เคล็ดลับการออกแบบเว็บไซต์หลายภาษา


ขณะนี้เว็บไซต์จำนวนมากมีตัวเลือกภาษามากมายเพื่อให้ผู้เยี่ยมชมจากทั่วโลกสามารถเรียกดูได้อย่างสะดวกสบาย อินเทอร์เน็ตช่วยทำให้ตลาดกลายเป็นประสบการณ์ระดับโลก ดังนั้นการมีเว็บไซต์ เท่ากับคุณได้เปิดประตูสู่ธุรกิจของคุณสำหรับทุกคนที่มีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต แต่ถ้าไม่เข้าใจภาษาก็จะไม่อยู่
โชคดีที่กระบวนการเปลี่ยนเว็บไซต์ของคุณหลายภาษานั้นค่อนข้างง่าย ConveyThis สามารถสร้างเวอร์ชันแปลของไซต์ของคุณได้ภายในไม่กี่นาที จากนั้นคุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฏและตำแหน่งของตัวสลับภาษาของคุณ ทำการเปลี่ยนแปลงเค้าโครงบางส่วนเพื่อรองรับภาษา wordier หรือขวาไปซ้าย และเปลี่ยนสีและรูปภาพในกรณีที่เป็นต้นฉบับ ไม่เหมาะสมกับวัฒนธรรมเป้าหมาย
กระบวนการนี้ไม่ได้เป็นไปโดยอัตโนมัติทั้งหมด คุณจะต้องทำการวิจัยก่อนล่วงหน้า คู่มือนี้จะอธิบายบางแง่มุมของการออกแบบเว็บไซต์เพื่อช่วยให้คุณก้าวเข้าสู่โลกของเว็บไซต์หลายภาษาและการออกแบบที่ยอดเยี่ยมได้อย่างสะดวกสบาย
การสร้างแบรนด์ที่สอดคล้องกัน
ประสบการณ์ของผู้ใช้ต้องสอดคล้องกันไม่ว่าจะใช้เวอร์ชันภาษาใด รูปลักษณ์และความรู้สึกควรคล้ายกันมากในทุกเวอร์ชัน อาจจำเป็นต้องมีความแตกต่างบางประการเนื่องจากความแตกต่างทางภาษาหรือวัฒนธรรม แต่ถ้าคุณสลับไปมาระหว่างภาษา คุณไม่ควรรู้สึกว่าถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยังไซต์อื่นโดยสิ้นเชิง
ดังนั้น องค์ประกอบการออกแบบ เช่น เลย์เอาต์และรูปแบบการสร้างแบรนด์เฉพาะของธุรกิจของคุณควรจะเหมือนกันในทุกภาษา
สิ่งนี้ทำได้ง่ายมากใน WordPress ด้วย ConveyThis ซึ่งจะระบุข้อความได้อย่างสมบูรณ์แบบโดยไม่คำนึงถึงธีมที่คุณเลือก (แม้ว่าจะปรับแต่งเองก็ตาม!) และแปลโดยอัตโนมัติ แม้ว่าคุณจะทำงานกับปลั๊กอินอื่นก็ตาม
การดำเนินการนี้จะช่วยให้คุณมีเทมเพลตส่วนกลางที่มีธีมเดียวกันสำหรับทุกภาษา และดังนั้น ประสบการณ์ผู้ใช้จะเหมือนกัน
หน้าแรกของ Airbnb ใช้งานได้ดีเป็นตัวอย่าง มาดูเวอร์ชั่นออสเตรเลียกัน:
และนี่คือเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น:
ไม่ต้องสงสัยเลยว่านี่คือเว็บไซต์เดียวกัน พื้นหลังเหมือนกันและฟังก์ชันการค้นหาก็เช่นกัน การมีการออกแบบที่รวมเป็นหนึ่งช่วยให้แบรนด์ของคุณมีเอกลักษณ์ และประหยัดเวลาและแรงงานเมื่อเพิ่มภาษาใหม่หรืออัปเดต
