr ».

Виберіть структуру URL-адреси, яка спрощує пов’язування з різними регіонами, доступні три варіанти :

  • website.fr: для цього варіанту веб-сайти легко розділити, але це дорого
  • fr.website.com: для цього параметра веб-сайт легко налаштувати, але користувачі можуть бути збиті з пантелику (наприклад, «fr» стосується мови чи країни?)
  • website.com/fr: Цей параметр не вимагає великих витрат на обслуговування та його легко налаштувати, але все це розміщено на одному сервері, оскільки це підкаталог. Це параметр, який використовує ConveyThis, кожна мова має власну URL-адресу.

Розробіть багатомовну стратегію SEO

Тепер, коли ваш веб-сайт має кілька мовних варіантів, імовірність його відображення в результатах веб-пошуку зросла, більше людей тепер можуть відвідувати вас. Тепер вам потрібно проаналізувати свою стратегію SEO.

Увесь ваш вміст із ключовими словами та збереженими метаданими тепер доступний кількома мовами, що означає, що ваш веб-сайт підніметься в рейтингу, оскільки тепер він вважається релевантним у багатьох інших регіонах. Це стосується не лише Google, а й інших пошукових систем.

Ваша стратегія SEO буде залежати від найпопулярнішої пошукової системи для вашої цільової аудиторії. Якщо ви намагаєтеся захопити російський ринок, вам потрібно ознайомитися з пошуковою системою Яндекс. У США більшість людей використовують Google, але в Китаї вони використовують Baidu. Існують інші пошукові системи, такі як Bing і Yahoo. Щоб оптимізувати процес, дослідіть звички перегляду вашої цільової аудиторії, дізнайтеся, як вони знайшли вас і які ключові слова вони ввели, що привели їх на ваш веб-сайт.

ConveyThis добре розбирається в найкращих багатомовних практиках SEO, тож ви можете бути впевнені, що ваш багатомовний сайт буде добре позначений тегами.

Використовуйте анотації hreflang

Розкажіть Google про свій локалізований веб-сайт . Це призведе до того, що Google покаже відповідну мовну версію вашого веб-сайту в результатах пошуку. Це можна зробити через hreflang.

Існує три способи позначення альтернативних мовних версій:

Теги HTML

Додавши елементів у заголовку сторінки ви можете вказати, якою мовою вона відображається. Зробіть це з усіма параметрами мови.

Майте на увазі, що вибрані вами субдоменні імена не містять корисної інформації для Google. Ви повинні пов’язати URL-адресу з мовою в головному розділі сторінки.

Заголовки HTTP

Заголовок HTTP є чудовим варіантом для файлів, які не є HTML, наприклад PDF.

Карта сайту

Це робиться за допомогою a елемент, який визначає URL-адресу з дочірнім записом, який вказує на всі мовні варіанти цього сайту. Карта сайту покаже вам запис для кожної версії сторінки з такою кількістю дочірніх записів, скільки версій.

Не забудьте оновити перекладені версії

Часто трапляється, що онлайн-бізнес дуже захоплюється і виривається на світовий ринок з фантастичним багатомовним веб-сайтом із попередньою лише англійською версією, але потім англійська версія продовжує рости та розширюватися новим вмістом, а інші мовні версії відстають і починають виглядати інакше.

Дуже важливо, щоб взаємодія з користувачем була узгодженою для всіх мов. Мати неповну та застарілу версію веб-сайту не є правильним бізнес-рішенням, зв’язок із клієнтами постраждає. Репутація вашої компанії постраждає, якщо відвідувачі помітять недбалу поведінку.

Плануючи оновлення основного сайту, не забудьте також запланувати оновлення для інших версій. Перегляньте вміст усіх версій і переконайтеся, що всі зміни також внесено на інших мовах. Змістовних відмінностей бути не повинно, тільки культурні. ConveyThis — чудовий інструмент для забезпечення узгодженості, від функції автоматичного перекладу до інтуїтивно зрозумілого редактора. Просто пам’ятайте, що не можна використовувати вбудований текст, оскільки він не може бути перекладений автоматично.

