Kötü Çevirinin Her Zaman Çevirmenin Hatası Olmamasının Nedenleri: ConveyThis'ten İçgörüler

Kötü çevirinin her zaman çevirmenin hatası olmamasının nedenleri: ConveyThis'den Insights, çeviri doğruluğunda yapay zekanın önemini vurguluyor.
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
İsimsiz 1 1

Çeviri alanında, bir metni kaynak dilden başka bir dile çevirmek, sözcükleri değiştirmekten daha fazlasıdır. Malzemenin stilini, akışını, tonunu ve tenorunu aynı anda bir arada ele almak, neyin mükemmel bir çeviri olması gerektiğini tanımlar. Buna karşılık, ne olursa olsun gelişmiş bir yazılım bile nihai çıktıda hatalara daha yatkındır çünkü makineler bir dizi kod ve kuralı izleyecek şekilde tasarlanırken kalite söz konusu olduğunda insan çevirisi daha az hata iletme eğilimindedir. bu en iyisi. Ancak bu, müşterilerin tüm insan çevirmenlerin sonuçlarından her zaman memnun olduğu anlamına mı geliyor? Aşağıdaki senaryoyu düşünün.

Shopify'da daha büyük bir kitle kazanmak isteyen bir mağaza sahibi, blogunu çevirmesi için profesyonel bir tercüman tutmaya karar verir. Bunun nedeni, yeni dil(ler) eklemek istemesi ve makine çevirisinden daha iyi bir sonuç sırası almasını sağlamak istemesidir. Tercüman işi kabul ettikten sonra büyük bir titizlikle çalışır ve elinden gelen her şeyi titizlikle yapar. Beklentinin aksine, dükkan sahibi çıktıdan oldukça hayal kırıklığına uğradı. Daha sonra işi halletmesi için başka birini bulmaya karar verir. Bir kez daha, sonraki çevirmenin orijinal çevirmene benzer hata satırları olduğu için hayal kırıklığına uğradı.

Daha önce hiç böyle benzer bir durumda bulundunuz mu? Cevabınız evet ise, bu makaleyi okumalısınız çünkü tam size göre!

Kötü çeviri nedir?

Kötü bir çeviri, kaynak metnin bir kısmını veya tamamını hedef dilde olması gerektiği gibi yeterince iyi sunmayan herhangi bir çeviridir. Bu, yanlış tercümeye veya doğru fikirlerin ve mesajların yanlış bir şekilde iletilmesine yol açabilir. Her iki dilin okuyucularının hangisinin kaynak veya tercüme olduğunu algılamasını veya ayırt etmesini zorlaştıran bir çeviri ise iyi bir çeviridir. Bir çevirinin zerre kadar hata içermemesi ve yine de kötü olması çok olasıdır. Ürün ve hizmetlerinizin kötü bir çevirisi, kötü bir iş anlamına gelir.

İsimsiz 1 2

Mevcut bir insan tercümanın değiştirilmesi, standartlaştırılmış bir çeviri biçiminin korunacağı ve başkaları tarafından yapılan müteakip işlerde sürdürüleceği anlamına gelmez.

Bu nedenle, bu blogda 3 temel unsurun bir listesini öğreneceksiniz. Bu unsurlar, dikkatli bir şekilde düşünülürse, çevirinizin mahvolmasına neden olabilecek her türlü olasılığın azaltılmasına yardımcı olacaktır. Bunlar aşağıdaki gibidir:

Birinci öğe (1): Çevirmeni işinizle ilgili olarak yönlendirin; bilgi aktarımı

Bir müteahhitten mimari tasarımları ve açıklamayı ona teslim etmeden evinizi sizin için sıfırdan inşa etmesini istemek yıkıcı olacaktır.

İsimsiz 2 1

Benzer şekilde, bir tercümanın işinizle ilgili net bir bilgi olmadan size kendi hayal gücünden bir çıktı vermesini beklerseniz, çeviri işi felaket ve dağınıklığa yol açacaktır.

Benzersiz Satış Önerileriniz (USP'ler), iş modeliniz, hedefleriniz, hedef kitleniz ve tuttuğunuz diğer önemli faktörler hakkında tercüman bilgilerinden yararlanmalısınız. Aksi takdirde, yapacak büyüsü olmadığı için sunduğu şey karşısında şok olursunuz. Bir insan tercüman, gerekli araçlara sahip bir işçi gibidir, ancak ondan ne tür bir hizmet vermesini istediğiniz konusunda açıklamaya ihtiyaç duyar. Tercümandan işinizle ilgili önemli açıklamaları ve bilgileri istiflemek yarardan çok zarar getirir.

İnsan çevirmenler, onlara işletmenizin tüm gerekli ayrıntılarını verdiğinizde daha başarılı olurlar. Bir dahaki sefere bir tercüman tutmaya çalıştığınızda, ondan hem önemli hem de en ince ayrıntıları saklamayın. Tercümanın arzu ettiğiniz sonucu vermesi, onun temel hedeflerinizi ve vizyonlarınızı bilmesine bağlıdır.

İkinci öğe (2): Yerel Perspektiften Yapılması ve Yapılmaması Gerekenleri İletin

İsimsiz 1 3

Profesyonel bir tercüman hedef dilde olduğu kadar kaynak dilde de bilgi sahibi olmalıdır. Bununla birlikte, her bir dilin kullanımı üzerinde muhtemelen etkisi olabilecek yapısal, kültürel ve çevresel arka plan bilgisi söz konusu olduğunda bir uzman olmayabileceği dikkate değerdir. Böyleyse, bazen, bu tür çevrilmiş materyallerin yerel okuyucuları, çevirmenin belirli kelimeleri, deyimleri veya ifadeleri çevirdiği veya ifade ettiği yol ve tarzla karşılaştıklarında ürkebilir ve muhtemelen gücenebilir. Çoğu zaman, belirli terimlerin yanlış bir şekilde tercüme edilmesi veya temsil edilmesi, farklı görüşlere sahip ve aynı kültür veya geleneği paylaşmayan insanlar arasında tartışmalı bir konu haline gelir.

Daha fazla örnek verecek olursak, Amerikalıların İngilizce üslubu İngilizlerinkinden farklıdır. Amerika'da 'Tatil', 'tatil' ile ve 'daireler' ile 'daireler' aynı şey değildir. Bu nedenle, dinleyicilerinizin çevirmen için daha net olmasına ve İngilizcede yapılması ve yapılmaması gerekenleri belirlemesine izin vermelisiniz çünkü Amerikalılar farklı konuşuyor. Bu, kaynak dil orijinal anlamını değiştirmeden bu tür kelimelerin değiş tokuşuna izin verse bile yapılmalıdır. Bu, hedef dilde çoğu zaman kelime eşdeğerlerinin bulunabilmesine rağmen, bunların tam anlamının olmayabileceğinin, doğru niyeti iletmeyebileceğinin veya işletme sahibinin amaçladığı mesajı iletmek için çok doğru etkiyi üretemeyeceğinin altını çizmektedir.

Tercümana, dinleyicilerin dini veya kültürel hassasiyetlerini göz önünde bulundurarak işini etkin bir şekilde yapabilmesi ve daha iyi bir çıktı alabilmesi için ilk yönergeler verilmelidir.

Üçüncü öğe (3): Kelimesi kelimesine bir çeviri istiyorsanız Çevirmen'e önceden bildirin

Bire bir çeviri olarak da bilinen kelime kelime çeviri, kaynak metnin 'anlamı' dikkate alınmadan metnin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Bu, kaynak dilin doğru fikirleri aktarmayı düşünmeden kelimesi kelimesine çevrildiği anlamına gelir. Aşağıdaki resim, İngilizce'deki "How are you" cümlesinin Fransızca'da kelimesi kelimesine nasıl çevrileceğinin bir örneğini göstermektedir. Bu örnekte, çıktının hedef dilde kullanıldığı şekliyle aynı olmadığını keşfedeceksiniz; yorum ça va

İsimsiz 1 4

Kelime kelime çeviri her zaman en iyisi değildir. Örneğin bir deyimi kelimesi kelimesine çevirmek, kaynak dildeki kelimeleri ayrı ayrı çevirebilir ancak o deyimin gerçek anlamını bir bütün olarak aktaramayabilir.

