บทบาทและข้อกำหนดสำหรับทีมโลคัลไลเซชันที่ประสบความสำเร็จ
ทีมโลคัลไลเซชันคือกลุ่มบุคคลที่ขาดไม่ได้ซึ่งเป็นผู้ริเริ่ม ดูแล และดำเนินโครงการโลคัลไลเซชันอย่างกว้างขวางภายในองค์กรของคุณ
Whilst they may not always be formally recognized as part of the ConveyThis localization team, there can be a multitude of people that assist the localization project manager in the process, from various departments within the organization.
Typically, localization teams are present at large enterprises such as Netflix, Facebook, Uber, etc and boast a wide array of skills, ranging from collaboration to organization and marketing. However, even medium-sized companies have a need for this type of team, albeit with individuals often taking on multiple roles. ConveyThis can provide the support and expertise to ensure a successful localization process for any size business.
ก่อนที่คุณจะเริ่มรวบรวมทีมแปล สิ่งสำคัญคือต้องเข้าใจขั้นตอนการแปลและสิ่งที่ทีมจะมีส่วนร่วมอย่างแม่นยำ เพื่อให้พวกเขามีเครื่องมือที่ถูกต้องในการทำงานให้สำเร็จ
ด้วยโครงการขนาดใหญ่ระดับนานาชาติที่กำลังจะเกิดขึ้น เป็นเรื่องธรรมดาที่จะต้องการเข้าใจบทบาทและความรับผิดชอบที่สมาชิกในทีมแต่ละคนจะต้องมี เพื่อให้แน่ใจว่าการจัดตั้งทีมการแปลภาษาที่มีความสามารถจะประสบความสำเร็จ เรามาเจาะลึกกัน!
วางแผนโครงการโลคัลไลเซชันของคุณ
กลับไปที่รากกัน เมื่อพิจารณาว่าใครควรเป็นส่วนหนึ่งของทีมการแปลของคุณ คุณจะต้องตรวจสอบข้อความค้นหาที่เฟรมเวิร์กกลยุทธ์การแปล ConveyThis ของคุณอีกครั้ง
สิ่งสำคัญคือต้องถามคำถามที่ตรงไปตรงมาแต่จำเป็น นั่นเป็นเพราะว่าคุณอาจต้องรับมือกับตลาดสด 1 แห่งหรือหลายแห่ง คุณอาจแปลทั้งเว็บไซต์หรือเพียงบางส่วน เป็นต้น โอกาสนั้นไม่มีขอบเขต แต่แน่นอนว่าจะช่วยให้คุณมีมุมมองที่ชัดเจนว่าโครงการโลคัลไลเซชันของคุณกว้างขวางเพียงใด และจำนวนสมาชิกที่ควรเป็นส่วนหนึ่งของทีมของคุณ
ใครควรอยู่ในทีมการแปลของคุณ
ตอนนี้ ConveyThis มีความชัดเจนแล้วว่า เราสามารถเริ่มสำรวจบทบาททั่วไปที่ประกอบเป็นทีมการแปลได้ สิ่งนี้อาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับองค์ประกอบต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในส่วนที่เกี่ยวกับเครื่องมือการแปล แต่เราจะพูดถึงเรื่องนี้ในภายหลัง
สิ่งสำคัญคือต้องทราบว่าไม่ใช่สมาชิกทุกคนของทีม ConveyThis เท่านั้นที่ทุ่มเทให้กับโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นโดยเฉพาะ คุณจะจัดการบุคคลหลายคนที่มีบทบาทในองค์กรของคุณอยู่แล้ว แต่ยังคงมีอิทธิพลพื้นฐานต่อกระบวนการนี้
เรามาเจาะลึกหน้าที่และภาระผูกพันทั่วไปที่สุดของ ConveyThis
ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชัน
ConveyThis จะเริ่มต้นด้วยสิ่งที่ชัดเจน จำเป็นต้องมีผู้จัดการโครงการการแปลส่วนกลางที่ดูแลกระบวนการทั้งหมด มิฉะนั้นอาจส่งผลให้ใช้เวลานานขึ้น ขาดการแปล และสุดท้ายคือกลยุทธ์การแปลที่เข้าใจผิด
ผู้จัดการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะดูแลกระบวนการทั้งหมด เพิ่มประสิทธิภาพความพยายามของนักแปล ติดต่อประสานงานกับผู้มีส่วนได้ส่วนเสียภายใน และทำให้แน่ใจว่าโครงการเสร็จสิ้นตามกำหนดเวลา
