Понад 10 років ми допомагаємо компаніям досягати їхніх фінансових цілей та цілей брендингу. Onum — це агенція SEO, орієнтована на цінності.

КОНТАКТИ
TranslatePres Служба перекладу веб-сайтів

Багатомовний веб-сайт полегшує роботу своїх користувачів

Створивши свій веб-сайт, ви знаєте, що це найкраще місце для ваших клієнтів, щоб отримувати оновлення про ваші продукти чи послуги. Але що відбувається, коли ми хочемо створити міжнародний вплив? Користувачі переглядатимуть ваш веб-сайт мовою оригіналу, іноді тому, що це залежить від їхніх уподобань, але як щодо тих, хто віддає перевагу рідній мові? саме тоді багатомовні веб-сайти звучать як чудове рішення.

Є кілька способів перекласти ваш веб-сайт на одну з багатьох мов, які можуть бути вашою метою. Процес перекладу та результати можуть відрізнятися, але мета та сама.

– Професійні перекладачі

– Машинний переклад

– Машинний і людський переклад

– Безкоштовні послуги програмного забезпечення для перекладу

Я хотів би зупинитися і зосередити свій інтерес на останніх двох рішеннях. Чому? Просто тому, що після машинного перекладу ми знаємо, що є такі деталі, як граматика, тон, контекст, які можуть відрізнятися, і вони, ймовірно, не будуть звучати природно на цільовій мові, ось чому людський переклад, професійний перекладач і навіть ці переклади послуги програмного забезпечення з використанням людського перекладу були б нашим найкращим вибором, коли справа доходить до перекладу нашого веб-сайту.

Деякі деталі, які ми повинні мати на увазі під час перекладу нашого веб-сайту:

– Перемикач мови

– Макет

– Відповідні кольори, знаки, значки

– Перехід на мову RTL

Ці чотири деталі мають багато спільного з тим, як спроектовано ваш веб-сайт, де всі речі будуть з’являтися, що і як будуть опубліковані, і, звичайно, ідея створення багатомовного веб-сайту проста переходити з однієї мови на іншу. але зберігаючи той самий макет.

Послідовний брендинг

Щоразу, коли постійний або потенційний клієнт потрапляє на ваш веб-сайт, незалежно від того, якою мовою він розмовляє, він повинен мати можливість бачити той самий бренд. Під тим самим брендом я маю на увазі ту саму версію вашого веб-сайту будь-якою доступною мовою. Щоб зробити це можливим, дуже корисний плагін ConveyThis або безкоштовний перекладач веб-сайтів.

Потрапивши на веб-сайт ConveyThis, ви зможете знайти меню з послугами перекладу та інші цікаві сторінки. Якщо ви порівняєте це з іншими сервісами, ви побачите, що ця дасть вам більше можливостей за менші витрати, це просто питання уважно прочитати, створити обліковий запис і ознайомитися з послугами, які надає ConveyThis.

Перемикач мов

Це звучить як очевидна деталь, але не всі думають про це, коли справа доходить до розміщення його на веб-сайті. Ось де я запрошую вас зіграти роль клієнта та відвідати ваш веб-сайт, де цей перемикач мови виглядатиме краще? Наскільки він буде практичним, функціональним? Де це буде видно в першу чергу? І більше, просто спростіть пошук, деякі веб-сайти мають його у віджетах верхнього або нижнього колонтитула.

Ще одна гарна порада, яку я можу вам дати, — посилання на мову краще виглядає її рідною мовою, наприклад: «Deutsch» замість «німецька» або «Español» замість «іспанська». Завдяки цій деталі ваші відвідувачі відчують вітання на вашому веб-сайті своєю рідною мовою.

Якій мові ви віддаєте перевагу?

Чи відвідували ви ті веб-сайти, які змушують вас змінити регіон, щоб змінити мову? Що ж, ці веб-сайти точно не дають вам вибрати бажану мову без зміни регіонів. Можливість вибрати бажану мову є позитивною для вашого бізнесу, оскільки не всі німці є в Німеччині або японці в Японії, і вони можуть віддати перевагу англійській для навігації по вашому веб-сайту.

Хорошим прикладом вибору бажаної мови є Uber, перемикач знаходиться в нижньому колонтитулі, і ви можете перемикати регіони або мову, не впливаючи на іншу, натиснувши «Англійська», він покаже список мов для вибору.

Автовизначення мов

Сьогодні багатомовні веб-сайти можуть визначити мову веб-переглядача, що теоретично означає, що мова може перемикатися автоматично, але це ніколи не є таким точним, тому що хоча хтось із Японії, що живе в Португалії, може зайти на ваш веб-сайт португальською, коли він зможе. насправді не розумію мову. Щоб вирішити цю незручність, надайте також опцію перемикання мови.

Іншою версією перемикача мови можуть бути прапорці.
Перш ніж використовувати прапори на своєму веб-сайті, подумайте про наступні питання:

  • Прапори представляють країни, а не мови.
  • Країна може мати більше однієї офіційної мови.
  • Мовою можна говорити в кількох країнах.
  • Відвідувачі можуть не впізнати прапор або їх можуть збентежити подібні прапори.

Розширення тексту

Це дуже проста деталь, для нас не секрет, що щоразу, коли ми змінюємо мову, певні слова, фрази чи речення можуть розширюватися, це те, що ми повинні мати на увазі, перекладаючи наш веб-сайт. Одне і те саме слово в японській та німецькій мовах може відрізнятися.

Посібник W3C щодо розміру тексту в перекладі

«Дозвольте перекомпонувати текст і уникайте невеликих контейнерів фіксованої ширини або щільного стискання, де це можливо. Будьте особливо обережні щодо щільного вписування тексту в графічний дизайн. Окрема презентація та вміст, щоб можна було легко адаптувати розміри шрифту, висоту рядків тощо для перекладеного тексту. Ви також повинні мати на увазі ці ідеї, коли проектуєте ширину поля бази даних у довжинах символів».

W3C також підкреслює адаптивність елементів інтерфейсу користувача, таких як кнопки, поля введення та описовий текст. Прикладом цього може бути Flickr, коли вони переклали свій веб-сайт, слово «перегляди» означає кількість переглядів зображення.

Сумісність шрифтів і кодування

W3C рекомендує використовувати UTF-8 під час кодування лише для того, щоб спеціальні символи відображалися належним чином незалежно від мови, яка використовується.


Коли справа доходить до шрифтів, добре пам’ятати, що той, який ми виберемо, повинен бути сумісним з мовами, на які ми перекладатимемо наш веб-сайт, якщо ви перекладаєте не латинською мовою, спеціальні символи повинні бути частиною шрифту, який ви вибрати. Завантажуючи шрифт, переконайтеся, що він підтримує RTL та кирилицю.

Тепер, коли я згадую мови RLT (справа наліво), це ще одна проблема, з якою ви стикаєтесь, коли ваш цільовий ринок говорить однією з цих мов або ви просто робите це одним зі списків перекладу вашого веб-сайту, щоб привернути їхню увагу. У цих випадках ви повинні віддзеркалити дизайн, включаючи все, буквально все на веб-сайті.

Хорошим варіантом для цього є перекладач веб-сайтів на веб-сайті ConveyThis, він не тільки безкоштовний, але як тільки ви активуєте свій безкоштовний обліковий запис, ви зможете принаймні перекладати зі своєї рідної мови на цільову.

Зображення та значки

Тут я хотів би зробити особливий акцент, ми знаємо, що коли ми перекладаємо наш веб-сайт, щоб охопити нову аудиторію, отримати більше клієнтів і показати їм наш продукт/послуги, ми повинні адаптувати наш контент до цих клієнтів, настав час включити їхню культуру , що було б культурно відповідним? Тому ми можемо відвідувати веб-сайт різними мовами, і деякі зображення людей, піктограми та графіка будуть різними. Певні зображення, одяг, уподобання можуть бути образливими залежно від країни, де їх бачать.

Кольори також важливі, оскільки вони мають різне значення залежно від регіонів, у яких вони використовуються, переконайтеся, що ви шукаєте належну інформацію щодо кольорів та їх значення на вашому цільовому ринку, перш ніж це стане образливим.

Дати та формати

Формат дат різний у всьому світі, тоді як у Сполучених Штатах дата пишеться як «місяць/число/рік», у таких країнах, як Венесуела, «дата/місяць/рік» вона зовсім інша. У деяких країнах метрична система також може відрізнятися.

WordPress і правильний плагін перекладу

Хоча існує кілька плагінів для вашого WordPress, сьогодні я хотів би запросити вас перевірити той, який пропонує ConveyThis. Ваш веб-сайт можна перекласти за лічені хвилини за допомогою нейронної машини принаймні 92 мовами, включаючи мови RTL, перемикач мов, який можна налаштувати, і більше функцій, які відповідатимуть принципам, які я пояснив у цій статті.

Після встановлення плагіна ConveyThis ви зможете перекласти свій веб-сайт на цільову мову за допомогою машини з перевагами людського коректора, який редагує та робить ваш переклад природнішим. Ваш веб-сайт буде оптимізованим для SEO, оскільки Google скануватиме нові каталоги, такі як /es/, /de/, /ar/.

Як встановити плагін ConveyThis у свій WordPress?

– Перейдіть до панелі керування WordPress, натисніть « Плагіни » та « Додати новий ».

– Введіть « ConveyThis » у пошуковому рядку, потім « Встановити зараз » і « Активувати ».

– Коли ви оновите сторінку, ви побачите, що вона активована, але ще не налаштована, тому натисніть « Налаштувати сторінку ».

– Ви побачите конфігурацію ConveyThis, щоб зробити це, вам потрібно створити обліковий запис на www.conveythis.com .

– Після підтвердження реєстрації перевірте інформаційну панель, скопіюйте унікальний ключ API та поверніться на сторінку конфігурації.

– Вставте ключ API у потрібне місце, виберіть вихідну та цільову мову та натисніть « Зберегти конфігурацію »

– Після того, як ви закінчите, вам потрібно просто оновити сторінку, і перемикач мови запрацює. Щоб налаштувати його або додаткові параметри, натисніть « показати додаткові параметри », а для отримання додаткової інформації про інтерфейс перекладу відвідайте веб-сайт ConveyThis, перейдіть до Інтеграції > WordPress > після пояснення процесу встановлення в кінці цієї сторінки ви знайдете « будь ласка, продовжте тут » для отримання додаткової інформації.

Автор

Алекс Буран

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені *