Küreselleşme 4.0 terimini hiç duydunuz mu? Terim icat edildiğinden beri adını duymayı bırakmadığımız rezil küreselleşme sürecinin yenilenmiş adı. İsim, dijitalleşme sürecine ve dördüncü sanayi devrimine ve dünyanın nasıl bir bilgisayar haline geldiğine açık bir referanstır.
Bu, makale konumuzla alakalı çünkü çevrimiçi dünya algımızla ilgili bir paradigma değişikliğine ihtiyacımız var.
Küreselleşme ve Yerelleşme
Bu iki sürecin aynı anda bir arada var olduğunu bilmek, tamamen zıt oldukları için kafa karıştırıcı gelebilir, ancak sürekli olarak çatışırlar ve baskın olan büyük ölçüde bağlama ve amaca bağlıdır.
Bir yandan küreselleşme, bağlantı kurma, paylaşma ve büyük mesafelere ve farklılıklara rağmen ortak zemin bulma, iletişim ve insanlar arasındaki her türlü değiş tokuşun eşanlamlısı olarak işleyebilir.
Öte yandan, yerelleştirme, belirli bir topluluğu dünyanın geri kalanından ayıran en küçük ayrıntıları bilmekle ilgilidir. Bu ikisinin çalıştığı ölçeği düşünmek isterseniz, yerelleştirme sevilen bir duvardaki delik restoranıdır ve küreselleşme Starbucks tarafından temsil edilir.
Farklılıklar şaşırtıcı. Etkilerini düşünün, yerel ve dünya çapında karşılaştırın, itibarlarını, ünlerini, süreçlerin standardizasyonunu düşünün.
Yerelleşme ve küreselleşme arasında bir orta yol düşünürsek veya bunları kaynaştırırsak, kulağa hiç de kelime gibi gelmeyen bir “küyerelleşme” elde ederiz, ama eylemde gördük. Küyerelleşme, ülkeye göre ve hedef ülkenin dilinde biraz farklılık gösteren içeriğe sahip uluslararası bir mağazaya sahip olduğunuzda meydana gelen şeydir. Küçük uyarlamalarla uğraşıyoruz.
Küyerelleşme öldü. Yaşasın yerelleştirme
Diyelim ki küreselleşme bitti, artık kimse bu halini istemiyor. İnternet kullanıcıları olarak herkesin aradığı şey hiper yerel bir deneyimdir , "yerel" satın almak isterler ve kendilerini kendileri için hazırlanmış içerikle imrenilen bir hedef kitle olarak görmek isterler.
İşte burada çeviri devreye giriyor
Çeviri, yerelleştirmenin sağlandığı araçlardan biridir, sonuçta dil engelini aşmak en büyük engellerden biridir.
Çeviri, bir dilden bir mesajı alıp farklı bir dilde yeniden ürettiği için gerçekten yararlıdır, ancak bir şeyler eksik olacaktır, etkisi çok genel olacaktır çünkü kültürel bir engel de vardır.
Yerelleştirmenin rolü, renkler, semboller ve kelime seçimleri orijinaline çok yakın veya aynı kaldığında ortaya çıkan tüm hatalara odaklanmak ve onları düzeltmektir. Alt metinde gizlenmiş birçok anlam vardır, tüm bu faktörler kaynak kültürden çok farklı olabilecek kültürel çağrışımlarla oynar ve bunların da uyarlanması gerekir.
Süreç nasıl işliyor?
Farklı bir kültüre çevir
Yerel olarak düşünmelisiniz , dil büyük ölçüde konuma bağlıdır. En fazla konuşmacıya sahip dilleri ve bu dilin resmi dil olduğu tüm ülkeleri düşündüğümüzde bu daha da netleşiyor, ancak bu aynı zamanda daha küçük bağlamlar için de geçerli. Dilin dikkatli bir şekilde değerlendirilmesi gerekecek ve tüm kelime seçimlerinin hedef bölgeye kusursuz bir şekilde uyması gerekecek, aksi takdirde ağrılı bir parmak gibi göze çarpacak ve genel olarak garip görüneceklerdir.
ConveyThis'de biz yerelleştirme uzmanlarıyız ve çok sayıda zorlu yerelleştirme projesinde çalıştık çünkü tutkulu olduğumuz şey bu. Otomatik çeviriyle birlikte çalışıyoruz çünkü bu, büyük potansiyele sahip iyi bir araç, ancak işlevsel ön çeviriye dalıp onunla çalışmaya başlama ve onu harika bir şeye dönüştürme konusunda her zaman istekliyiz.
Bir yerelleştirme projesi söz konusu olduğunda, mizahın nasıl yeterince tercüme edileceği, eşdeğer çağrışımlara sahip renkler ve hatta okuyucuya hitap etmenin en uygun yolu gibi üzerinde çalışılacak birçok yön vardır.
