ในด้านการแปล การแสดงข้อความในภาษาอื่นจากภาษาต้นทางเป็นมากกว่าการแทนที่คำ การนำสไตล์ กระแส โทน และอายุของเนื้อหามารวมกันในแต่ละครั้งจะกำหนดสิ่งที่ควรเป็นการแปลที่สมบูรณ์แบบ ตรงกันข้าม แม้แต่ซอฟต์แวร์ขั้นสูงไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม ก็มีแนวโน้มที่จะเกิดข้อผิดพลาดในผลลัพธ์ขั้นสุดท้ายมากกว่า เนื่องจากเครื่องจักรได้รับการออกแบบให้เป็นไปตามรหัสและกฎชุดต่างๆ ในขณะที่การแปลโดยมนุษย์มีแนวโน้มที่จะส่งมอบข้อผิดพลาดน้อยลงเมื่อเป็นเรื่องของคุณภาพ มันเป็นสิ่งที่ดีที่สุด อย่างไรก็ตาม นั่นหมายความว่าลูกค้าพึงพอใจเสมอกับผลลัพธ์ของนักแปลทุกคนใช่หรือไม่ ลองนึกถึงสถานการณ์ต่อไปนี้
เจ้าของร้านค้าบน Shopify ที่ต้องการเพิ่มจำนวนผู้ชมตัดสินใจจ้างนักแปลมืออาชีพมาทำงานแปลบล็อกของเขา นี่เป็นเพราะเขาต้องการเพิ่มภาษาใหม่และต้องการให้แน่ใจว่าเขาได้รับลำดับผลลัพธ์ที่ดีกว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ ในการรับงาน นักแปลทำงานอย่างขยันขันแข็งและทุ่มเทสุดความสามารถ เจ้าของร้านค่อนข้างผิดหวังกับผลลัพธ์ที่ออกมา เขาจึงตัดสินใจรับคนอื่นมาจัดการงาน เป็นอีกครั้งที่เขารู้สึกผิดหวังเพราะนักแปลคนหลังมีข้อผิดพลาดคล้ายกับนักแปลคนเดิม
เคยอยู่ในสถานการณ์ที่คล้ายกันนี้มาก่อนหรือไม่? ถ้าใช่ คุณต้องอ่านบทความนี้เพราะมันเหมาะสำหรับคุณ!
การแปลที่ไม่ดีคืออะไร?
การแปลที่ไม่ดีคือการแปลใด ๆ ที่ไม่นำเสนอข้อความต้นฉบับบางส่วนหรือทั้งหมดได้ดีพอในภาษาเป้าหมายตามที่ตั้งใจไว้ สิ่งนี้อาจนำไปสู่การแปลผิดหรือการถ่ายทอดความคิดและข้อความที่ถูกต้องในทางที่ผิด การแปลที่ทำให้ผู้อ่านของทั้งสองภาษาตรวจจับหรือแยกแยะได้ยากว่าแหล่งที่มาหรือการแปลนั้นเป็นการแปลที่ดีในอีกทางหนึ่ง โปรดทราบว่าเป็นไปได้มากที่การแปลอาจไม่มีข้อผิดพลาดเล็กน้อยและยังคงเป็นการแปลที่ไม่ดี การแปลผลิตภัณฑ์และบริการของคุณที่ไม่ดีจะถือเป็นธุรกิจที่ไม่ดี
การแทนที่นักแปลที่มีอยู่โดยมนุษย์ไม่ได้หมายความว่ารูปแบบการแปลที่เป็นมาตรฐานจะได้รับการดูแลและยั่งยืนในงานที่ผู้อื่นทำในภายหลัง
ดังนั้นในบล็อกนี้ คุณจะได้เรียนรู้เกี่ยวกับรายการองค์ประกอบสำคัญ 3 ประการ องค์ประกอบเหล่านี้ หากได้รับการพิจารณาอย่างถี่ถ้วนแล้ว จะช่วยลดโอกาสที่จะทำให้งานแปลของคุณเสียหายได้ มีดังนี้
องค์ประกอบที่หนึ่ง (1): ปฐมนิเทศนักแปลเกี่ยวกับธุรกิจของคุณ การถ่ายทอดความรู้
การขอให้ช่างก่อสร้างสร้างบ้านตั้งแต่เริ่มต้นให้กับคุณโดยไม่ส่งแบบสถาปัตยกรรมและคำอธิบายให้เขานั้นถือเป็นเรื่องเสียหาย
ในทำนองเดียวกัน หากคุณคาดหวังให้นักแปลนำเสนอผลงานจากจินตนาการของเขาโดยไม่มีข้อมูลที่ชัดเจนเกี่ยวกับธุรกิจของคุณ ก็จะนำไปสู่หายนะและงานแปลที่ยุ่งเหยิง
คุณควรใช้ประโยชน์จากข้อมูลนักแปลเกี่ยวกับข้อเสนอการขายที่ไม่ซ้ำใคร (USPs) รูปแบบธุรกิจของคุณ วัตถุประสงค์ของคุณ ผู้ชมเป้าหมายของคุณ และปัจจัยสำคัญอื่นๆ ที่คุณยึดมั่น มิฉะนั้นคุณจะตกใจในสิ่งที่เขาเสนอเพราะเขาไม่มีเวทมนตร์ในการแสดง นักแปลที่เป็นมนุษย์ก็เหมือนกับคนงานที่มีเครื่องมือที่จำเป็น แต่ต้องการความชัดเจนว่าคุณต้องการให้เขาให้บริการประเภทใด การกักตุนคำอธิบายที่สำคัญและข้อมูลเกี่ยวกับธุรกิจของคุณจากนักแปลจะสร้างผลเสียมากกว่าผลดี
นักแปลที่เป็นมนุษย์จะทำงานได้ดีขึ้นเมื่อคุณให้รายละเอียดที่จำเป็นทั้งหมดเกี่ยวกับธุรกิจของคุณ เมื่อใดก็ตามที่คุณพยายามจ้างนักแปลในครั้งต่อไป อย่าปิดบังรายละเอียดที่สำคัญและรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ จากเขา การส่งมอบผลลัพธ์ที่คุณต้องการโดยนักแปลขึ้นอยู่กับความคุ้นเคยกับวัตถุประสงค์หลักและวิสัยทัศน์ของคุณ
องค์ประกอบที่สอง (2): ถ่ายทอดสิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำจากมุมมองของท้องถิ่น
นักแปลมืออาชีพควรเชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย เป็นที่น่าสังเกตว่าถึงแม้จะเป็นเช่นนั้น เขาอาจไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญเมื่อพูดถึงความรู้เกี่ยวกับภูมิหลังทางโครงสร้าง วัฒนธรรม และสิ่งแวดล้อมที่อาจส่งผลต่อการใช้ภาษาแต่ละภาษา หากเป็นเช่นนั้น บางครั้งผู้อ่านในท้องถิ่นของเอกสารที่แปลดังกล่าวอาจตกใจและอาจขุ่นเคืองเมื่อพบวิธีการและลักษณะที่ผู้แปลแสดงหรือระบุถึงคำ วลี หรือสำนวนบางคำ บ่อยครั้ง การแปลหรือนำเสนอคำศัพท์บางคำอย่างไม่ถูกต้องกลายเป็นประเด็นถกเถียงในหมู่ผู้คนที่มีความคิดเห็นแตกต่างกันและไม่ได้มีวัฒนธรรมหรือประเพณีเดียวกัน
เพื่อยกตัวอย่างเพิ่มเติม รูปแบบภาษาอังกฤษของชาวอเมริกันแตกต่างจากของชาวอังกฤษ ในอเมริกา 'วันหยุด' ไม่เหมือนกับ 'วันหยุด' และ 'อพาร์ทเมนท์' ไม่เหมือนกับ 'แฟลต' ดังนั้น คุณควรให้ผู้ฟังเข้าใจนักแปลได้ชัดเจนขึ้น และระบุสิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำในภาษาอังกฤษ เพราะคนอเมริกันพูดต่างกัน สิ่งนี้ควรทำแม้ว่าภาษาต้นทางจะอนุญาตให้ใช้คำดังกล่าวแทนกันได้โดยไม่เปลี่ยนความหมายดั้งเดิมของคำนั้น สิ่งนี้เน้นย้ำถึงข้อเท็จจริงที่ว่าแม้ว่าส่วนใหญ่แล้ว คำที่เทียบเท่ากันสามารถพบได้ในภาษาเป้าหมาย แต่คำเหล่านี้อาจไม่มีความหมายที่แน่นอน สื่อถึงความตั้งใจที่ถูกต้อง หรือสร้างผลกระทบที่ถูกต้องเพื่อให้ครอบคลุมถึงข้อความที่เจ้าของธุรกิจตั้งใจไว้
ควรให้แนวทางเบื้องต้นแก่นักแปลเพื่อให้เขาสามารถจัดการกับงานของเขาได้อย่างมีประสิทธิภาพและได้ผลลัพธ์ที่ดีขึ้นในขณะที่เขาคำนึงถึงความอ่อนไหวทางศาสนาหรือวัฒนธรรมของผู้ฟัง
องค์ประกอบที่สาม (3): แจ้งให้นักแปลทราบล่วงหน้าหากคุณต้องการแปลแบบคำต่อคำ
การแปลแบบคำต่อคำ หรือที่เรียกว่าการแปลตามตัวอักษร คือการแสดงข้อความจากภาษาต้นทางไปยังภาษาเป้าหมายโดยไม่คำนึงถึง 'ความหมาย' ของข้อความต้นฉบับ ซึ่งหมายความว่าภาษาต้นทางได้รับการแปลตามตัวอักษรโดยไม่ต้องคิดถึงการถ่ายทอดความคิดที่ถูกต้องของมัน ภาพด้านล่างแสดงตัวอย่างว่าประโยค "How are you" ในภาษาอังกฤษจะแปลความหมายแบบคำต่อคำในภาษาฝรั่งเศสอย่างไร ในตัวอย่างนี้ คุณจะพบว่าเอาต์พุตไม่เหมือนกับวิธีใช้งานในภาษาเป้าหมาย แสดงความคิดเห็น ça va
การแปลแบบคำต่อคำไม่ได้ดีที่สุดเสมอไป ตัวอย่างเช่น การแปลสำนวนคำต่อคำอาจทำให้คำของภาษาต้นทางแยกจากกัน แต่อาจไม่สามารถถ่ายทอดความหมายที่แท้จริงของสำนวนดังกล่าวได้ทั้งหมด
แม้ว่าโดยปกติแล้วจะไม่ใช่สิ่งที่ดีที่สุด แต่เมื่อต้องแปลเอกสารทางเทคนิค เอกสารวิชาการ ตำราทางวิทยาศาสตร์หรือกฎหมาย เราขอแนะนำให้แปลเป็นส่วนใหญ่ เหตุผลก็คือเนื้อหาดังกล่าวต้องมีการปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัดและสอดคล้องกับข้อความต้นฉบับโดยไม่มีการเบี่ยงเบนใด ๆ ของการเพิ่มหรือลบสิ่งใดจากข้อความต้นฉบับ
กรณีนี้จะไม่เกิดขึ้นเมื่อแปลบล็อก หน้าเว็บ และเนื้อหาดิจิทัลอื่นๆ ที่มีแนวโน้มทางการตลาด แม้ว่าการแปลอาจไม่ได้ตรงตามตัวอักษรร้อยเปอร์เซ็นต์ (100%) แต่โดยปกติแล้ววิธีที่ดีที่สุดคือถ่ายทอดคำ วลี และสำนวนในลักษณะที่เป็นบทสนทนามากกว่า ConveyThis นักแปลเว็บไซต์มอบการแปลคุณภาพเยี่ยมพร้อมตัวเลือกสำหรับการแปลระดับมืออาชีพโดยนักแปลที่เป็นมนุษย์
จำไว้ว่าเราอยู่ในโลกของธุรกิจทุกวันนี้ มีสินค้าและบริการหลายประเภท ชื่อแบรนด์ เครื่องหมายการค้า และคำขวัญ เป็นสิ่งที่พบเห็นได้ทั่วไป ปัจจัยดั้งเดิมรวมถึงภูมิหลังทางวัฒนธรรมเป็นตัวกำหนดแนวคิดเหล่านี้ เนื่องจากข้อเท็จจริงที่ว่าผลิตภัณฑ์และบริการนี้มีแรงจูงใจทางสังคมและวัฒนธรรม พวกเขากำหนดเป้าหมายผู้ชมของวัฒนธรรมเฉพาะ ดังนั้น ลูกค้าที่มีศักยภาพทางธุรกิจและค่านิยมของผู้ชม ประเพณี จารีตประเพณี ความเชื่อทางศาสนา หลักศีลธรรม ระบบสังคมและการเมือง และอื่นๆ มีแนวโน้มที่จะมีอิทธิพลต่อสิ่งที่ขาย
บ่อยครั้ง ธุรกิจบางอย่างต้องการการแปลที่สอดคล้องกับข้อความต้นฉบับอย่างเคร่งครัด ด้วยเหตุผลต่างๆ กัน หากเป็นกรณีนี้ เจ้าของธุรกิจควรแจ้งให้นักแปลทราบโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ มิฉะนั้น ผู้แปลอาจตัดสินใจแสดงข้อความด้วยน้ำเสียงและลักษณะที่เขารู้สึกว่าถูกต้องและดีที่สุดในการถ่ายทอดแนวคิดในเนื้อหาต้นฉบับ
ณ จุดนี้ หากเราจะสรุปสิ่งที่ได้พูดคุยกันแล้ว นักแปลอาจส่งงานแปลที่ไม่ดีหากเขาถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าถึงข้อมูลที่จำเป็น เช่นเดียวกับการวางแนวที่เหมาะสมเกี่ยวกับวิสัยทัศน์ ผู้ชมเป้าหมาย ขอบเขตของธุรกิจ และ วัตถุประสงค์ที่ระบุไว้เนื่องจากการแปลและการแสดงชื่อแบรนด์ เครื่องหมายการค้า และคำขวัญของคุณอย่างเหมาะสมจากข้อความต้นฉบับและวัฒนธรรมไปยังภาษาอื่นโดยมุ่งเป้าไปที่ผู้ชมในวัฒนธรรมอื่นนั้นจะพูดถึงแบรนด์ของคุณเป็นอย่างมาก
ขอแนะนำให้มีคนที่มีความรู้มาก่อนว่าธุรกิจและภาคธุรกิจของคุณเป็นอย่างไรเพื่อจัดการงานแปลให้คุณ เพราะสิ่งนี้จะส่งผลกระทบร้ายแรงต่องานที่จะส่งมอบอย่างแน่นอน เช่น คุณอาจต้องเสริมว่ามีประสบการณ์ในธุรกิจ การแปลที่เกี่ยวข้องเป็นข้อกำหนดเบื้องต้นสำหรับงาน ดังนั้น ครั้งต่อไปที่นักแปลส่งงานที่ไม่ดีให้กับคุณ ให้ตรวจสอบว่าคุณได้พยายามใช้องค์ประกอบสาม (3) ที่ระบุไว้ในบทความนี้หรือไม่ ก่อนที่คุณจะจับผิดนักแปล เพราะการแปลที่ไม่ดีไม่ใช่ความผิดของนักแปลเสมอไป