Genellikle en iyisi olmasa da teknik materyalleri, akademik makaleleri, bilimsel veya yasal metinleri çevirmek söz konusu olduğunda çoğunlukla tavsiye edilir. Bunun nedeni, bu tür materyallerin orijinal metne herhangi bir ekleme veya çıkarmadan herhangi bir sapma olmaksızın kaynak metinle sıkı bir uyum ve uyum gerektirmesidir.

Blogları, web sayfalarını ve pazara yönelik diğer dijital içerikleri çevirirken durum böyle değildir. Çeviri yüzde yüz (%100) birebir olmasa da, kelimeleri, deyimleri ve ifadeleri daha konuşkan bir şekilde iletmek genellikle en iyisidir. ConveyThis, web sitesi çevirmeni, bir insan çevirmen tarafından profesyonel çeviri seçeneğiyle mükemmel kalitede çeviri sunar.

Bugün iş dünyasında olduğumuzu, farklı türde ürün ve hizmetlerin olduğunu unutmayın. Marka adları, ticari markalar ve slogan, etrafta görülen her şeydir. Bu ürün ve hizmetlerin sosyal ve kültürel güdümlü olması nedeniyle, geleneksel faktörlerin yanı sıra kültürel arka plan da bu kavramları belirlemektedir. Belirli bir kültürün izleyicilerini hedefliyorlar. Dolayısıyla, ticari potansiyel müşterilerin ve hedef kitlelerin değerleri, gelenekleri, görenekleri, dini inançları, ahlaki ilkeleri, sosyal ve politik sistemleri vb. satılanlar üzerinde etkili olma eğilimindedir.

Bazı işletmeler, çoğu zaman, farklı sebeplerden dolayı orijinal metinle birebir örtüşecek bir çeviriyi tercih etmişlerdir. Bu durumda, işletme sahibi tercümana tercihini yeterince erken bildirmelidir. Aksi takdirde, çevirmen metinleri, kaynak materyaldeki fikirleri iletmek için doğru ve en iyi olduğunu düşündüğü bir ton ve tarzda çevirmeye karar verebilir.

Bu noktada, buraya kadar anlatılanları özetleyecek olursak, bir çevirmen vizyonunuz, hedef kitleniz, işin kapsamı ve hedef kitleniz ile ilgili gerekli bilgilere ve doğru yönlendirmeye erişimden mahrum kalırsa kötü bir çeviri işi ortaya koyabilir. çünkü marka adlarınızın, ticari markalarınızın ve sloganınızın kaynak metinden ve kültürden diğer dile uygun bir şekilde yorumlanması ve temsil edilmesi, o kültürdeki bir kitleyi hedefleyerek markanız hakkında çok şey anlatacaktır.

Ayrıca, çeviri işinizi sizin yerinize halletmesi için işinizin ve sektörünüzün nasıl olduğu hakkında önceden bilgi sahibi birinin olması tavsiye edilir, çünkü bunun teslim edilecekler üzerinde kesinlikle ciddi bir etkisi olacaktır, yani iş deneyimine sahip olduğunuzu eklemeniz gerekebilir. ilgili çeviri iş için bir ön koşuldur. Bu nedenle, bir dahaki sefere bir çevirmen size kötü bir iş teslim ettiğinde, çevirmeni suçlamadan önce bu makalede belirtilen üç (3) unsuru uygulamaya çalışıp çalışmadığınızı kontrol edin çünkü kötü bir çeviri her zaman çevirmenin hatası değildir.

Yorum bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlenmiştir*