Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ
Наша подорож

Людський переклад проти машинного перекладу: навіщо воювати, коли ми можемо бути друзями?

Процес перекладу веб-сайтів завдає клопоту навіть бюро перекладів. Незважаючи на те, що вони чимось заробляють на життя, у їхньому процесі є ті самі труднощі.

Цей процес був більш тривалим до того, як був розроблений комп’ютерний переклад (наприклад, такі плагіни, як ConveyThis ) і став доступним для широкого загалу. Таким чином, з точки зору переваг, єдине, на що бюро перекладів мали переваги перед іншими компаніями, було те, що вони були на крок попереду фінансово, але час, необхідний для завершення проекту, був таким же.

Перекладач-людина має свої межі, неважливо, чи виконує він роботу на аутсорсингу чи працює у власному агентстві. Перекладач може працювати лише близько 8 годин на день, а кількість слів, які він може перекласти за день, щоб виконати якісну роботу, досить обмежена.

Нині, після всіх досліджень і експериментів, проведених з автоматичним перекладом, ці інструменти стали неймовірно ефективними. Ці служби автоматичного перекладу працюють з неймовірною швидкістю і не вимагають відпочинку. Наприклад, Google Translate, один із найвідоміших прикладів, може перекласти понад 100 мільярдів слів за день.

Щодо швидкості перекладу, у нас є явний переможець, але чи може машина перевершити людину за якістю?

Завдяки постійним інноваціям у машинному навчанні, машинний переклад стає все більш ефективною альтернативою. Завдяки системі нейронного машинного перекладу, представленій у 2016 році, тепер комп’ютери перекладають реченням , а не словом.

Незважаючи на цей стрибок, що змінив репутацію, технологія все ще схильна робити помилки, яких ніколи б не зробив перекладач, особливо якщо текст довгий і складний.

Навіть якщо текст простий і машина перекладає його «правильно», він може звучати глухим і не відповідати особистості вашого бренду або звучати недостатньо переконливо.

Але це не означає, що суперництво людини та машини все ще триває і тільки одна сторона може перемогти.

ConveyThis : багатомовний веб-сайт

У ConveyThis ми вкладаємо свої гроші туди, де наші слова, і використовували наш власний AI перекладу, щоб перетворити наш веб-сайт на наш багатомовний.

Веб-сайт був створений у США Translation Services USA, але ми співпрацюємо з компаніями по всьому світу, і ми хочемо показати їм, наскільки вони вітаються, надаючи вміст їхньою мовою . Тому на нашому веб-сайті є кілька мовних варіантів, поки ми маємо: японську, китайську, іспанську, французьку, російську та англійську (наша базова версія).

Тестування

Перш за все, ми використали наш інструмент перекладу плагінів, щоб перекласти кожен окремий екземпляр тексту, який він міг знайти. Це була чудова можливість додатково перевірити наш ШІ та дізнатися більше про те, як нейронні мережі створюють асоціації та навчаються, це також говорить нам, де і що потрібно налаштувати, щоб покращити інструмент. Ми запропонували всій команді подивитися, зробити нотатки та коментарі.

Для цього етапу ми вибирали нову мову для плагіна для перекладу, комп’ютер закінчував проект за хвилину, а потім ми передавали результати тим членам команди, які були носіями мови, щоб отримати достовірний відгук. Вони були задоволені результатами, але вони сказали, що деякі невеликі зміни не зашкодять, адже ми намагаємося продати наші послуги, а комп’ютери погано підходять для рекламних акцій.

Оцінка

Цей етап важливий для нас, щоб зрозуміти межі машинного перекладу та знати, наскільки люди-перекладачі та редактори повинні бути залучені до цього процесу. Потрібно досягти ідеального балансу, і ми хочемо дізнатися, де він знаходиться.

На цьому етапі нам довелося відфільтрувати всі сторінки та залишити лише ті, які мають проблеми з форматом, а також ті, які потребують деяких виправлень щодо формулювання. З іншого боку, ми довіряли результатам автоматичного перекладу, тому не потрібно звертатися до експерта з огляду на те, що добре!

Немає нічого так утомливого, як необхідність виправляти повторювану помилку, і чудова особливість ConveyThis полягає в тому, що він може застосувати будь-які виправлення, внесені до одного вислову, до всіх інших екземплярів фрази на веб-сайті, безумовно, це рішення для економії часу!

Коли справа дійшла до виправлення, у нас було два варіанти: передати на аутсорсинг або виправити самостійно, рішення в кінцевому підсумку залежало від теми та складності тексту.

Аутсорсинг

Для роботи, яку ми вирішили передати на аутсорсинг, ми створили глосарії для перекладачів. Це необхідні елементи, оскільки кожна компанія має переваги щодо певної термінології та способів перекладу тих нових слів, які світ технологій випускає щодня.