ล้างตัวสลับภาษา
เลือกตำแหน่งที่โดดเด่นสำหรับตัวเปลี่ยนภาษา เช่น มุมทั้งสี่ของเว็บไซต์ของคุณ และวางไว้ในทุกหน้า ไม่ใช่เฉพาะหน้าแรก จะต้องหาง่าย ไม่มีใครอยากมองหาปุ่มที่ซ่อนอยู่
ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ตั้งชื่อภาษาเป็นภาษาของตนเอง ตัวอย่างเช่น "Español" แทน "Spanish" จะทำงานได้อย่างมหัศจรรย์ Asana ทำสิ่งนี้ ไซต์ของพวกเขามีช่องแบบเลื่อนลงพร้อมตัวเลือกภาษาที่มีให้


วิธีนี้ช่วยให้ผู้เยี่ยมชมรู้สึกเป็นที่ต้อนรับ หากเว็บไซต์ของคุณได้รับการแปล รายการภาษาควรสะท้อนถึงสิ่งนั้น การอ่าน “ภาษาเยอรมัน ฝรั่งเศส ญี่ปุ่น” บนเว็บไซต์ภาษาอังกฤษไม่ได้ทำให้การนำทางง่ายขึ้นสำหรับผู้คน แต่มันทำให้รู้สึกว่าเวอร์ชันภาษาอังกฤษเป็นเวอร์ชันที่สำคัญที่สุด
'ภาษา' ดีกว่า 'ภูมิภาค'
แบรนด์ต่างประเทศขนาดใหญ่หลายแห่งให้คุณเปลี่ยนภูมิภาคเพื่อให้สามารถอ่านเว็บไซต์ในภาษาของคุณได้ นี่เป็นความคิดที่แย่มากที่ทำให้ผู้เยี่ยมชมค้นหาได้ยากขึ้น เว็บไซต์เหล่านี้ทำงานโดยมีสมมติฐานว่าคุณกำลังเรียกดูในภูมิภาคที่มีภาษาพูด ดังนั้นคุณจะได้รับข้อความในภาษาของคุณ แต่คุณอาจไม่ได้รับเนื้อหาสำหรับภูมิภาคที่คุณสนใจ
ภาพต่อไปนี้นำมาจากเว็บไซต์ Adobe:
ภาษาไม่ควรแยกออกจากภูมิภาคของตน ยกตัวอย่างเมืองที่เป็นสากลทั้งหมด เช่น นิวยอร์ก ลอนดอน และปารีส บางทีคนเบลเยียมที่อาศัยอยู่ในสหราชอาณาจักรต้องการซื้อจากเว็บไซต์ในสหราชอาณาจักรแต่เลือกดูเป็นภาษาฝรั่งเศส พวกเขาต้องเลือกระหว่างการซื้อจากไซต์ภาษาเบลเยียมในภาษาของตนหรือการซื้อจากไซต์ในสหราชอาณาจักรเป็นภาษาอังกฤษ และพวกเขาไม่ต้องการทำทั้งสองอย่าง คุณได้สร้างสิ่งกีดขวางโดยไม่ได้ตั้งใจ มาดูเว็บไซต์ที่ให้คุณระบุภาษาและภูมิภาคแยกกันได้ นั่นคือเว็บไซต์ Uber
นี่คือการออกแบบที่ยอดเยี่ยม ในกรณีนี้ ตัวเลือกการเปลี่ยนภาษาจะอยู่ในส่วนท้ายทางด้านซ้าย และแทนที่จะเป็นกล่องแบบเลื่อนลง คุณจะมีโมดอลเนื่องจากมีตัวเลือกมากมาย ชื่อภาษาจะอ้างอิงในภาษาของตนเองด้วย
เป็นโบนัสที่คุณสามารถ "จำ" ซึ่งเป็นภาษาที่ผู้ใช้เลือก ดังนั้นตั้งแต่การเข้าชมครั้งแรกเป็นต้นไป พวกเขาไม่ต้องเปลี่ยนอีกต่อไป
ตรวจหาตำแหน่งอัตโนมัติ
