
ในอดีตที่แบรนด์ต่างๆ เข้าถึงคนหมู่มากได้ยากมาก แต่ปัจจุบันเข้าถึงคนหมู่มากได้ง่ายกว่ามาก ข้อความเช่น 'โลกนี้เป็นของคุณ' 'โอกาสทั้งหมดเปิดอยู่' 'คุณจะทำอะไรก็ได้หรือไปที่ไหนก็ได้' ฯลฯ ปัจจุบันกลายเป็นจริงยิ่งกว่าที่เคยเป็นมา
สิ่งหนึ่งคือการเข้าถึงตลาดต่างๆ ทั่วโลก อีกสิ่งหนึ่งคือการเชื่อมต่อกับตลาดเฉพาะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อตลาดใช้ภาษาต่างประเทศ
การวิจัยมักเปิดเผยว่าผู้ซื้อออนไลน์ประมาณ 40% จะไม่สนับสนุนผลิตภัณฑ์ที่อยู่ในเว็บไซต์ที่ไม่ได้ใช้ภาษาของตน ลองนึกดูว่าคุณจะพลาดอะไรไปหากคุณจะขายสินค้าในตลาดดังกล่าวโดยไม่ใช้ภาษาที่เหมาะสม
เมื่อคุณได้ยินคำว่า 'การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น' คุณอาจเริ่มคิดถึงการแปล อย่างไรก็ตาม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าการแปล หมายถึงการสร้างและสร้างประสบการณ์ผู้ใช้เฉพาะสำหรับผู้ใช้แต่ละรายในเว็บไซต์ของคุณโดยพิจารณาจากภูมิหลังและท้องถิ่นของพวกเขา
นั่นคือเหตุผลที่ในบทความนี้ เราจะพูดถึงแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสิบ (10) ประการที่จะช่วยให้คุณแปลเว็บไซต์ได้อย่างถูกต้อง
1. ค้นคว้าข้อมูลให้ครอบคลุมเกี่ยวกับตลาดเป้าหมายของคุณ: มีคนกล่าวไว้เสมอว่า “ลูกค้าจะถูกเสมอแม้ว่าพวกเขาจะผิดก็ตาม” นี่เป็นเพราะพวกเขารู้ว่าพวกเขาต้องการอะไรและพวกเขาถูกต้องเกี่ยวกับทางเลือกที่พวกเขาทำโดยดูจากมุมมองของพวกเขาเอง
สิ่งหนึ่งที่คุณควรตระหนักถึงแนวโน้มที่จะสันนิษฐานเป็นพิเศษ เป็นเรื่องง่ายที่จะล้มเหลวอย่างฉิบหายหากแบรนด์ต่าง ๆ ใช้การตัดสินใจบนสมมติฐานเพียงอย่างเดียว เป็นเรื่องที่แย่ยิ่งกว่าที่จะสันนิษฐานว่าเมื่อคุณกำลังเข้าสู่ตลาดใหม่ที่มีสถานที่และวัฒนธรรมใหม่ที่มีความแตกต่างในวิถีชีวิตและความสนใจอย่างชัดเจน
ดังนั้น จงหมกมุ่นอยู่กับการวิจัยอย่างครอบคลุมและรวบรวมข้อมูลที่เพียงพอเกี่ยวกับตลาดเป้าหมาย ต้องแน่ใจว่าสิ่งที่คุณวางแผนจะเสนอนั้นเป็นสิ่งที่จำเป็นและไม่ใช่สิ่งที่พวกเขาต้องการ เมื่อรู้ว่าความต้องการของพวกเขาคืออะไร สิ่งต่อไปที่คุณควรศึกษาคือคู่แข่งที่มีศักยภาพของคุณในตลาดเป้าหมายนั้น ด้วยสิ่งนั้น คุณจะสามารถรู้ได้ว่ากลยุทธ์ใดที่ใช้ได้ผลในพื้นที่นั้น และกลยุทธ์ใดเหมาะที่สุดที่จะใช้เพื่อให้คุณครองตลาดได้
2. SEO หลายภาษา: ตระหนักว่าผู้ใช้ผลิตภัณฑ์ของคุณคือใคร การรู้จักพวกเขาจะทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นง่ายขึ้น คุณจะสามารถเข้าถึงหัวใจของผู้ชมได้ก็ต่อเมื่อคุณสามารถรับรู้ถึงความตั้งใจของพวกเขาโดยการวิเคราะห์ว่าพวกเขาเป็นใคร ผลิตภัณฑ์ที่พวกเขาเลือก วิธีที่พวกเขาได้รับข้อความ และกลยุทธ์ทางการตลาดที่พวกเขามักจะตกหลุมรัก
นี่คือที่มาของ SEO นั่นสร้างการเข้าชมตามธรรมชาติในเว็บไซต์ของคุณผ่านผลการค้นหาเว็บ เพื่อให้ได้ปริมาณการเข้าชมดังกล่าวสำหรับเว็บไซต์ของคุณ สิ่งสำคัญคือเว็บไซต์ที่แปลแล้วจะต้องสอดคล้องกับสิ่งที่ผู้ซื้อในสถานที่เป้าหมายมีแนวโน้มที่จะค้นหา นี่คือจุดที่คุณต้องระมัดระวังมากขึ้นเล็กน้อย เนื่องจากคีย์เวิร์ดบางคำสำหรับปลายทาง A อาจไม่ใช่คีย์เวิร์ดที่ถูกต้องสำหรับปลายทาง B ไม่ว่าคุณกำลังพูดถึงผลิตภัณฑ์เดียวกันหรือไม่ก็ตาม
ด้วย SEO ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เว็บไซต์ของคุณจะเป็นที่หนึ่งในตลาดใหม่ อย่างไรก็ตาม เมื่อทำไม่ถูกต้อง ไม่ต้องแปลกใจว่าคุณจะไม่พบรายการผลลัพธ์ที่ปรากฏขึ้นเนื่องจากพวกเขาใช้คำหลักในท้องถิ่นที่เหมาะสม
3. ปรับตัวให้เหมาะสมกับความแตกต่างทางวัฒนธรรม: หากคุณต้องการประสบความสำเร็จในตลาดที่ตั้งใหม่ คุณต้องได้รับข้อมูลทางวัฒนธรรมและมีความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม หากไม่มีสิ่งเหล่านี้ คุณจะไม่สามารถแปลเว็บไซต์ให้ถูกต้องได้ เมื่อคุณตระหนักถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรม คุณจะไม่มีสิ่งที่ผู้ใช้จะมองว่าไม่เหมาะสมหรือน่าอายบนเว็บไซต์ของคุณ
นี่อาจเป็นเรื่องตลกเพราะสิ่งที่เหมาะสมในสถานที่นี้อาจไม่เหมาะสมในสถานที่นั้น เพื่อหลีกเลี่ยงความอึดอัด จะเป็นการดีที่สุดที่จะตรวจสอบการอ้างอิงทางวัฒนธรรมทั้งหมดที่สามารถพบได้บนเว็บไซต์ของคุณซ้ำแล้วซ้ำอีก และตรวจสอบให้แน่ใจว่าสิ่งเหล่านั้นเหมาะสมกับตลาดที่คุณกำหนดเป้าหมาย
อาจเป็นการดีที่จะเชิญ นักแปลมืออาชีพ จากภูมิภาคนั้นของตลาดเป้าหมายเพื่ออธิบายสิ่งที่ได้รับการแปล นักแปลดังกล่าวมีความสามารถในการตรวจจับและกำหนดเนื้อหาที่เหมาะสมหรือไม่เหมาะสมกับตลาดท้องถิ่นได้อย่างรวดเร็ว
4. ให้ผู้ใช้มีตัวเลือกในการสลับระหว่างภาษา: คนส่วนใหญ่แม้ว่าจะมีความชำนาญในภาษาอังกฤษ แต่ก็ยังต้องการได้รับการทักทายเป็นภาษาท้องถิ่นของตน เมื่อผู้ใช้มีตัวเลือกในการเปลี่ยนจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง พวกเขามักจะเพลิดเพลินไปกับประสบการณ์การท่องเว็บบนเว็บไซต์ของคุณ
แม้ว่าการแปลจะไม่ใช่ทั้งหมดที่มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่มันมีบทบาทสำคัญเมื่อพยายามทำให้การแปลเว็บไซต์เป็นรูปแบบที่ดีที่สุด
5. สร้างสินทรัพย์แบรนด์หลายภาษา: เว็บไซต์ของคุณไม่ควรเป็นสินทรัพย์เดียวของคุณ เว็บไซต์ของคุณควรเป็นแบบโต้ตอบและมีส่วนร่วมเพื่อให้ผู้เข้าชมสามารถมีช่วงเวลาที่สนุกสนานและมีส่วนร่วม ควรมีหลายสิ่งที่ผู้เยี่ยมชมสามารถโต้ตอบกับเว็บไซต์ของคุณได้ การมีน้ำเสียง เสียงพูด และสไตล์ไกด์ที่สร้างขึ้นสำหรับแต่ละสถานที่ที่คุณคิดไว้จะน่าทึ่ง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเนื้อหาที่ดาวน์โหลดได้ทั้งหมด เช่น รายงาน eBooks เอกสารโครงการ ฯลฯ ได้รับการแปลอย่างดี
นี่ไม่ได้หมายความว่าคุณต้องสร้างแบรนด์ตั้งแต่เริ่มต้นตลอดเวลาที่เข้าสู่ตลาดใหม่ แทนที่จะทำเช่นนั้น ดีที่สุดคือสร้างเนื้อหาทีละนิดโดยคำนึงถึงสถานที่เป้าหมาย เนื่องจากเราช่วยให้แบรนด์ของคุณคงความสอดคล้องกันทั่วโลก
6. ใช้เครื่องมือแปลเว็บไซต์: แทนที่จะทำให้กระบวนการโลคัลไลเซชันเว็บไซต์ของคุณซับซ้อน คุณต้องจัดการเฉพาะพื้นฐานในวิธีที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ รวมทั้งในภาษาที่ต้องการและรูปแบบของสถานที่ที่สนใจ
จากจุดนี้ คุณสามารถสร้างมาตรฐานต่างๆ ด้วย เครื่องมือแปลเว็บไซต์ ที่ออกแบบมาโดยเฉพาะสำหรับวัตถุประสงค์ในการแปลเว็บไซต์เพียงอย่างเดียว เมื่อคุณใช้เครื่องมือเหล่านี้ มันจะช่วยให้คุณลดความซับซ้อนของกระบวนการแปลเว็บไซต์และช่วยให้กระบวนการเป็นไปโดยอัตโนมัติ
7. แปลสื่อบนเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น: นอกจากการแปลคำบนเว็บไซต์ของคุณแล้ว ยังมีสิ่งที่ต้องให้ความสนใจ รูปภาพ วิดีโอ อินโฟกราฟิก และกราฟิกบนหน้าเว็บของคุณควรได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น มันจะสะท้อนถึงแบรนด์ของคุณได้ดีขึ้นหากองค์ประกอบสื่อเหล่านี้ในเว็บไซต์ของคุณมีอยู่ในรูปแบบที่ผู้เยี่ยมชมสามารถเกี่ยวข้องได้ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าสื่อเว็บไซต์สอดคล้องและปรับให้เข้ากับความต้องการและภาษาของตลาดใหม่ สิ่งนี้จะดึงดูดผู้ซื้อรายใหม่มาที่แบรนด์ของคุณ
8. คำนึงถึงการออกแบบเว็บไซต์ของคุณเมื่อทำการแปล: มันจะดีและดีถ้าเนื้อหาที่แปลของคุณนั้นบริสุทธิ์และเป็นคำต่อคำที่แปลจากเนื้อหาต้นฉบับ อย่างไรก็ตาม นั่นไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดเสมอไป เหตุผลก็คือประโยคและย่อหน้าในภาษาที่เกี่ยวข้องจะมีความยาวไม่เท่ากัน และในที่สุดก็จะส่งผลต่อการแสดงข้อความและเนื้อหาเว็บไซต์อื่นๆ ในแต่ละภาษา