Farklı diller için ayrılmış URL'ler
Dillerinizden her biri için ayrı web siteleri oluşturmaya gerek yoktur, bu en basit süreci en çok zaman ve enerji harcayan bir sürece dönüştürür.
Paralel web siteleri oluşturmak için her biri farklı bir dilde olan çeşitli seçenekler vardır; en yaygın kullanılanlar alt dizinler ve alt alan adlarıdır. Bu aynı zamanda tüm web sitenizi bir "klasör" içinde birbirine bağlar ve arama motorları sizi daha üst sıralara çıkaracak ve içeriğinizi daha net anlayacaktır.
ConveyThis web sitenizin çevirmeniyse, herhangi bir karmaşık kodlama yapmanıza gerek kalmadan tercih ettiğiniz seçeneği otomatik olarak oluşturur ve çok fazla para tasarrufu sağlarsınız tamamen ayrı web siteleri satın almayacağınız ve bakım gerektirmeyeceğiniz için.
Bir alt dizin veya alt alan adı ile, arama motorlarının şüphelendiği içeriğin kopyalanmasını önlersiniz. SEO ile ilgili olarak, bunlar çok dilli ve uluslararası bir web sitesi oluşturmanın en iyi yollarıdır. Farklı URL yapıları hakkında daha fazla ayrıntı için bu makaleyi okuyun.
Kültürel olarak uygun görseller
Daha gösterişli ve eksiksiz bir çalışma için resimlerdeki ve videolardaki gömülü metinleri de çevirmeyi unutmayın, ayrıca hedef kültüre daha iyi uyan yepyeni metinler oluşturmanız gerekebilir.
Örneğin, dünyanın farklı yerlerinde Noel'in ne kadar farklı olabileceğini bir düşünün, bazı ülkeler bunu ağırlıklı olarak kış imgeleriyle ilişkilendirirken, Güney Yarımküre için yaz mevsiminde gerçekleşir; bazıları için çok önemli bir dini an ve Noel'e daha seküler bir yaklaşımla yaklaştıkları birçok yer var.
Para birimi dönüştürmeyi etkinleştir
E-ticaret için para birimi dönüştürme de yerelleştirmenin bir parçasıdır. Para birimlerinin değeri, çok aşina oldukları bir şeydir. Fiyatları belirli bir para biriminde görüntülerseniz ve ziyaretçileriniz sürekli hesaplama yapmak zorunda kalırsa, satın alma yapmaları pek mümkün olmaz.
E-ticaretiniz için, bir para birimi dönüştürme anahtarını etkinleştirmenize veya web sitenizdeki farklı diller için farklı para birimlerini ilişkilendirmenize izin verecek birçok uygulama ve uzantı vardır.
Çok dilli destek ekibi
Müşteri hizmetleri ekibiniz, müşterilerinizle bağlantınızdır. Böylece, o ekibin markanızı onlara temsil etme sorumluluğu vardır. Bu, her zaman çevrimiçi olan bir ekibe yatırım yapmanız gerektiği anlamına gelmez, ancak SSS'yi ve diğer kılavuzları tercüme ettirerek uzun bir yol kat edecek ve daha fazla müşteriyi elde tutacaksınız. Müşterileriniz sizinle e-posta yoluyla iletişim kurabiliyorsa, tüm mesajların düzgün bir şekilde alınabilmesi için dil başına en az bir kişinin olmasını unutmayın.
Sonuçlandırmak için:
Çeviri ve yerelleştirme birbirine çok benzer, ancak aralarındaki çarpıcı farklar onları iş dünyasında birbirinin yerine kullanılabilir yapmaz, aslında hedef kitleniz için gerçekten keyifli bir kullanıcı deneyimi oluşturmak için ikisinin birlikte çalışmasına ihtiyacınız vardır.
Hatırla:
- anında otomatik çeviri seçeneği ConveyThis teklifleri varsa, bir Ekibimizdeki profesyonel çevirmen, daha karmaşık kısımlardan bazılarına göz atıyor ve düzenleme yapıyor.
- Web sitenizi oluştururken sadece müşterilerinizi değil, aynı zamanda SEO'yu da dikkate alın.
- Otomatik çeviri yazılımının resimlere ve videolara gömülü metinleri okuyamayacağını unutmayın. Bu dosyaları bir insan tercümana göndermeniz veya daha da iyisi, yeni hedef kitlenizi göz önünde bulundurarak yeniden yapmanız gerekecek.
- Para birimi dönüştürme, müşterilerinizin size güvenmesine yardımcı olmada da büyük rol oynar.
- Tüm hedef dillerde yardım ve destek sunun.
ConveyThis, yeni yerelleştirme projenizde size yardımcı olabilir. Yalnızca birkaç tıklamayla e-ticaretinizin çok dilli bir web sitesine dönüşmesine yardımcı olun.