คุณลักษณะนี้มีประโยชน์อย่างยิ่ง ดังนั้นผู้เยี่ยมชมของคุณจึงไม่เข้าใช้งานด้วยภาษาที่ไม่ถูกต้อง และเพื่อประหยัดเวลาในส่วนของผู้ใช้ ผู้ใช้จึงไม่ต้องมองหาตัวสลับภาษา นี่คือวิธีการทำงาน: เว็บไซต์จะระบุภาษาของเบราว์เซอร์หรือตำแหน่งที่ตั้ง
แต่ควรระวังในกรณีที่ผู้ใช้เป็นนักท่องเที่ยวและไม่คุ้นเคยกับภาษาท้องถิ่น เนื่องจากพวกเขาต้องการปุ่มภาษาจึงจะสามารถสลับได้ ด้วยเหตุนี้ เครื่องมือจึงไม่ถูกต้องเสมอไป
เมื่อออกแบบไซต์หลายภาษา อย่าเลือกระหว่างการตรวจหาภาษาอัตโนมัติและตัวสลับภาษา สิ่งหลังเป็นข้อบังคับ ส่วนสิ่งแรกเป็นทางเลือก
ค่าสถานะไม่เหมาะสำหรับการแทนที่ชื่อภาษา
มีประเทศที่ใช้ภาษาสเปน 21 ประเทศและประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ 18 ประเทศ และในจีนมีภาษาถิ่นหลัก 8 ภาษา ดังนั้น ธงจึงไม่ใช่สิ่งทดแทนชื่อภาษาที่ดีนัก นอกจากนี้ แฟล็กอาจไม่ใช่ตัวบ่งชี้ที่มีประโยชน์เนื่องจากอาจทำให้ผู้ที่ไม่รู้จักสับสนได้
มีความยืดหยุ่นกับพื้นที่ข้อความ
นี่อาจเป็นเรื่องที่ท้าทาย แต่ก็ปฏิเสธไม่ได้ว่างานแปลไม่ได้ใช้พื้นที่เท่ากับข้อความต้นฉบับ บางส่วนอาจสั้นกว่า บางส่วนอาจยาวกว่า บางส่วนอาจต้องการพื้นที่แนวตั้งมากขึ้นด้วยซ้ำ!
ตัวอักษรจีนประกอบด้วยข้อมูลจำนวนมาก ดังนั้นจึงไม่ต้องใช้พื้นที่มากนัก ในขณะที่ภาษาอิตาลีและภาษากรีกนั้นใช้คำมากกว่าและต้องการจำนวนบรรทัดมากกว่าสองเท่า หลักทั่วไปที่ดีคือการสันนิษฐานว่าการแปลบางรายการอาจต้องการพื้นที่เพิ่มเติมมากกว่า 30% ดังนั้น ควรมีความยืดหยุ่นกับเค้าโครง และกำหนดช่องว่างที่เพียงพอสำหรับข้อความ พื้นที่ที่บีบแน่นในเว็บไซต์ต้นฉบับอาจไม่มีเนื้อที่เพียงพอสำหรับการแปล ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มีขนาดกะทัดรัดเป็นพิเศษ และหากคุณพบว่าจำเป็นต้องย่อเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้เนื้อหาพอดี คุณจะพบปัญหาอย่างแน่นอนเมื่อ เวลาแปล
นอกจากพื้นที่สำหรับยืดข้อความแล้ว ยังเป็นความคิดที่ดีที่จะมีองค์ประกอบ UI ที่ปรับเปลี่ยนได้ เพื่อให้ปุ่มและช่องป้อนข้อมูลสามารถขยายได้ นอกจากนี้ คุณยังสามารถลดขนาดตัวอักษรได้ แต่อย่ามากเกินไป
เว็บไซต์ Flickr มีหลายภาษา ลองดูที่ปุ่ม "มุมมอง" ดั้งเดิม:
มันดูยอดเยี่ยม ทุกอย่างยอดเยี่ยม แต่ 'มุมมอง' กลายเป็นคำที่ยาวกว่าในภาษาอื่น ทำให้ต้องใช้พื้นที่มากขึ้น
ในภาษาอิตาลีต้องใช้พื้นที่มากถึงสามเท่า!
