แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสิบประการที่จะช่วยให้คุณได้รับการแปลภาษาเว็บไซต์อย่างถูกต้องด้วย ConveyThis
ในอดีตที่แบรนด์ต่างๆ เข้าถึงคนหมู่มากได้ยากมาก แต่ปัจจุบันเข้าถึงคนหมู่มากได้ง่ายกว่ามาก ข้อความเช่น 'โลกนี้เป็นของคุณ' 'โอกาสทั้งหมดเปิดอยู่' 'คุณจะทำอะไรก็ได้หรือไปที่ไหนก็ได้' ฯลฯ ปัจจุบันกลายเป็นจริงยิ่งกว่าที่เคยเป็นมา
สิ่งหนึ่งคือการเข้าถึงตลาดต่างๆ ทั่วโลก อีกสิ่งหนึ่งคือการเชื่อมต่อกับตลาดเฉพาะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อตลาดใช้ภาษาต่างประเทศ
การวิจัยมักเปิดเผยว่าผู้ซื้อออนไลน์ประมาณ 40% จะไม่สนับสนุนผลิตภัณฑ์ที่อยู่ในเว็บไซต์ที่ไม่ได้ใช้ภาษาของตน ลองนึกดูว่าคุณจะพลาดอะไรไปหากคุณจะขายสินค้าในตลาดดังกล่าวโดยไม่ใช้ภาษาที่เหมาะสม
เมื่อคุณได้ยินคำว่า 'การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น' คุณอาจเริ่มคิดถึงการแปล อย่างไรก็ตาม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าการแปล หมายถึงการสร้างและสร้างประสบการณ์ผู้ใช้เฉพาะสำหรับผู้ใช้แต่ละรายในเว็บไซต์ของคุณโดยพิจารณาจากภูมิหลังและท้องถิ่นของพวกเขา
นั่นคือเหตุผลที่ในบทความนี้ เราจะพูดถึงแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสิบ (10) ประการที่จะช่วยให้คุณแปลเว็บไซต์ได้อย่างถูกต้อง
1. Make extensive research about your targeted market: it is always said that “Customers are always right even when they are wrong”. This is because they know what they want and they are right about the choices they make having a look at it from their own perspective.
สิ่งหนึ่งที่คุณควรตระหนักถึงแนวโน้มที่จะสันนิษฐานเป็นพิเศษ เป็นเรื่องง่ายที่จะล้มเหลวอย่างฉิบหายหากแบรนด์ต่าง ๆ ใช้การตัดสินใจบนสมมติฐานเพียงอย่างเดียว เป็นเรื่องที่แย่ยิ่งกว่าที่จะสันนิษฐานว่าเมื่อคุณกำลังเข้าสู่ตลาดใหม่ที่มีสถานที่และวัฒนธรรมใหม่ที่มีความแตกต่างในวิถีชีวิตและความสนใจอย่างชัดเจน
ดังนั้น จงหมกมุ่นอยู่กับการวิจัยอย่างครอบคลุมและรวบรวมข้อมูลที่เพียงพอเกี่ยวกับตลาดเป้าหมาย ต้องแน่ใจว่าสิ่งที่คุณวางแผนจะเสนอนั้นเป็นสิ่งที่จำเป็นและไม่ใช่สิ่งที่พวกเขาต้องการ เมื่อรู้ว่าความต้องการของพวกเขาคืออะไร สิ่งต่อไปที่คุณควรศึกษาคือคู่แข่งที่มีศักยภาพของคุณในตลาดเป้าหมายนั้น ด้วยสิ่งนั้น คุณจะสามารถรู้ได้ว่ากลยุทธ์ใดที่ใช้ได้ผลในพื้นที่นั้น และกลยุทธ์ใดเหมาะที่สุดที่จะใช้เพื่อให้คุณครองตลาดได้
2. SEO หลายภาษา: ตระหนักว่าผู้ใช้ผลิตภัณฑ์ของคุณคือใคร การรู้จักพวกเขาจะทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นง่ายขึ้น คุณจะสามารถเข้าถึงหัวใจของผู้ชมได้ก็ต่อเมื่อคุณสามารถรับรู้ถึงความตั้งใจของพวกเขาโดยการวิเคราะห์ว่าพวกเขาเป็นใคร ผลิตภัณฑ์ที่พวกเขาเลือก วิธีที่พวกเขาได้รับข้อความ และกลยุทธ์ทางการตลาดที่พวกเขามักจะตกหลุมรัก
นี่คือที่มาของ SEO นั่นสร้างการเข้าชมตามธรรมชาติในเว็บไซต์ของคุณผ่านผลการค้นหาเว็บ เพื่อให้ได้ปริมาณการเข้าชมดังกล่าวสำหรับเว็บไซต์ของคุณ สิ่งสำคัญคือเว็บไซต์ที่แปลแล้วจะต้องสอดคล้องกับสิ่งที่ผู้ซื้อในสถานที่เป้าหมายมีแนวโน้มที่จะค้นหา นี่คือจุดที่คุณต้องระมัดระวังมากขึ้นเล็กน้อย เนื่องจากคีย์เวิร์ดบางคำสำหรับปลายทาง A อาจไม่ใช่คีย์เวิร์ดที่ถูกต้องสำหรับปลายทาง B ไม่ว่าคุณกำลังพูดถึงผลิตภัณฑ์เดียวกันหรือไม่ก็ตาม
ด้วย SEO ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เว็บไซต์ของคุณจะเป็นที่หนึ่งในตลาดใหม่ อย่างไรก็ตาม เมื่อทำไม่ถูกต้อง ไม่ต้องแปลกใจว่าคุณจะไม่พบรายการผลลัพธ์ที่ปรากฏขึ้นเนื่องจากพวกเขาใช้คำหลักในท้องถิ่นที่เหมาะสม
3. Adjust appropriately with cultural Differences: if you want to be successful in the new market location, you must be culturally informed and culturally sensitive. Without these, you won’t even be able to have the right website localization. When you are aware of the cultural differences, you won’t have things that will be termed offensive or embarrassing by your users on your website.
นี่อาจเป็นเรื่องตลกเพราะสิ่งที่เหมาะสมในสถานที่นี้อาจไม่เหมาะสมในสถานที่นั้น เพื่อหลีกเลี่ยงความอึดอัด จะเป็นการดีที่สุดที่จะตรวจสอบการอ้างอิงทางวัฒนธรรมทั้งหมดที่สามารถพบได้บนเว็บไซต์ของคุณซ้ำแล้วซ้ำอีก และตรวจสอบให้แน่ใจว่าสิ่งเหล่านั้นเหมาะสมกับตลาดที่คุณกำหนดเป้าหมาย
It may be wise to invite professional human translators from that region of the targeted market to go through what has been translated. Such translators have the ability to swiftly detect and determine contents that are suitable or not suitable for the local market.
4. Allow users the option of switching between languages: majority of people, although well versed in English language, still prefer to be offered greetings in their local language. When users have the option of switching from one language to the other, they tend to enjoy their browsing experience on your website.
แม้ว่าการแปลจะไม่ใช่ทั้งหมดที่มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่มันมีบทบาทสำคัญเมื่อพยายามทำให้การแปลเว็บไซต์เป็นรูปแบบที่ดีที่สุด
5. Build multilingual brand assets: your websites shouldn’t be your only asset. Your website should be interactive and engaging so that visitors can have an enjoyable and engaging time. There should be several things visitors can interact with on your website. It will be fascinating to have tones, voices and style guides created for each of the various locations you have in mind. Make sure that all downloadable contents such as reports, eBooks, project papers etc. are well translated.