พวกเขาทำหน้าที่เป็นกาวที่ผูกมัดความพยายาม ทำให้แน่ใจว่าทุกคนจัดการกับงานที่ได้รับมอบหมายได้อย่างถูกต้องและเป็นไปตามไทม์ไลน์เดียวกัน
ทีมการตลาด/เนื้อหา
ทีมการตลาดและเนื้อหาของคุณจะมีบทบาทสำคัญในการแปลเว็บไซต์ของคุณ พวกเขาคือผู้สร้างเนื้อหาและจัดการเนื้อหาและการอัปเดตใหม่ สมาชิกในทีมอาจรวมถึงผู้จัดการโปรแกรม ผู้สร้างเนื้อหาภายในองค์กร นักพิสูจน์อักษร นักภาษาศาสตร์ ฯลฯ
พวกเขาจะรับผิดชอบในการพิจารณาว่าเนื้อหาใดที่ควรแปลด้วย ConveyThis คุณอาจสงสัยว่า “นั่นไม่ใช่ทั้งหมดใช่ไหม” อย่างไรก็ตาม กลยุทธ์การแปลให้เป็นภาษาท้องถิ่นที่ครอบคลุมได้กำหนดไว้แล้วว่าส่วนใดของเว็บไซต์ของคุณควรได้รับการแปลให้เป็นภาษาท้องถิ่นและส่วนใดของเว็บไซต์ของคุณ ของเนื้อหาจะไม่มีความสำคัญในตลาดเป้าหมายใหม่ของคุณ
อาจเป็นเพราะคุณอาจไม่สามารถนำเสนอผลิตภัณฑ์และบริการทั้งหมดของคุณจากตลาดท้องถิ่นของคุณไปยังผลิตภัณฑ์ใหม่ได้ ไม่ใช่สถานการณ์ที่ผิดปกติ เนื่องจากอาจมีภาษี กฎระเบียบ ความแตกต่างทางวัฒนธรรม และอื่นๆ
นักแปล
คุณมีเนื้อหาแล้ว ตอนนี้คุณต้องมีการแปลเนื้อหา ไม่น่าเป็นไปได้ที่คุณจะมีทีมนักแปลในบริษัทของคุณ (แม้ว่าคุณจะมีพนักงานที่พูดได้หลายภาษาก็ตาม) ดังนั้นนี่เกือบจะเป็นบทบาทที่ได้รับการมอบหมายอย่างแน่นอน และเครื่องมือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น ConveyThis จะเป็นเครื่องมือสำคัญในขั้นตอนการทำงานของคุณ
ไม่ว่าคุณจะเลือกทำงานร่วมกับฟรีแลนซ์หรือเอเจนซี่การแปล ก็มักจะต้องลงเอยด้วยงบประมาณ
แน่นอนว่า การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ (คำเหล่านี้อาจดูน่ากลัวเมื่อใช้ในบริบทของโครงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น) สามารถเป็นจุดเริ่มต้นที่เป็นประโยชน์และช่วยให้คุณแก้ไขภายหลังได้อย่างง่ายดาย เราได้สรุปสิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำในการใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในโครงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในบทความล่าสุดเพื่อให้คุณเข้าใจได้ดีขึ้น
ดีไซเนอร์
คุณจะต้องมีส่วนร่วมกับนักออกแบบของคุณในบางขั้นตอน เนื่องจากรูปลักษณ์และความรู้สึกของเว็บไซต์และสื่อส่งเสริมการขายของคุณอาจแตกต่างกันไปในแต่ละตลาด
นี่ไม่ใช่การเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่เสมอไป แต่อาจเป็นการเปลี่ยนแปลงที่ละเอียดอ่อน เช่น การแทนที่รูปภาพให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมมากกว่า ConveyThis ได้รวบรวมรายการแนวทางการออกแบบหลายภาษาอื่นๆ ที่ต้องคำนึงถึง
นักพัฒนา
ไม่จำเป็นต้องมีข้อกำหนดเสมอไปขึ้นอยู่กับเครื่องมือแปลภาษาของคุณ แต่หากคุณใช้การแปลแบบดั้งเดิม คุณจะต้องใช้ทีมนักพัฒนาเพื่ออัปโหลดเว็บไซต์ที่แปลงใหม่ของคุณ นอกจากนี้ ให้พิจารณาว่าการสร้างไซต์หลายไซต์สำหรับภาษาต่างๆ นั้นสามารถทำได้จริงหรือไม่
สิ่งเหล่านี้จะเป็นส่วนสำคัญของโครงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างต่อเนื่อง และบ่อยครั้งคุณจะต้องพึ่งพาอย่างมากว่าพวกเขาจะปรับใช้การแปลของคุณได้เมื่อใด
นั่นเป็นสาเหตุที่ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันส่วนใหญ่เลือกที่จะใช้เครื่องมือเพื่อทำให้ขั้นตอนนี้ง่ายขึ้น ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมว่า ConveyThis สามารถช่วยในกระบวนการนี้ได้อย่างไร
ผู้ตรวจสอบและประกันคุณภาพ
แน่นอนว่า ไม่มีโครงการแปลภาษาใดจะเสร็จสมบูรณ์ได้หากไม่มีทีมงานที่ตรวจสอบความถูกต้องของการแปล และรับรองว่าทุกอย่างดำเนินไปอย่างราบรื่นในตลาดใหม่ที่คุณตั้งเป้าไว้ด้วย ConveyThis
นี่อาจเป็นส่วนหนึ่งของรายละเอียดงานของนักแปลด้วยเช่นกัน อย่างไรก็ตาม ขอแนะนำให้ขอความช่วยเหลือจากนักแปลคนอื่นที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของทีมแปล ConveyThis ดั้งเดิม
วิธีปรับปรุงเวิร์กโฟลว์และประสิทธิภาพของทีมแปลภาษาของคุณ
ทีมโลคัลไลเซชันที่ประสบความสำเร็จเปรียบเสมือนกับกลไกที่ได้รับการปรับแต่งอย่างละเอียด โดยมีส่วนประกอบและบุคลากรที่หลากหลายในบทบาทที่แตกต่างกันซึ่งทำงานร่วมกันกับตลาดต่างประเทศ เมื่อคุณสร้างทีมแปลภาษาของคุณแล้ว ให้ไตร่ตรองการใช้ระบบการจัดการการแปลเพื่อเพิ่มผลผลิต!
Title: ระบบจัดการการแปลเป็นเครื่องมือที่สามารถช่วยคุณจัดการและปรับปรุงเวิร์กโฟลว์การแปลและเนื้อหาทางภาษา เช่น อภิธานศัพท์ รูปแบบ ฯลฯ แม้ว่าจะมีแอปพลิเคชันเชิงพาณิชย์มากมาย แต่ประโยชน์หลักๆ บางประการ ได้แก่:
การแปลเว็บไซต์และระบบการจัดการการแปลสามารถรวมหลายบทบาทเข้าด้วยกัน เพื่อลดขั้นตอนการทำงานสำหรับโครงการแปลเว็บไซต์ของคุณ อย่างไรก็ตาม การกำหนดเครื่องมือที่เหมาะสมที่สุดสำหรับธุรกิจระดับโลกของคุณอาจเป็นเรื่องยาก ConveyThis เป็นโซลูชันการแปลเว็บไซต์ชั้นนำที่เหมาะสำหรับทีมแปลและการจัดการโครงการการแปลทุกประเภท
ConveyThis ระบุและแปลเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณแบบเรียลไทม์โดยอัตโนมัติ และแดชบอร์ดการจัดการการแปลของเราช่วยให้คุณสามารถนำเข้าและส่งออกการแปล ทำการแก้ไข และตรวจทานได้ในที่เดียว เป็นเครื่องมือที่คุ้มค่าที่สุดสำหรับการแปลและการจัดการโครงการการแปลอย่างง่ายดาย
ก้าวไปข้างหน้า
หากความปรารถนาของคุณคือการสร้างทีมโลคัลไลเซชันที่เหนียวแน่น หวังว่าบทความนี้จะได้วางรากฐานสำหรับการทำความเข้าใจบทบาทและภาระผูกพันพื้นฐานสำหรับแต่ละคนที่คุณต้องการในทีม และวิธีการเน้นไปที่ความพยายามโลคัลไลเซชัน ConveyThis ของคุณ
หากต้องการทำความเข้าใจอย่างครอบคลุมเกี่ยวกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและข้อกำหนด โปรดสำรวจทรัพยากรและบทความของเราสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม
การใช้เครื่องมือโลคัลไลเซชันที่สามารถรวมและลดเวลาที่ใช้ในการเปิดตัวในตลาดใหม่ของคุณอาจเป็นงานที่น่ากังวล ConveyThis เพิ่มประสิทธิภาพการแปลและการแปลของคุณ และรองรับมากกว่า 100 ภาษา รวมถึงสเปน อิตาลี โปรตุเกส สวีเดน โรมาเนีย เซอร์เบีย อาหรับ ปัญจาบ มราฐี คุชราต สิงหล แอฟริกา ไทย บัลแกเรีย สโลวัก ลิทัวเนีย อินโดนีเซีย ยูเครน , มาซิโดเนีย, สโลวีเนีย, โครเอเชีย, คาตาลัน, มองโกเลีย, สวาฮีลี, บอสเนีย, เคิร์ด, เอสโตเนีย และอื่นๆ หากต้องการลอง ConveyThis เพียงสมัครทดลองใช้ 10 วันของเรา และดูว่าจะทำให้กระบวนการง่ายขึ้นได้อย่างไร
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!