สคริปต์ที่ไม่ใช่ภาษาละตินจำนวนมาก เช่น ภาษาอาหรับ ต้องการความสูงมากกว่านี้เพื่อให้การแปลพอดี สรุปแล้ว รูปแบบเว็บไซต์ของคุณควรมีความยืดหยุ่นเพียงพอที่จะปรับให้เข้ากับข้อกำหนดของภาษาต่างๆ ดังนั้นในการสลับรูปลักษณ์ที่สวยงามของต้นฉบับจะไม่สูญหายไป
ความเข้ากันได้ของแบบอักษรบนเว็บและการเข้ารหัสเว็บไซต์
ตาม W3C ขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณเข้ารหัสหน้าเว็บของคุณโดยใช้ UTF-8 ซึ่งอนุญาตให้ใช้อักขระพิเศษได้
ค่อนข้างง่าย การประกาศ UTF จะมีลักษณะดังนี้
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟอนต์เข้ากันได้กับภาษาต่างๆ มิฉะนั้นข้อความอาจดูเหมือนอ่านไม่ออก โดยพื้นฐานแล้ว ก่อนตัดสินใจเลือกฟอนต์ใดๆ ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้กับสคริปต์ทั้งหมดที่คุณต้องการ หากคุณต้องการเข้าสู่ตลาดรัสเซีย ให้ตรวจสอบว่ารองรับสคริปต์ซิริลลิก
รูปภาพต่อไปนี้นำมาจาก Google Fonts และอย่างที่คุณเห็น คุณสามารถเลือกดาวน์โหลดสคริปต์เวอร์ชันใดก็ได้ที่คุณต้องการ ภาษาที่มีอักขระจำนวนมากทำให้ไฟล์ฟอนต์มีขนาดใหญ่ขึ้น ดังนั้นโปรดคำนึงถึงเรื่องนี้เมื่อเลือกและผสมฟอนต์
เกี่ยวกับภาษาจากขวาไปซ้าย
เมื่อตลาดตะวันออกกลางเติบโตขึ้น คุณอาจพิจารณาสร้างเว็บไซต์เวอร์ชันที่ดึงดูดผู้เยี่ยมชมจากภูมิภาคนี้ ซึ่งหมายถึงการปรับเค้าโครงให้เข้ากันได้กับภาษาของพวกเขา ลักษณะเฉพาะของภาษาตะวันออกกลางส่วนใหญ่คืออ่านจากขวาไปซ้าย! นี่เป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่และการแก้ปัญหาเริ่มต้นด้วยการทำมิเรอร์อินเทอร์เฟซ
นี่คือการออกแบบของ Facebook สำหรับภาษาที่อ่านจากซ้ายไปขวา เช่น ภาษาอังกฤษ
และนี่คือการออกแบบกลับด้านสำหรับภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย เช่น ภาษาอาหรับ
ดูใกล้ๆ การจัดวางทุกอย่างในการออกแบบได้รับการสะท้อนให้เห็น
ดู บทความของ Robert Dodis เกี่ยวกับการออกแบบสำหรับภาษาจากขวาไปซ้าย สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการทำเช่นนี้
ภาษาจากขวาไปซ้ายบางภาษา ได้แก่ อารบิก ฮีบรู เปอร์เซีย และอูรดู และภาษาคอนวีย์ ซึ่งไม่มีปัญหาในการปรับเว็บไซต์ของคุณให้รองรับกับข้อกำหนดด้านภาษา และรับรองประสบการณ์ผู้ใช้ที่ยอดเยี่ยม และสิ่งที่ดีที่สุดคือคุณสามารถปรับแต่งรูปลักษณ์ของแต่ละภาษาและเปลี่ยนแปลงประเภทฟอนต์หรือขนาดของฟอนต์ได้ และหากจำเป็น ให้แก้ไขความสูงของบรรทัด
เลือกไอคอนและรูปภาพที่เหมาะสม
ภาพมีองค์ประกอบทางวัฒนธรรมที่หนักมากและเป็นองค์ประกอบหลักของการออกแบบเว็บไซต์ที่เหมาะสม แต่ละวัฒนธรรมกำหนดความหมายให้กับรูปภาพและไอคอนที่แตกต่างกัน การตีความบางอย่างเป็นไปในเชิงบวกและบางอย่างตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิง ภาพบางภาพสะท้อนถึงประสบการณ์ในอุดมคติของวัฒนธรรมหนึ่ง แต่ในบริบทที่แตกต่างกันจะทำให้ผู้ใช้รู้สึกแปลกแยก
ต่อไปนี้คือตัวอย่างรูปภาพที่ต้องเปลี่ยนเนื่องจากไม่เหมาะสมกับวัฒนธรรม โปรดทราบว่าไม่ใช่ทุกภาพที่จะสร้างความไม่พอใจให้กับผู้อื่น มันอาจจะแค่สร้างความเฉยเมยเมื่อคุณต้องการให้ผู้คนอยากรู้อยากเห็นและสนใจในผลิตภัณฑ์ของคุณ
นี่คือหน้าแรกของ Clarin สำหรับภาษาฝรั่งเศส ซึ่งมีผู้หญิงผิวขาว และนี่คือเวอร์ชั่นเกาหลีโดยมีผู้หญิงเกาหลีเป็นแบรนด์แอมบาสเดอร์
ประเภทของภาพที่อาจทำให้ขุ่นเคืองใจคือภาพที่ดูไร้เดียงสาในบางวัฒนธรรม แต่ในสายตาของวัฒนธรรมอื่น ภาพเหล่านั้นกำลังแสดงพฤติกรรมที่ผิดกฎหมายหรือต้องห้าม เช่น การพรรณนาถึงการรักร่วมเพศหรือการเสริมอำนาจของผู้หญิง
สิ่งนี้ใช้กับไอคอนด้วย ในขณะที่ในสหรัฐอเมริกา ไอคอนที่มีแก้วแชมเปญสองใบกำลังดื่มอวยพรแสดงถึงการเฉลิมฉลอง ในซาอุดีอาระเบีย การดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เป็นสิ่งผิดกฎหมาย ดังนั้นไอคอนนั้นจะต้องถูกแทนที่ด้วยไอคอนที่เหมาะสมกับวัฒนธรรม
ดังนั้นจึงจำเป็นต้องมีการวิจัยเพื่อให้แน่ใจว่าไอคอนที่คุณเลือกนั้นเหมาะสมกับตลาดเป้าหมาย หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณสามารถเล่นอย่างปลอดภัยได้เสมอ
ตัวอย่างเช่น ไอคอนทั้งสามนี้มีรูปโลก ไอคอนแรกออกแบบสำหรับผู้ชมชาวออสเตรเลีย อันที่สองสำหรับผู้ชมชาวแอฟริกัน และอันสุดท้ายเหมาะสำหรับผู้ชมจำนวนมากและทั่วโลกเนื่องจากไม่มีพื้นที่ใดเป็นพิเศษ
สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด ConveyThis สามารถแปลข้อความใดๆ ก็ได้ ตราบใดที่ไม่ได้ฝังอยู่ในรูปภาพ ซอฟต์แวร์จะไม่สามารถระบุได้ว่าเขียนอะไรบนนั้น ดังนั้นจะยังคงเป็นภาษาต้นฉบับ ดังนั้นหลีกเลี่ยงการฝังข้อความ
การเลือกสี
ดังที่ได้กล่าวไว้ในส่วนที่แล้ว วัฒนธรรมตีความภาพต่างกันและสิ่งเดียวกันนี้เกิดขึ้นกับสี ความหมายของพวกเขาเป็นอัตนัย
