การแปลแบบคำต่อคำไม่ตรงตามต้นฉบับภาษา!
แปลไม่ดี!
แปลไม่ถูกสักอย่าง!
นี่คือความคิดเห็นเชิงลบบางส่วนเกี่ยวกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์
เช่นเดียวกับคนอื่นๆ ในบางครั้งคุณอาจประณามงานที่ทำผ่านการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ ในความเป็นจริง คุณอาจรู้สึกผิดหวังมากขึ้นเมื่อพบว่างานที่ไม่ดีนั้นมาจากบริการโซลูชันการแปลบางบริการ การทำงานที่ไม่ดีทำให้เสียเงินจำนวนมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณกำลังผนวกประเทศใหม่สำหรับผลิตภัณฑ์และบริการของคุณ
อย่างไรก็ตาม ที่ ConveyThis เรามีความไว้วางใจในการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในระดับหนึ่ง ในความเป็นจริง เมื่อพูดถึงการจัดการงานแปลที่ซับซ้อนมากขึ้น เช่น การแปลเว็บไซต์ของแต่ละบุคคลหรือแบรนด์จากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ConveyThis ใช้เครื่องแปลภาษา คุณอาจสงสัยว่าสาเหตุคืออะไร คุณอาจสงสัยว่าเหตุใด ConveyThis จึงรองรับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เมื่อพูดถึงการแปลเว็บไซต์
ก่อนอื่น เราจะพิจารณาเรื่องสมมติหรือความเข้าใจผิดเกี่ยวกับการใช้บริการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์ เราจะพิจารณาคำโกหกอย่างน้อยหก (6) ข้อที่ผู้คนบอกเกี่ยวกับเครื่องจักร และหลังจากนั้น เราจะหารือเกี่ยวกับบทบาทของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในการพัฒนาเว็บไซต์หลายภาษา เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลาอีกต่อไป เรามาคุยกันภายใต้หัวข้อย่อยด้านล่าง
ความเข้าใจผิด 1: การแปลด้วยเครื่องขาดความแม่นยำ
สิ่งหนึ่งที่ทุกคนนึกถึงเมื่อพูดถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปลคือความถูกต้อง คำถามคือการแปลด้วยเครื่องมีความแม่นยำเพียงใด พูดง่ายๆ ก็คือ ความถูกต้องของเนื้อหาที่แปลของคุณ นั้นขึ้นอยู่กับภาษาเป้าหมายทั้งหมด เป็นเรื่องง่ายสำหรับเครื่องในการแสดงคำแปลที่ดีหากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาที่ใช้บ่อย แต่อาจสร้างความยากลำบากมากขึ้นเมื่อพูดถึงภาษาที่ไม่ค่อยมีคนใช้
นอกจากนี้ ควรสังเกตการใช้บริบทของข้อความบางอย่างด้วย ค่อนข้างง่ายสำหรับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อสร้างคำแปลที่สมบูรณ์แบบหรือใกล้เคียงสมบูรณ์แบบสำหรับข้อความที่อธิบายถึงสินค้า ผลิตภัณฑ์หรือบริการ ข้อความที่ซับซ้อนมากขึ้นซึ่งเป็นส่วนภายในเว็บไซต์ของคุณอาจต้องพิสูจน์อักษรหลังจากใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์แล้ว ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องการคนจากทีมของคุณ หรือผู้เชี่ยวชาญสำหรับงานต่างๆ เช่น การแปลหน้าแรกของคุณ
อย่างไรก็ตาม เมื่อพูดถึงการแปลด้วยเครื่อง คุณไม่จำเป็นต้องกังวลเรื่องความถูกต้อง เหตุผลหลักก็คือบริการที่นำเสนอโซลูชันสำหรับการแปล เช่น ConveyThis ช่วยให้คุณ โอกาสในการแก้ไขการแปลของคุณหลังจากผ่านการแปลด้วยเครื่องแล้ว เมื่อคุณเริ่มงานแปลด้วยการแปลด้วยเครื่อง คุณจะกำหนดเส้นทางที่ดีกว่าสำหรับการแปลเว็บไซต์และเส้นทางการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ความเข้าใจผิด 2: การแปลด้วยเครื่องเป็นสิ่งเดียวกับ Google Translate ผู้คนมักพูดแบบนี้ เมื่อเวลาผ่านไป ผู้คนมักชี้ไปที่ Google Translate แบบผิดๆ ว่าหมายถึงการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ อาจเป็นเพราะ Google แปลภาษาเป็นโซลูชันการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ที่ผู้คนนึกถึง และเป็นเครื่องมือแปลภาษาที่เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางที่สุด
อีกสิ่งหนึ่งที่บางคนทำผิดพลาดคือการคิดว่า ConveyThis นั้นเหมือนกับ Google Translate ไม่มากก็น้อย คุณรู้อะไรไหม? ConveyThis แตกต่างจาก Google Translate มาก แม้ว่า ConveyThis จะเป็นเรื่องจริงที่ใช้บริการการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นรากฐานในการแปลเว็บไซต์ แต่ Google Translate ไม่ใช่สิ่งที่เราใช้
เพื่อช่วยให้เราให้บริการแปลเว็บไซต์ที่ดีที่สุด บ่อยครั้งเราค้นคว้าและทำการทดสอบกับผู้ให้บริการการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ เช่น Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate เป็นต้น เราเปรียบเทียบผลลัพธ์ของการแปลในภาษาคู่ใดก็ตามที่เรากำลังจัดการอยู่ เพื่อให้แน่ใจว่าเราให้บริการการแปลล่าสุดและอัปเดตที่เป็นธรรมชาติที่สุดสำหรับผู้ใช้ของเรา
นอกจากนี้อย่าลืมว่าการแปลนั้นไม่เหมือนกับการแปลเว็บไซต์ นี่เป็นเพียงส่วนหนึ่งของการแปลเว็บไซต์ ดังนั้น ConveyThis สามารถช่วยคุณได้เช่นกันว่าเว็บไซต์ของคุณจะมีหน้าตาเป็นอย่างไร และไม่เพียงแค่นั้น คุณยังมีโอกาสแก้ไขส่วนใดๆ ของการแปลด้วยตนเอง ในกรณีที่จำเป็นต้องปรับเปลี่ยนสิ่งที่แปลแล้ว
ความเข้าใจผิด 3: เครื่องจักรไม่มีไดนามิกเนื่องจากไม่สามารถคิดได้
แม้ว่าจะเป็นความจริงที่คอมพิวเตอร์ไม่สามารถคิดตามตัวอักษรได้ แต่ก็น่าสังเกตว่าพวกเขาสามารถเรียนรู้ได้ บริการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์ขับเคลื่อนด้วยข้อมูลจำนวนมาก นั่นคือสิ่งที่ผู้ให้บริการแปลภาษาขึ้นอยู่กับ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาใช้ข้อได้เปรียบจากการสื่อสารและการโต้ตอบจำนวนนับไม่ถ้วนในแต่ละวันที่เกี่ยวข้องกับภาษาต่างๆ บนแพลตฟอร์มของพวกเขา นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมคำแปลที่พวกเขาให้มาจึงเป็นมาตรฐาน เนื่องจากพวกเขาสามารถใช้ประโยชน์จากการสนทนาแบบเรียลไทม์บนแพลตฟอร์มของพวกเขา แทนที่จะอ้างอิงกิจกรรมของพวกเขาจากพจนานุกรมคำศัพท์ที่ตั้งโปรแกรมไว้เท่านั้น ความจริงก็คือการมีพจนานุกรมเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการของพวกเขา แต่ระบบได้เรียนรู้คำศัพท์ บริบท และความหมายใหม่จากการสนทนา ทำให้ดูเหมือนว่าเครื่องจักรสามารถคิดได้
ด้วยความสามารถในการ "คิด" นี้ กล่าวได้ว่าตอนนี้เราสามารถพูดได้ว่าความแม่นยำของเครื่องจักรนั้นขึ้นอยู่กับความสามารถในการเรียนรู้ นั่นคือการเรียนรู้มากขึ้นจะมีความแม่นยำมากขึ้น หลายปีก่อนจนกระทั่งถึงช่วงเวลานี้ แมชชีนเลิร์นนิงได้พัฒนาไป เนื่องจากสถิติแสดงให้เห็นว่าขณะนี้เครื่องจักรกำลังเรียนรู้ด้วยความเร็วสูง จึงเป็นการฉลาดที่จะทำให้เราคว้าโอกาสในการแปลเว็บไซต์และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
คุณรู้หรือไม่ว่าเครื่องมีหน่วยความจำ? ใช่คือคำตอบ เนื่องจากความซับซ้อนในความสามารถของเครื่อง ConveyThis เก็บประโยคที่คล้ายกันบนเว็บไซต์ของคุณไว้ในที่ที่บันทึกไว้อย่างแนบเนียน และช่วยเรียกคืนไปยังส่วนที่เหมาะสมของเว็บไซต์ของคุณ เพื่อที่ครั้งต่อไปจะได้ไม่จำเป็นต้องแก้ไขด้วยตนเอง ส่วนหนึ่ง.