Найкращі макети для різних мов

Простір є ключовим для багатомовного дизайну веб-сайту. Не всі мови вписуються в той самий простір, що й оригінал. Деякі потребують більшого вертикального простору, деякі є більш складними, а інші читаються справа наліво. Тому, коли ви радієте, що англійський текст, на щастя, помістився на тісному місці, знайте, що дуже ймовірно, що переклад не поміститься там без коригування розміру шрифту, і існує обмеження на зменшення розміру шрифту, ми не не хочу, щоб воно стало нерозбірливим.

Рішення полягає в тому, щоб залишити вільний простір, дозволити тексту розтягнутися, щоб переклад не завдавав хаосу макету сторінки та не переповнювався, уникайте фіксованих пробілів, будьте готові трохи попрацювати з інструментом ConveyThis над форматуванням, щоб згладити незначні недоліки , вам може знадобитися збільшити вертикальний простір між рядками або змінити розмір шрифту, або скоротити, або змінити деякі терміни.

Не забувайте проводити дослідження культурних очікувань і цінностей, можливо, вам знадобиться перевірити, чи вибрані зображення, піктограми та кольори відповідають вашій цільовій культурі. Значення зображень дуже суб’єктивне, тому вам може знадобитися змінити їх, щоб донести ваше повідомлення. Якщо будь-які зображення мають вбудований текст, його потрібно буде перекласти; якщо є відео, ви можете вибрати між дубляжем або субтитрами.

Інформування користувачів

Створюйте текстові або піктограмні сповіщення, які повідомлятимуть вашим користувачам, які частини веб-сайту чи файли недоступні їхньою мовою. Це може бути у випадку, якщо частини веб-сайту ще не перекладено або виключено з процесу перекладу, або якщо посилання переспрямовують на зовнішній веб-сайт, недоступний їхньою рідною мовою.

Облік різних культур

Як ми вже згадували, для створення багатомовного веб-сайту та досягнення успіху на міжнародному ринку недостатньо використовувати автоматичний переклад. Щоб охопити вашу цільову аудиторію та змусити її довіряти вам, ви повинні зрозуміти їхні очікування та переконання.

Комп’ютер не знає, як це зробити, відданий людині-досліднику потрібно застосувати завдання дізнатися про цільову аудиторію та відмінності між вихідною культурою та цільовою культурою. Необхідно визначити, де будуть потрібні зміни і як це зробити. Крім того, деякими мовами розмовляють у багатьох країнах, і в багатьох випадках не рекомендується використовувати сленг, оскільки це заплутає відвідувачів, які не знайомі з виразами.

Процес перекладу та адаптації вмісту для іншої культури називається локалізацією. Він замінює весь культурно відповідний контент відповідним еквівалентом, щоб досягти однакової емоційної реакції в обох аудиторій. Такий тип роботи може бути точно виконаний лише експертом у цільовій культурі, і його потрібно протестувати перед визначенням остаточної версії.

Несподівані особливості, які також потребують перекладу

  • Відео та мультимедіа : створюйте новий мультимедійний вміст, призначений виключно для вашої нової цільової аудиторії, або замовляйте субтитри чи дубляж для вже існуючих медіа.
  • Captcha : сценарій captcha має відповідати скрипту вмісту. Бразильський відвідувач не зможе ввести те, що бачить, якщо слова написані японською мовою.
  • Дати : не всі країни використовують однаковий формат дати чи навіть той самий календар!
  • Валюти : конвертуйте початкову валюту в місцеву, щоб легше було зрозуміти відображені ціни.
  • Вимірювання : для відвідувачів за межами США було б корисно перевести імперську систему на метричну.

Багатомовне рішення WordPress, яке найкраще відповідає вашим потребам

Коли справа доходить до вибору серед усіх доступних плагінів WordPress для створення багатомовних веб-сайтів, найкращим рішенням є ConveyThis. Він інтуїтивно зрозумілий, переклади зрозумілі, а ціна доступна.

Плагін перекладу ConveyThis не лише має функцію автоматичного перекладу, але й зв’язує вас із професійними лінгвістами, які переглядають вміст і переконуються, що він підходить і ефективно працює з цільовою аудиторією. ConveyThis ідеально адаптується до макета та плагінів вашого веб-сайту.

Без назви2

ConveyThis дотримується порад, наведених у цьому блозі, наприклад:

  • Якісний переклад.
  • Очистити перемикач мов.
  • Створення правильно проіндексованих підкаталогів для кожної мови.
  • Редагований текст.
  • Доступ до перекладачів, які культурно адаптують ваш вміст.

ConveyThis може перекласти ваш веб-сайт 92 різними мовами, включаючи найпоширеніші мови справа наліво.

Почавши з першого рівня комп’ютерного перекладу, виконаного найкращими постачальниками машинного навчання, ви зможете перетворити свій веб-сайт на багатомовний за лічені хвилини. Після цього ви можете перейти на наступний рівень і самостійно перевірити та змінити переклад або найняти професійного перекладача, який зробить це за вас.

Процес перекладу оптимізовано за допомогою ConveyThis, час не витрачається. Ви можете вийти на міжнародні ринки та одразу залучити нових клієнтів. І надзвичайно інтуїтивно зрозумілий у використанні!

Без назви1

Наші переклади точні, чіткі та відповідають культурі. Ціна послуги буде залежати від мовної комбінації, а співвідношення ціна-якість по кишені. Ви миттєво повернете свої інвестиції, якщо дотримуватиметеся простих порад, викладених у цій статті. Крім того, плагін легко інтегрується з вашим веб-сайтом WordPress, не потребуючи жодних змін перед встановленням.

Коментарі (6)

  1. Попереду кінець для Google-Перекладача для веб-сайтів! – Передайте це
    8 грудня 2019 року Відповісти

    […] пов’язано з безгрошовими вимогами, з простим використанням на платформі. Невелика взаємодія для перекладеної онлайн-сторінки. Занепокоєння були пов’язані з точністю змісту в тексті. Іноді «гумористичний» […]

  2. Людський переклад проти машинного перекладу: навіщо воювати, коли ми можемо бути друзями? – Передайте це
    26 грудня 2019 року Відповісти

    […] США, але ми працюємо з компаніями по всьому світу, і ми хочемо показати їм, наскільки вони раді, надаючи контент їхньою мовою. Тому на нашому веб-сайті є кілька мовних варіантів, поки ми маємо: японську, китайську, […]

  3. Ідеї макетів для вашого багатомовного веб-сайту – ConveyThis
    3 січня 2020 року Відповісти

    […] це те, про що ми говорили раніше в статті про типи мовних кнопок, це фантастично, що вони мають два варіанти, один для області, а інший для мови, тому що ми […]

  4. Максимізуйте свій коефіцієнт конверсії за допомогою креативного сайту WordPress – ConveyThis
    6 січня 2020 року Відповісти

    […] ваша тема WP Engine і вуаля! Світ вашого магазину щойно став трохи більшим, і як тільки він буде оптимізовано для SEO, ви почнете привертати більше уваги, і ваш веб-сайт отримає новий […]

  5. Переклад і локалізація, нестримна команда
    13 лютого 2020 року Відповісти

    […] ніхто більше не хоче його в нинішньому вигляді. Як користувачі Інтернету всі шукають гіперлокальний досвід, вони хочуть купувати «локально» і хочуть бачити себе бажаною аудиторією із вмістом […]

  6. Зробіть свій WooCommerce багатомовним – ConveyThis
    19 березня 2020 року Відповісти

    […] ми вважаємо, що 26% з 1 мільйона найбільших сайтів електронної комерції використовують WooCommerce і що 75% хочуть купувати продукти рідною мовою, ми можемо дійти математично ідеального висновку, що багатомовний сайт WooCommerce — це […]

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*