สร้างหน้าเว็บที่ตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นระหว่างการแปลเป็นภาษาอื่น ๆ ที่สำคัญ ระวังปุ่มที่เป็นคำกระตุ้นการตัดสินใจ เพราะมักจะตกเป็นเหยื่อของการตัดทอน
9. พิจารณารูปแบบต่างๆ ของภาษาท้องถิ่น: เมื่อแปล คุณไม่ควรเน้นเฉพาะการแปลคำอย่างถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องมีความคุ้นเคยกับหลักปฏิบัติในท้องถิ่น เช่น รูปแบบวันที่และเวลา
ตัวอย่างเช่น ชาวอเมริกันและชาวอังกฤษต่างพูดภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม วิธีการเขียนวันที่แต่ละรายการแตกต่างกัน แบบฟอร์มอังกฤษมีวันแรกและตามด้วยเดือน นี่ไม่ใช่กรณีแบบอเมริกันที่มีเดือนเป็นเดือนแรกก่อนวัน
สิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ เช่นนี้สามารถสร้างความแตกต่างได้มากเนื่องจากจะทำให้ผู้เข้าชมรู้สึกผ่อนคลายเมื่อเรียกดูผ่านเว็บไซต์ของคุณ
10. มีส่วนร่วมในการทดสอบอย่างต่อเนื่อง: ต้องใช้เวลาในการแปลให้ถูกต้อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณกำลังทำงานในตลาดใหม่ในพื้นที่ที่คุณไม่คุ้นเคยมาก่อน สิ่งที่คุณต้องทำต่อไปคือการทดสอบ ทดสอบ ทดสอบ และทดสอบอีกครั้ง การทดสอบจะช่วยให้คุณทราบส่วนที่จำเป็นต้องปรับเปลี่ยน จากนั้นคุณสามารถปรับเปลี่ยนได้ตามความเหมาะสม เมื่อคุณทำเช่นนี้ ผู้เข้าชมจะได้เห็นประสบการณ์ที่สนุกสนานบนเว็บไซต์ของคุณ
ตื่นตัวและติดตามว่าผลิตภัณฑ์ใดของคุณดึงดูดผู้ชมมากกว่าในตำแหน่งที่ตั้งตลาดใหม่ของคุณ ทำการทดสอบคำศัพท์ใหม่ ๆ และประเมินผลลัพธ์ของคุณอย่างสม่ำเสมอ
คุณสามารถเข้าถึงตลาดใหม่ของคุณได้สำเร็จ ไม่เหมือนเมื่อก่อน คุณไม่จำเป็นต้องกังวลกับปัญหาพรมแดนทางบกอีกต่อไป เพราะการกำเนิดของอินเทอร์เน็ต คุณสามารถเปลี่ยนผู้คนจากสถานที่ต่างๆ ที่มีภูมิหลังต่างกันให้กลายเป็นลูกค้าที่คาดหวังได้
จำไว้ว่ากุญแจสำคัญคือกระบวนการโลคัลไลเซชันที่ถูกต้อง มันไม่ได้เกี่ยวกับการแปลเนื้อหาเว็บของคุณทั้งหมด แต่มันเกี่ยวข้องกับการสร้างประสบการณ์ที่สนุกสนานไม่เหมือนใครให้กับผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณ
เริ่มใช้แนวทางปฏิบัติ ในการแปลเว็บไซต์ ตามที่กล่าวถึงในบทความนี้เพื่อช่วยให้คุณรู้จักผู้ชมใหม่และสิ่งที่พวกเขาคาดหวังจากแบรนด์ของคุณ เมื่อคุณใช้ทั้งหมดที่ได้รับในบทความนี้ คุณจะสามารถสร้างและประสบการณ์การท่องเว็บและการช็อปปิ้งที่ดีและยอดเยี่ยมสำหรับทุกคนโดยไม่คำนึงว่าพวกเขาจะอยู่ที่ใดในโลก
ด้วย ConveyThis คุณจะสามารถเรียนรู้วิธีเร่งความเร็วโครงการแปลเว็บไซต์ของคุณ