ความเข้าใจผิด 4: การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นการเสียเวลา
คำจำกัดความของเครื่องจักรช่วยให้เรารู้ชัดขึ้นว่านี่เป็นเรื่องโกหกเช่นกัน เครื่องจักรคืออุปกรณ์ที่ใช้เพื่อให้งานของคุณง่ายและรวดเร็วขึ้น ความจริงของเรื่องนี้คือการแปลด้วยเครื่องถูกนำมาใช้เพื่อเพิ่มความเร็วของงานแปล ในความเป็นจริง บางครั้ง นักแปลมืออาชีพ รีบใช้เครื่องในระหว่างโครงการแปล
นักแปลมืออาชีพต้องใช้เวลาในการแปลเอกสารมากกว่าที่เครื่องจะแปลได้เหมือนกัน ตัวอย่างเช่น ว่ากันว่านักแปลมืออาชีพสามารถแปลได้เพียง 2,000 คำต่อวันโดยเฉลี่ย ต้องใช้นักแปลประมาณ 500 ร้อยคนในการแปล 1 ล้านคำในหนึ่งวัน ล้านคำที่เครื่องจะแปลภายในไม่กี่นาที
นี่ไม่ได้หมายความว่าการแก้ไขงานแปลภาษาด้วยเครื่องจะหมดกำลังใจ แต่สิ่งสำคัญคือในขณะที่ใช้โอกาสของความเร็วในการแปลด้วยเครื่อง คุณ ควรจะใช้นักแปลมืออาชีพ เป็นผู้พิสูจน์อักษรและบรรณาธิการของงานที่ทำโดยเครื่อง
ความเข้าใจผิดที่ 5: การแปลด้วยเครื่องขาดความเชี่ยวชาญ
แม้ว่าจะเป็นความจริงที่จำเป็นต้องมีมากกว่านี้เพื่อให้การแปลถูกต้องและเชื่อถือได้ แต่การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ก็สามารถให้ผลลัพธ์ที่มีประสิทธิภาพได้ ผลลัพธ์นี้เมื่อปรับอย่างเหมาะสมด้วยความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญและนักแปลมืออาชีพจะนับเป็นความเชี่ยวชาญอย่างมาก เนื้อหาบางอย่างที่คุณต้องการแปลอาจสงวนไว้สำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ ตัวอย่างเช่น ด้านเทคนิคของเว็บไซต์ของคุณอาจมอบให้กับนักแปลที่เกี่ยวข้องในสาขานั้น
เป็นการดีที่รู้ว่าคุณไม่จำเป็นต้องวางรากฐานของการแปลเว็บไซต์ของคุณด้วยการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เมื่อใช้ ConveyThis เป็นโซลูชันการแปลเว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถนำเอกสารที่แปลแล้วมาเองได้ คุณสมบัติอีกอย่างหนึ่งคือ ConveyThis ช่วยให้คุณสามารถเพิ่มผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลผ่านแดชบอร์ด ConveyThis ของคุณ ด้วยคุณสมบัติเพิ่มเติมนี้ คุณสามารถเพิ่มการแปลด้วยเครื่องให้เป็นความเชี่ยวชาญที่แท้จริงได้
ความเข้าใจผิด 6: การแปลด้วยเครื่องขาดความเข้าใจในบริบท
แท้จริงแล้วมนุษย์มีชื่อเสียงในด้านความกล้าหาญทางอารมณ์ ความสามารถทางอารมณ์นี้ช่วยให้มนุษย์สามารถเข้าใจความหมายเชิงบริบทของข้อความ กลุ่มคำ หรือประโยคได้ เครื่องจักรจะแยกแยะอารมณ์ขันออกจากการพูดคุยอย่างจริงจังได้ยาก เครื่องไม่สามารถบอกได้ว่าคำใดเป็นคำที่ไม่เหมาะสมหรือเป็นการเสริมสำหรับสถานที่หนึ่งๆ
อย่างไรก็ตาม ก่อนหน้านี้ในบทความนี้มีการกล่าวว่าเครื่องจักรมีความสามารถในการเรียนรู้ และจากสิ่งที่พวกเขาเรียนรู้ พวกเขาสามารถเข้าใจบริบทบางอย่าง ไม่ใช่ทั้งหมด บริบทที่ใช้คำบางคำ
เมื่อแปลพื้นที่วัตถุประสงค์ทั่วไปของเว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ ในขณะที่ส่วนที่ละเอียดอ่อนสามารถปล่อยให้นักแปลมืออาชีพ นั่นคือเหตุผลที่เป็นความคิดที่ดีที่จะสมัครใช้โซลูชันการแปลที่มีการแปลด้วยเครื่อง การแก้ไขด้วยตนเองหลังการแปล และคุณสมบัติการแปลเว็บไซต์
เราสามารถพูดอะไรเกี่ยวกับการรวมกันของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์และการแปลเว็บไซต์
การรวมกันนี้สามารถทำได้ด้วย ConveyThis อย่าเพิ่งประณามการแปลด้วยเครื่อง แต่ให้ทดลองใช้งานโดยสมัครรับบริการของเรา โปรดจำไว้ว่าเครื่องจักรไม่รู้ว่าเรื่องตลกคืออะไรจากความจริงจัง ไม่สามารถพูดประโยคที่เป็นสุภาษิตหรือสำนวนได้ ดังนั้น เพื่อให้คุณไม่มีปัญหา คุ้มค่า และการแปลที่ยอดเยี่ยมและการแปลเว็บไซต์ของคุณ ให้ลองไปที่ ConveyThis ซึ่งคุณจะได้รับชุดการแปลด้วยคอมพิวเตอร์และ นักแปลมืออาชีพที่จัดการโซลูชันเว็บไซต์ของคุณให้กับคุณ หากคุณต้องการเริ่มต้นแผนการแปลเว็บไซต์ของคุณ สิ่งที่ดีที่สุดที่คุณสามารถทำได้คือเริ่มต้นด้วยการแปลด้วยเครื่อง