นี่ไม่ได้หมายความว่าคุณต้องสร้างแบรนด์ตั้งแต่เริ่มต้นตลอดเวลาที่เข้าสู่ตลาดใหม่ แทนที่จะทำเช่นนั้น ดีที่สุดคือสร้างเนื้อหาทีละนิดโดยคำนึงถึงสถานที่เป้าหมาย เนื่องจากเราช่วยให้แบรนด์ของคุณคงความสอดคล้องกันทั่วโลก
6. Make use of a website translation tool: instead of complicating your website localization process, you need to only handle the basics in the best possible way as well as in the preferred language and the format of the location of interest.
From there, you can standardize things with website translation tool that are especially designed for the sole purpose of website translation. When you use these tools, it will help you simplify your website translation process and help you automates the process.
7. Localize your website media: other than translations of the words on your website, there are things that needs attention. The images, videos, infographics, and graphics on your web page should be localized. It will reflect better on your brand if these media components of your website are available in a form that the visitors can relate to. Ensure that the website media is aligned and tailored with the needs and language of the new markets. This will draw new buyers to your brand.
8. Keep your website design in mind when localizing: it will be fine and nice if your translated contents are pure and is a word for word rendering of the source material. However, that is not always the best approach. The reason is that the sentences and paragraphs in the corresponding language will never be of the same length and this will eventually affect how texts and other website contents will appear in each of the languages.
สร้างหน้าเว็บที่ตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นระหว่างการแปลเป็นภาษาอื่น ๆ ที่สำคัญ ระวังปุ่มที่เป็นคำกระตุ้นการตัดสินใจ เพราะมักจะตกเป็นเหยื่อของการตัดทอน
9. Consider the variations in local language: when translating, you should not only focus on translating the words correctly but must also be very conversant with local practices like date and time formats.
For example, the Americans and British both speak English language. Yet, the way each writes out dates differs. The British form has the day first and followed by the month. This is not the case with the American style that has month as the first, before the day.
สิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ เช่นนี้สามารถสร้างความแตกต่างได้มากเนื่องจากจะทำให้ผู้เข้าชมรู้สึกผ่อนคลายเมื่อเรียกดูผ่านเว็บไซต์ของคุณ
10. Continually engage in testing: it takes time to get localization right. Especially if you are working on new markets in areas you are not quite familiar with beforehand. What you have to continue doing is testing. Test, test and test over again. Testing will help you to realize areas that needed adjustments and then you can adjust them accordingly. When you do this, visitors will witness enjoyable experience on your website.
ตื่นตัวและติดตามว่าผลิตภัณฑ์ใดของคุณดึงดูดผู้ชมมากกว่าในตำแหน่งที่ตั้งตลาดใหม่ของคุณ ทำการทดสอบคำศัพท์ใหม่ ๆ และประเมินผลลัพธ์ของคุณอย่างสม่ำเสมอ
คุณสามารถเข้าถึงตลาดใหม่ของคุณได้สำเร็จ ไม่เหมือนเมื่อก่อน คุณไม่จำเป็นต้องกังวลกับปัญหาพรมแดนทางบกอีกต่อไป เพราะการกำเนิดของอินเทอร์เน็ต คุณสามารถเปลี่ยนผู้คนจากสถานที่ต่างๆ ที่มีภูมิหลังต่างกันให้กลายเป็นลูกค้าที่คาดหวังได้
Remember the key is right localization process. It is not all about translating your web contents but it has to do with creating unique enjoyable experience for visitors of your website.
Begin to put in place the website localization practices that have been mentioned in this article to help you get to know your new audiences and what they will likely expect from your brand. When you apply all that has been treated in this article, you will be able to create and nice and wonderful browsing and shopping experience for anyone regardless of their location in the world.
ด้วย ConveyThis คุณจะสามารถเรียนรู้วิธีเพิ่มความเร็วให้กับโปรเจ็กต์การแปลเว็บไซต์ของคุณ
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!