4 основні поради щодо перекладацької співпраці з ConveyThis

Ознайомтеся з 4 основними порадами щодо співпраці з перекладом із ConveyThis, використовуючи ШІ для оптимізації командної роботи та покращення якості перекладу.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Без назви 1 7

Виконання будь-якої роботи перекладу не є одноразовим завданням. Хоча за допомогою ConveyThis ви можете налагодити переклад свого веб-сайту, але після цього вам потрібно буде зробити більше. Це намагається вдосконалити роботу перекладу, щоб вона відповідала вашому бренду. Для цього потрібно більше матеріальних і фінансових ресурсів.

У попередніх статтях ми обговорювали концепцію підвищення стандарту автоматизованого перекладу . У статті згадувалося, що приватні особи чи компанії залишаються за рішенням вибрати, який із варіантів перекладу: машинний, ручний, професійний чи комбінацію будь-якого з них вони використовуватимуть. Якщо ви обираєте залучення професіоналів для вашого проекту перекладу, тоді потрібна командна співпраця. Тобто ви не наймете професіоналів і думаєте, що це все. Різноманітність фірм і організацій сьогодні робить потребу в багатомовній команді ще більшою. Коли ви залучаєте професійних перекладачів, ви захочете спілкуватися з ними якнайкраще. Ось чому в цій статті ми обговоримо одну за одною чотири основні поради щодо співпраці з перекладом, а також розповімо про те, як найкраще підтримувати гарне спілкування протягом усього процесу перекладу.

Ці поради показано нижче:

1. Визначте ролі членів команди:

Без назви 16

Хоча це може здатися простим, визначення ролей кожного члена є важливим кроком у роботі та забезпеченні успіху в будь-якому перекладацькому проекті, в якому бере участь більше ніж одна особа. Проект перекладу може йти не добре, якщо кожен член команди не добре усвідомлює роль, яку вони повинні відігравати для успіху проекту. Навіть якщо ви найматимете віддалених працівників або перекладачів на місці, аутсорсуєте чи займаєтесь внутрішнім підрядом, вам все одно потрібен хтось, хто візьме на себе роль менеджера проекту, щоб керувати проектом від початку до кінця.

Коли є спеціальний менеджер проекту, який відданий проекту, це дозволяє проекту мати високий рівень узгодженості. Керівник проекту також гарантує, що проект буде готовий у відведені терміни.

2. Встановіть рекомендації: Ви можете зробити це, використовуючи посібник зі стилю (також відомий як посібник зі стилю) та глосарій .

  • Керівництво по стилю: у команді має бути стандартний посібник для кожного члена команди. Ви можете використовувати посібник зі стилю вашої компанії, інакше відомий як посібник зі стилю, як критерій стандартів, яким ви та кожен член команди повинні дотримуватися. Це зробить ваш проект стиль, форматування та манеру написання послідовними та послідовними. Вам дуже легко передати посібники іншим членам команди, включаючи найнятих професійних перекладачів, якщо ви самі вже дотримувалися того, що зазначено в посібнику. Завдяки цьому професійні перекладачі та інші учасники, які працюють над проектом, зможуть зрозуміти, як і яким чином оригінальна версія вашого веб-сайту буде відображена мовою, якою вони працюють. Коли стиль, тон і причини вашого вмісту добре представлені на сторінках вашого веб-сайту нещодавно доданими мовами, відвідувачі вашого веб-сайту цими мовами отримають той самий досвід, що й відвідувачі, які використовують мови оригіналу.
  • Глосарій: має бути глосарій слів або термінів, які будуть «спеціально» використовуватися в проекті перекладу. Ці умови не будуть перекладені в ході проекту перекладу веб-сайту. Перевага такого глосарію термінів полягає в тому, що вам не доведеться знову витрачати час, намагаючись вручну редагувати або вносити корективи в такі слова, терміни чи фрази. Ви можете легко зібрати ці терміни, якщо скористаєтеся такою пропозицією. Рекомендується створити таблицю Excel, яку використовуватимете, щоб запитати у товаришів по команді з різних відділів вашої компанії слова, які не слід перекладати. Хоча назву бренду необхідно залишити без перекладу, існують інші терміни, такі як інші допоміжні бренди, назви продуктів, а також юридичні терміни, які краще залишити мовою оригіналу, не перекладаючи їх. Зібравши затверджений глосарій термінів, у вас є можливість розумно використати свій час, щоб зосередитися на інших важливих речах, а не витрачати його на коригування того, що вже було перекладено, і це також звільнить інших членів команди від будь-якого додаткового стресу. це було б із редагуванням таких термінів вручну.

3. Встановіть реалістичні часові рамки проекту: той факт, що чим більше часу витрачають люди-професіонали-перекладачі на перекладацькі проекти, тим вище вартість їхніх витрат, ви повинні встановити часові рамки, у які, на вашу думку, проект може розпочатися та коли він має прийти кінець. Це дозволить перекладачам розумно використовувати свій час і, ймовірно, матиме надійний графік, який показує розбивку завдань, які вони будуть виконувати в той чи інший момент. Однак, якщо ви будете використовувати машинний переклад для початку попередніх частин проекту, то вам слід знати, скільки часу буде витрачено на редагування посту.

Крім того, якщо ви будете одним із співробітників вашої компанії на проекті, вам слід пам’ятати, що поточний проект не є їх оригінальною роботою. Поряд з проектом перекладу у них є інша робота. Отже, ви повинні бути стурбовані тим, скільки часу вони витрачатимуть на допомогу в проекті перекладу.

Переконайтеся, що ви вибрали реалістичні часові рамки для вашого проекту та щодо того, які з перекладених сторінок можуть опублікувати, коли вони перекладаються.

  • Підтримка постійної комунікації : для кращого та успішного робочого процесу вашого проекту перекладу вкрай важливо мати і підтримувати безперервний діалог між вами та вашими товаришами по команді, а також з перекладачами. Коли є безперервна лінія зв’язку, ви зможете досягти своєї цільової мети, і якщо б виникла якась проблема в рамках проекту, вона була б вирішена до того, як стане додатковим тягарем наприкінці проекту.

Переконайтеся, що у вас є місце для обговорення один на один. Така щира дискусія дозволить кожному бути пильним, свідомим, відданим і мати почуття причетності до проекту. У разі відсутності фізичної розмови або коли фізична зустріч не буде найкращою ідеєю, можна використовувати такі варіанти віртуальних зустрічей, як zoom, slack, Google Teams і Microsoft Teams. Такі регулярні віртуальні зустрічі допоможуть зберегти все разом, щоб працювати на успіх проекту. Хоча ці віртуальні варіанти найкраще розглянути в ситуації, коли ви беретеся за масштабний проект перекладу для свого веб-сайту.

Коли відбувається постійний діалог між усіма, хто бере участь у проекті, ви помітите, що форма зв’язку між членами команди забезпечить безперебійне продовження проекту. А коли в цьому виникне потреба, то без будь-яких застережень буде легко звернутися за допомогою до одного та до іншого.

Можливість спілкування в реальному часі також надає перекладачам або іншим товаришам по команді, щоб поставити запитання та знайти відповіді на запитання без подальших затримок. Відгуки та відгуки будуть легко передані.

Без зволікань, зараз саме час розпочати співпрацю з перекладу для вашого веб-сайту. Переклад веб-сайту не є таким складним завданням. Коли у вас є потрібні люди, які об’єднуються, щоб сформувати команду, співпраця з перекладом буде відбуватися без будь-яких труднощів.

У цій статті було зазначено, що різноманітність фірм і організацій сьогодні робить потребу в багатомовній команді ще більшою. І що, залучаючи професійних перекладачів, ви захочете спілкуватися з ними якнайкраще. Ось чому ця стаття робить акцент на чотирьох (4) основних порад щодо співпраці з перекладами. У ньому згадується, що для належної командної співпраці ви повинні переконатися, що ви з'ясували ролі членів команди, переконатися, що вказівки є на місці, щоб служити керівництвом для проекту, переконатися, що ви встановили цільові часові рамки, які є реалістичними для проекту, і підтримувати постійний зв'язок з членами команди та перекладачами. Якщо ви спробуєте дотримуватися цих чотирьох (4) основних порад, ви не тільки станете свідком успішної співпраці з перекладом, але й зможете почати, підтримувати та підтримувати гарну комунікацію протягом усього процесу перекладу.

Якщо ви хочете підвищити стандарт свого перекладу, використовуючи автоматизований робочий процес перекладу , вам буде цікаво скористатися ConveyThis, оскільки цей процес спрощується, поєднуючи всі поради, які були згадані раніше в цій статті, з деякими іншими важливими. такі кроки, як замовлення професійних перекладачів, можливість перегляду історії перекладів, можливість створювати та керувати своїми особистими термінами глосарію, можливість вручну додавати правила глосарію на вашу інформаційну панель та багато іншого.

Ви завжди можете почати використовувати ConveyThis за допомогою безкоштовного плану або такого, який найкраще відповідає вашим потребам.

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*