ตัวอย่างเช่น ในบางวัฒนธรรม สีขาวเป็นสีแห่งความไร้เดียงสา แต่คนอื่นอาจไม่เห็นด้วย มันเป็นสีแห่งความตาย เช่นเดียวกันกับสีแดง ในวัฒนธรรมเอเชียจะใช้ในการเฉลิมฉลอง แต่สำหรับบางประเทศในแอฟริกา สีแดงไม่ได้มีความหมายในทางบวก เนื่องจากมีความเชื่อมโยงกับความรุนแรง
อย่างไรก็ตาม ดูเหมือนว่าสีน้ำเงินจะปลอดภัยที่สุดในบรรดาสีทั้งหมด ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับความหมายเชิงบวก เช่น ความสงบและสันติภาพ ธนาคารหลายแห่งใช้สีน้ำเงินในโลโก้เพราะอาจหมายถึงความไว้วางใจและความปลอดภัย
บทความนี้แสดงความแตกต่างของความหมายของสีทั่วโลก ซึ่งมีประโยชน์มากสำหรับการเริ่มต้นค้นคว้าหาสีที่ดีที่สุดสำหรับไซต์หลายภาษาของคุณ
การปรับรูปแบบ
พิจารณาหลีกเลี่ยงการใช้เฉพาะตัวเลขเมื่อเขียนวันที่ เนื่องจากมีวิธีการเขียนได้หลายวิธี ในสหรัฐอเมริการูปแบบทางการคือ mm/dd/yyyy และหากคุณสามารถดูเฉพาะตัวเลขที่ผู้ใช้บางรายจากประเทศอื่นใช้ระบบที่แตกต่างกัน (เช่น วว/ดด/ปปปป) อาจทำให้สับสนได้ ดังนั้น ตัวเลือกของคุณคือ: ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเวอร์ชันที่แปลมีการปรับรูปแบบวันที่ หรือเขียนเดือนเป็นตัวอักษร เพื่อให้ ConveyThis เขียนวันที่ที่ถูกต้องเสมอ
ยิ่งไปกว่านั้น แม้ว่าในสหรัฐอเมริกาจะใช้ระบบอิมพีเรียล แต่ประเทศส่วนใหญ่ใช้ระบบเมตริก ดังนั้นคุณจะต้องตัดสินใจว่าจะแปลงหน่วยวัดให้เหมาะกับไซต์ของคุณหรือไม่
ปลั๊กอินการแปลที่ดีที่สุดสำหรับ WordPress
มีตัวเลือกมากมายเมื่อต้องเพิ่มปลั๊กอินการแปลลงในเว็บไซต์ WordPress ของคุณ และไม่ใช่ทุกตัวเลือกที่ทำงานในลักษณะเดียวกัน ผลลัพธ์จะแตกต่างกันไป ด้วย ConveyThis คุณจะรับประกันการผสานรวมที่สมบูรณ์แบบไม่ว่าการออกแบบเว็บไซต์ของคุณจะเป็นอย่างไร
Conveyนี่เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเว็บไซต์ด้วย 92 ภาษา เป็นปลั๊กอิน WordPress ที่เชื่อถือได้ซึ่งจะช่วยให้คุณมีเว็บไซต์หลายภาษาได้อย่างรวดเร็ว สามารถเข้าใจเค้าโครงของไซต์ ตรวจหาข้อความทั้งหมดและแปลได้ ConveyThis ยังมีตัวแก้ไขที่ใช้งานง่ายสำหรับการปรับแต่งข้อความ
สื่อถึง ซึ่งรวมถึงปุ่มสลับภาษาขนาดเดียวที่ใช้งานได้กับทุกไซต์เป็นค่าเริ่มต้น แต่คุณสามารถแก้ไขได้มากเท่าที่คุณต้องการ เรายังปฏิบัติตามหลักการออกแบบที่ระบุไว้ในบทความนี้:
- การสร้างแบรนด์ที่สอดคล้องกันในทุกเวอร์ชันของเว็บไซต์
- ล้างตัวสลับภาษาและตัวเลือกเพื่อเลือกภาษาที่ต้องการ