Як і у випадку зі словом «додаток», воно походить від існуючого слова, додаток, тому надання загальному слову додаткового значення для його використання в новому контексті завжди було популярним ресурсом, але це може збити з пантелику автоматичних перекладачів. і нехай вони неправильно тлумачать контекст.

Інтерпретація контексту завжди була проблемою для автоматичних перекладів. Якщо мова йде про слова з кількома значеннями, ризик неправильного перекладу завжди буде вищий.

Тому бажані переклади для конкретних термінів компанії необхідно додати до баз даних і глосаріїв для людей і для машин!

Іноді ми можемо використовувати різні терміни для однієї і тієї ж речі, і якщо переклад також містить кілька варіантів, ми повинні перевірити їх усі. Якщо ми віддаємо перевагу, ми можемо вибрати лише один варіант і встановити його як єдиний правильний переклад.

Ми також перевірили, чи назви компаній не були випадково перекладені, це трапляється, коли назви або дуже технічні терміни складаються з впізнаваних іменників. Оскільки ми не хочемо, щоб їх перекладали, оскільки це бренди, ми додали винятки до глосарію.

І тепер у нас був готовий глосарій для роботи наших перекладачів, які знають, як перекладати певну лексику та фрази, а що залишити неперекладеним.

Виправлення голосу

Інтернет-бізнеси покладаються на життя в Інтернеті, незалежно від того, яким видом торгівлі ви володієте. За допомогою тексту всі спілкуються з відвідувачами та користувачами, тому вибирайте формулювання дуже обережно, якщо ви працюєте над своєю присутністю на міжнародному ринку.

Перекладачам необхідно буде переконатися, що текст відображає ідентичність бренду, таким чином зміст на всіх мовах буде послідовним і узгодженим. Завдяки нашим рекомендаціям щодо голосу бренду, щоб отримати контроль над тим, як передається наше повідомлення, ми наведемо багато прикладів, перерахувавши, чого слід уникати, і переважні альтернативи.

Після того як ми замовили переклади, ми отримали готову роботу за кілька днів, незважаючи на те, що це був дуже великий проект (близько 25 000 слів). Можливо, ви думаєте, що математика не складається, і дивуєтесь, скільки перекладачів працювало над нею. Але пам’ятайте, що ця невелика група людей не працювала з нуля на нашому веб-сайті, у них був «черновик» перекладу, який вони повинні були відшліфувати за допомогою глосаріїв та інструкцій, які ми надіслали.

Через двомовну природу проекту, нам потрібні були перекладачі, щоб працювати над ним, але в основному це була робота з редагування та адаптації, машинний переклад часом звучав не дуже природно чи людсько.

Висновок

Наш останній крок, висновок. Пройшовши милю на місці нашого клієнта і переглянувши кожен крок процесу, відчуваючи дуже емоційну причетність до результатів, чого ми дізналися?

Це був величезний процес навчання та чудовий погляд на роботу, яку ми виконуємо. Процес має багато рівнів і вимагає багато зусиль, а ШІ перекладу значно розвинувся з моменту свого скромного початку в 1954 році, робота ще не закінчена, але ми дуже схвильовані результатами, які ми отримуємо.

Додавати нову мову завжди приємно, і ми з нетерпінням чекаємо наступної. Подолання суперництва між машинним і людським перекладом стало великим проривом для галузі, немає необхідності вибирати сторони, а баланс дає найкращі результати за найменшу кількість часу.

Ми вважаємо, що люди-редактори та перекладачі, які працюють над автоматичним перекладом:

  • Може виконувати роботу швидше і давати якісні результати;
  • Це спрощений спосіб виконання роботи (ми замовили переклад прямо з нашої панелі інструментів!);
  • Це заспокоює, тому що навіть маючи на сайті лише машинний переклад, наші відвідувачі не заплуталися та не загубилися; і
  • Це оптимальний спосіб, результати в основному позитивні, а час використано ефективно.

Тепер, коли ми пропонували нашим відвідувачам вміст їхньою мовою, наші коефіцієнти конверсії зросли ! Іншою причиною нового трафіку був дизайн нашого веб-сайту. Перегляньте цю статтю, якщо ви також хочете покращити користувацький досвід на своєму веб-сайті.

За допомогою ConveyThis процес перекладу веб-сайту швидкий, простий і дешевий. Як ми вже згадували раніше, ми є професіоналами у сфері перекладу веб-сайтів і балансуємо між машинним і людським перекладом, щоб отримати ефективні та ефективні результати, зв’яжіться з нами, якщо вам потрібна робота з локалізації експертів!

Автор

Алекс Буран

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *