П’ять областей, про які ви не знали, що вам слід локалізувати для глобального успіху

Відкрийте для себе п’ять сфер, про які ви не знали, що вам слід локалізувати для досягнення глобального успіху, підвищуючи свою міжнародну привабливість за допомогою ConveyThis.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Без назви 1 1

Час без цифр, ми згадали про це в деяких наших публікаціях у блозі, що існує можлива потреба в локалізації веб-сайту. Правда полягає в тому, що вирішальним і важливим елементом, який може допомогти вам стати багатомовним, є локалізація. Ви зможете зв’язатися з кількома людьми в усьому світі, якщо ваш контент буде відображати культурну знайомство.

Легко запам’ятати локалізацію очевидних аспектів вашого веб-сайту. Ці очевидні частини – це формати, стилі, зображення, тексти тощо. Проте, можливо, ви не вловите культурних нюансів, якщо не помітите деякі, здавалося б, «дрібніші» деталі.

Ці маленькі деталі можуть бути тонкими та хитрими, тому вам може бути важко почати їх локалізувати. Ось чому ця стаття буде зосереджена на п’яти (5) областях, багато з яких, зокрема, ви не знаєте, що вони повинні локалізувати. Якщо ви уважно проаналізуєте цю статтю і налаштуєтеся на всі її деталі, ви станете свідками величезного зростання в глобальному масштабі.

Тепер почнемо.

Перша область: розділові знаки

Локалізуючі розділові знаки легко не помітити. Деякі можуть навіть подумати, що немає потреби розглядати локалізацію розділових знаків. Однак, щоб допомогти вам зрозуміти причину, давайте продемонструємо це таким чином: «Привіт!» англійською мовою, а «¡Hola!» є іспанською мовою. Уважний погляд на два слова показує, що для перекладу слів не просто алфавіти. Чітка відмінність від обох слів полягає в тому, як використовується знак оклику (!). Легко подумати, що всі мови використовують один і той же знак оклику, поки ви не побачите цей приклад.

У будь-якому записі, який ви робите, важливі знаки пунктуації неможливо переоцінити, оскільки вони допомагають передати повідомлення чітким і зрозумілішим способом. Використання розділових знаків сягає дуже давніх часів, коли в Стародавній Греції та Римі вони використовувалися для вказівки мовця на зупинку чи паузу. Проте з часом ви можете стати свідками значних змін у різних культурах і між різними мовами сьогодні. Щоб проілюструвати це далі, чи знаєте ви, що крапка з комою замінює знак питання в сучасній грецькій мові, і як він пишеться, він пишеться так, що крапка з комою є піднятою крапкою? Чи знаєте ви, що в японській мові суцільна крапка (.) для крапок замінюється відкритою крапкою (◦)? Чи знаєте ви також, що всі розділові знаки в англійській мові в перевернутій формі в арабській, івриті та урду через те, що мови зазвичай пишуться справа наліво?

Без назви 21 1

Хоча це правда, що використання розділових знаків різниться від одного місця до іншого, вони є важливими компонентами змістовного спілкування. Вони допомагають надати більше значення вашим реченням. Тому будьте обережні, щоб звернути увагу на використання розділових знаків у мові вашої цільової аудиторії. Якщо ви дотримуєтеся правил, ваше повідомлення буде правильно та ефективно передане.

Друга область: Ідіоми

Дослівний підхід до перекладу дуже поганий, коли йдеться про переклад ідіом та ідіоматичних виразів. Ідіоматичні вирази настільки культурно схильні, що можуть означати різне в різних містах в межах одного географічного розташування. Через це їх дуже важко перекласти.

Наприклад, вираз «їсти курячі ніжки» в певній частині Африки означає бути неспокійним. Закладам харчування в такому районі, можливо, доведеться бути обережними зі своєю рекламою, а їхній веб-сайт, можливо, має бути чутливим до такого ідіоматичного виразу.

Якщо ви правильно використовуєте ідіоми, ви говорите своїй аудиторії, що знаєте її мову. Дуже ефективно мати достатні знання про культуру, щоб ефективно використовувати ідіоми. Однак, якщо з ним не поводитися належним чином, він може стати безладним і не представить вас перед аудиторією.

Один із популярних прикладів, який багато хто чув, — це неправильний переклад девізу Pepsi китайською мовою. «Pepsi повертає вас до життя» не означає «Pepsi повертає ваших предків із могили», як це з’явилося на китайському ринку. Тому найкраще правильно перекладати ідіоми, перш ніж вони переведуть на біду за межами.

Іноді буде дуже важко знайти точну або щось ближче до ідіоми в цільовій мові. Якщо таке трапиться, замість того, щоб змушувати те, що не підходить, краще викинути або взагалі видалити.

Третя область: Кольори

Кольори – це більше, ніж просто гарний вигляд. У різних частинах світу це може сприйматися по-різному.

Перший приклад, який ми розглянемо під кольором, — це жителі Намібії. Коли зелений колір виглядає однаково, народ Хімба все ще може помітити варіації в цьому самому кольорі. Чому? Це тому, що вони вже мають кілька назв зелених кольорів з різними відтінками.

Без назви 221

Другий приклад — використання червоного кольору серед індіанців. Для них це знак любові, краси, чистоти, спокусливості і родючості. А іноді вони використовують його, щоб представити життєві події, як-от одруження. Хоча для індіанців це так, але у тайців червоний колір асоціюється з неділею. Це тому, що вони мають певний колір для кожного дня тижня.

Спосіб розшифровки кольорів залежить від мови та культури. Якщо ви усвідомлюєте, як вони сприймають кольори, це допоможе вам досягти правильного використання кольору.

Тепер подумайте, наскільки вражаючим буде ваше повідомлення, коли ви ретельно підберете кольори для свого вмісту. Ви можете подумати, що це щось досить легке і просте і насправді не враховується, але якщо ви уважно обміркуєте це та діятимете, це зробить вас видатним серед ваших конкурентів. Переконайтеся, що ви звикли до того, що означає кожен колір у цільовому місці та для цільової аудиторії. Скористайтеся цим, і ви здивуєтеся, як це покращить повідомлення, яке ви передаєте.

Четверта область: Посилання

За допомогою посилань ви можете мати покращений вміст, а також успішно перенаправляти відвідувачів вашого веб-сайту на додаткові ресурси, які вони, ймовірно, захочуть вивчити.

Наприклад, ви читаєте певну інформацію на іспанській сторінці і маєте бажання переглянути інші ресурси, оскільки посилання вже наведено на сторінці, на якій ви перебуваєте. Але, на ваш подив, він переносить вас на японську сторінку. Як ви будете себе почувати? Ось як це відчувається, якщо не персоналізувати та не локалізувати посилання на своєму веб-сайті.

Користувальницький досвід не буде обнадійливим, якщо ваш веб-сайт не відображає персоналізацію. Коли мова вашої сторінки та мова сторінок, на які наведено посилання, не узгоджені, користувачі можуть відчувати себе несприятливо, і це буде виглядати марною тратою зусиль. Тому переконайтеся, що посилання на ваших веб-сторінках мають ту ж мову, що й мова вашого перекладеного веб-сайту.

Коли ви робите це, ви надаєте місцевий вміст, який буде актуальним для вашої аудиторії. Ви можете зробити це легко, переклавши свої зовнішні посилання за допомогою ConveyThis , і ваша глобальна аудиторія матиме чудовий досвід перегляду вашого веб-сайту.

П'ята область: смайли

На відміну від раніше, коли смайли не використовувалися часто, сьогодні ми маємо смайли майже скрізь. Він став частиною лексикону користувачів Інтернету, тому багато хто не може обійтися дня без використання його навіть у професійному спілкуванні. Легко виражати емоції, коли немає можливості для спілкування віч-на-віч.

Однак використання емодзі не є універсальною практикою. Насправді різні користувачі по-різному ставляться до його використання.

Наприклад, дослідження показує, що Велика Британія віддає перевагу старому стилю емоджі, тоді як канадці зазвичай використовують емодзі, пов’язані з грошима, фактично в подвійних складках, ніж інші країни. А як щодо емодзі, пов’язаних із їжею? Це поширене серед США. Французи відомі своїми романтичними смайлами. Араби частіше за всіх використовують емодзі сонця, тоді як росіяни віддають перевагу сніжинкам.

Вибираючи емодзі, слід бути обережними під час перекладу та локалізації свого вмісту. Наприклад, люди з Близького Сходу та Греції можуть сприйняти емодзі з великим пальцем вгору образливими, тоді як усміхнений не означає щастя на території Китаю.

Тому проведіть ретельне дослідження, перш ніж вибрати будь-який емодзі, і пам’ятайте про повідомлення, яке ви намагаєтеся передати своїй цільовій аудиторії. Щоб дізнатися, що означає кожен із емодзі, відвідайте emojipedia, щоб дізнатися про них .

Ці області, які ми обговорювали, можуть бути неважливими для локалізації вашого веб-сайту, оскільки інші можуть не мати на це часу. У цій статті обговорено п’ять (5) областей, про які багато, у тому числі ви не знаєте, що вони повинні локалізувати. Якщо ви уважно ознайомитеся з цією статтею та врахуєте всі її деталі, ви станете свідками величезного зростання в глобальному масштабі.ConveyThisефективний у обробці всіх аспектів, які потрібно локалізувати на ваших веб-сайтах.

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*