- เว็บไซต์จะถูกเข้ารหัสด้วย UTF-8 โดยอัตโนมัติ
- อินเทอร์เฟซที่เหมาะสมสำหรับภาษาจากขวาไปซ้าย
ConveyThis: โซลูชันเว็บไซต์หลายภาษาที่คุณเชื่อถือได้
เป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าการแปลเว็บไซต์เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน แต่ไม่จำเป็นต้องเลื่อนออกไปเพราะคุณไม่อยากปวดหัว มันไม่น่ากลัวเลย! ด้วย ConveyThis มันจะกลายเป็นการแปลงที่ตรงไปตรงมา มันราบรื่นและรวดเร็ว
หลังจากติดตั้งอย่างรวดเร็ว เนื้อหาทั้งหมดของคุณสามารถแปลได้โดยไม่ส่งผลกระทบต่อการจัดรูปแบบ และนั่นรวมถึงเนื้อหาที่สร้างโดยแอปอื่นและกระบวนการชำระเงิน ConveyThis เป็นเครื่องมือง่ายๆ สำหรับการแปลเว็บไซต์หลายภาษา ซึ่งจะไม่ทำให้โค้ดของคุณยุ่งเหยิงเหมือนที่คนอื่นๆ ทำ
ตัวเลือกในการสั่งซื้อการแปลแบบมืออาชีพสำหรับไซต์ของคุณก็มีให้เช่นกัน! พวกเขาจะช่วยคุณเปลี่ยนเว็บไซต์หลายภาษาของคุณให้กลายเป็นเว็บไซต์หลากหลายวัฒนธรรมได้อย่างสมบูรณ์ ซึ่งช่วยปรับปรุงประสบการณ์ของลูกค้าของคุณได้อย่างมาก โปรดจำไว้ว่าหากคุณแปลเว็บไซต์ คุณต้องมีการสนับสนุนลูกค้าในภาษาของลูกค้ารายใหม่ของคุณด้วย พิจารณาลงทุนในการแปลเนื้อหาและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นเพื่อรับประกันประสบการณ์การใช้งานที่ยอดเยี่ยมสำหรับผู้เยี่ยมชมของคุณ
จุดจบของ Google-Translate สำหรับเว็บไซต์! – ถ่ายทอดสิ่งนี้
วันที่ 8 ธันวาคม 2562[…] ข้อความเกี่ยวกับคอมพิวเตอร์ในภาษาสวีเดน องค์ประกอบเหล่านี้ช่วยให้ทีมออกแบบกำหนดเส้นทางสำหรับลูกค้าที่เยี่ยมชมแพลตฟอร์ม ไปสู่ประสบการณ์การแปลที่ง่ายดาย และหลีกเลี่ยงดัชนีการเลื่อนแบบเลื่อนเหมือนก่อนหน้านี้ […]
การเพิ่มประสิทธิภาพเครื่องมือค้นหาทั่วโลกสำหรับแพลตฟอร์มทุกภาษา – ConveyThis
วันที่ 10 ธันวาคม 2562[…] แนวคิดเกี่ยวกับแพลตฟอร์มหลายภาษาและฐานลูกค้าได้รับการกำหนดขึ้น ต่อไปนี้จะเป็นการดูที่ส่วนผสมของข้อความในภาษา […]
เปลี่ยน WooCommerce หลายภาษาของคุณ – ConveyThis
19 มีนาคม 2563[…] และให้นักภาษาศาสตร์จากทีม ConveyThis มาดูและแก้ไข เพื่อให้คุณมั่นใจได้ว่าถ้อยคำและน้ำเสียงเหมาะสมกับคุณค่าร้านค้าของคุณและ […]
WooCommerce ปรับแต่งได้แค่ไหน? – ถ่ายทอดสิ่งนี้
วันที่ 23 มีนาคม 2563[…] ว่าภาพนั้นเต็มไปด้วยความหมายทางวัฒนธรรมเสมอ และผู้ชมที่แตกต่างกันมีความคาดหวังที่แตกต่างกันว่าร้านค้าควรแสดง […] ของพวกเขาอย่างไร