8 เทคนิคการแปลสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาที่สมบูรณ์แบบ

🥳 บทความใหม่เกี่ยวกับ: %title% ☑️ อ่านบทความจากผู้สร้างโปรแกรมแปลจาวาสคริปต์ที่ดีที่สุดสำหรับ Wordpress, Shopify, Wix, Weebly
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
พูดได้หลายภาษา44
คานห์ฟามของฉัน

คานห์ฟามของฉัน

8 เทคนิคการแปลสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาที่สมบูรณ์แบบ

การใช้ ConveyThis สามารถช่วยแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นหลายภาษา ช่วยให้คุณเข้าถึงผู้ชมได้กว้างขึ้นและเพิ่มสถานะทั่วโลกของคุณ ด้วย ConveyThis คุณสามารถปรับแต่งคำแปลของคุณได้อย่างรวดเร็วและง่ายดายเพื่อให้มั่นใจถึงความถูกต้องและสอดคล้องกัน

เคล็ดลับการแปลยอดนิยมของเราสามารถช่วยคุณสร้างงานแปลที่แม่นยำ อ่านออกได้ และฟังดูเป็นธรรมชาติ! การใช้ Convey สิ่งนี้จะทำให้กระบวนการแปลเนื้อหาของคุณง่ายและรวดเร็วยิ่งขึ้น ในขณะเดียวกันก็รับประกันคุณภาพสูงสุดของการแปลของคุณ

แต่ถ้าคุณทำไม่ได้ ConveyThis พร้อมช่วยคุณ

หากมีสิ่งใดที่เราชื่นชอบมากกว่าเว็บไซต์หลายภาษา นั่นก็คือผู้คนที่พูดได้หลายภาษา! การพูดได้หลายภาษามาพร้อมกับข้อได้เปรียบที่ยอดเยี่ยมมากมาย เช่น การช่างสังเกตมากขึ้น ตัดสินใจได้รวดเร็วขึ้น และสามารถตีความได้! อันที่จริง คุณไม่จำเป็นต้องเป็นนักแปลมืออาชีพหรือได้รับการรับรองเพื่อแปลสิ่งต่างๆ รวมถึงเว็บไซต์ของคุณด้วย หากคุณมีความเชี่ยวชาญในคู่ภาษา คุณสามารถทำงานได้ แต่ถ้าคุณไม่ทำ ConveyThis ก็พร้อมที่จะให้ความช่วยเหลือ

แต่โปรดจำไว้ว่า… การแปลเป็นมากกว่าแค่ความสามารถในการสนทนาทั้งสองภาษา (ภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย) แม้แต่เจ้าของภาษาหรือผู้พูดสองภาษา มีหลายแง่มุมที่อาจเป็นเรื่องยาก ในบทความวันนี้ เราขอนำเสนอเคล็ดลับการแปลยอดนิยมของเรา เพื่อให้คุณสามารถแปลการสื่อสารทางธุรกิจและช่องทางต่างๆ รวมถึงเว็บไซต์ของคุณ และประสบความสำเร็จในระดับสากล! (เคล็ดลับการแปลส่วนใหญ่ของเราใช้กับทุกสิ่งที่คุณต้องการแปล ตั้งแต่เอกสารไปจนถึงหนังสือ)

1. ทำวิจัยของคุณ

06.08 กำลังทำวิจัย

ไม่ว่าคุณจะเชี่ยวชาญด้านภาษาเพียงใด การแปลยังคงเป็นกระบวนการที่ยุ่งยาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับอุตสาหกรรมเฉพาะ จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องคุ้นเคยกับคำศัพท์และศัพท์แสงในทั้งสองภาษา แม้แต่ผู้ที่มีความเข้าใจในเรื่องนี้เป็นอย่างดี สิ่งสำคัญคือต้องติดตามการเปลี่ยนแปลง เนื่องจาก ภาษามีการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง

เคล็ดลับการแปลข้อแรกของเราคือให้คุณเริ่มต้นกระบวนการแปลโดยการทำวิจัยเกี่ยวกับอุตสาหกรรมของคุณในภาษาเป้าหมายของคุณ สิ่งนี้จะช่วยให้คุณใช้การเรียบเรียงและการจับคู่คำที่ถูกต้องเพื่อสร้างคำแปลที่เหมาะสมกับผู้อ่านต่างประเทศของคุณ คุณอาจเจอสำนวนบางสำนวนที่ใช้ในอุตสาหกรรมของคุณ และการรวมสำนวนเหล่านี้ไว้ในการแปลจะช่วยเพิ่มเนื้อหาและทำให้ดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น

2. เริ่มต้นด้วยการแปลด้วยเครื่อง

เคล็ดลับที่สองในการแปลของเราคือคุณอย่าเร่งรีบในการแปลเนื้อหาพื้นฐานของคุณ แต่ให้ทำสำเนา "การแปลล่วงหน้า" ที่เครื่องสร้างขึ้นก่อน ความคิดที่ว่าการตีความด้วยเครื่องนั้นไม่เพียงพอค่อยๆ จางหายไปตั้งแต่ AI และการเรียนรู้ของเครื่องได้เข้ามาในภาพ ความเที่ยงตรงของมอเตอร์แปลความหมายของเครื่องประสาทนั้นอยู่ที่ 60-90% ที่น่าทึ่ง — และกำลังดีขึ้นเท่านั้น

ใช้ ConveyThis เพื่อตรวจสอบและปรับแต่งการแปล

แม้ว่าจะมีความก้าวหน้าอย่างมาก แต่การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ยังสามารถปรับปรุงได้ด้วยการป้อนข้อมูลของมนุษย์ นี่คือที่ที่คุณซึ่งเป็นนักแปลที่เป็นมนุษย์เข้ามา บริบทเป็นองค์ประกอบสำคัญของกระบวนการแปลที่มีมนุษย์เท่านั้นที่สามารถจัดเตรียมได้ ใช้ ConveyThis เพื่อตรวจสอบและปรับแต่งการแปลที่คุณเพิ่งสร้างขึ้น

ConveyThis สามารถช่วยให้คุณบรรลุผลลัพธ์เดียวกันโดยใช้ความพยายามน้อยลง

การศึกษาเมื่อเร็วๆ นี้เปิดเผยว่าการแก้ไขภายหลังหลังจากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ครั้งแรก ให้ประสิทธิภาพมากกว่านักแปลที่เป็นมนุษย์ถึง 36% ในการแปลข้อความทั้งหมดตั้งแต่ต้นจนจบ เหตุใดจึงต้องใช้ความพยายามมากกว่าที่จำเป็น ConveyThis สามารถช่วยให้คุณบรรลุผลลัพธ์เดียวกันโดยมีความเหนื่อยน้อยลง

เริ่มกระบวนการแปลของคุณด้วยการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ของ ConveyThis จากนั้นปรับแต่งเพื่อให้แน่ใจว่ามีความแม่นยำและเหมาะสมกับบริบท วิธีการนี้จะช่วยให้คุณประหยัดเวลาได้มากและทำให้งานของคุณง่ายขึ้น!

2. เริ่มต้นด้วยการแปลด้วยเครื่อง

3. รับแอพและเครื่องมือไวยากรณ์

การพิสูจน์อักษรมีความสำคัญพอๆ กับการแปล เช่นเดียวกับการสร้างเนื้อหาใหม่ หากคุณกำลังค้นหาคำแนะนำในการแปล ผู้เชี่ยวชาญทุกคนจะแนะนำให้คุณระวังข้อผิดพลาดที่น่ารำคาญที่อาจแอบเข้ามาเมื่อแปลจำนวนมาก ในทำนองเดียวกับที่เครื่องมือการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ช่วยคุณในการแปล แอปพลิเคชันไวยากรณ์และเครื่องมือต่างๆ สามารถทำให้การแปลของคุณปราศจากข้อผิดพลาดได้อย่างสมบูรณ์ แม้แต่นักแปลมืออาชีพก็ยังสามารถพิมพ์ผิดและไวยากรณ์ผิดได้ที่นี่และนั่น ไม่เป็นไร! อย่างไรก็ตาม เป็นการดีที่สุดที่จะอยู่ห่างจากพวกเขาให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ เพราะจะทำให้เว็บไซต์ของคุณดูไม่เป็นมืออาชีพ

การมีเครื่องมือไวยากรณ์ที่ตรวจสอบการแปลของคุณด้วย ConveyThis สามารถช่วยให้คุณเขียนได้อย่างไม่มีที่ติและให้ความมั่นใจมากขึ้น ยอมรับเถอะ แม้แต่เจ้าของภาษาก็ยังสับสนกับกฎไวยากรณ์ที่ซับซ้อนได้ และเนื่องจากเครื่องมือเหล่านี้สามารถรับประกันได้ว่าข้อความของคุณปราศจากข้อผิดพลาดในการสะกดคำและข้อผิดพลาดทางวากยสัมพันธ์ คุณจึงไม่ต้องเสียเวลาไปกับการอ่านคำแปลเพื่อค้นหาข้อผิดพลาด

ยิ่งไปกว่านั้น เครื่องมือเหล่านี้บางตัวยังซับซ้อนถึงขนาดให้ข้อเสนอแนะอันล้ำค่าเพื่อปรับแต่งคุณภาพข้อความและคำศัพท์ของคุณ! ดังนั้น ให้แน่ใจว่าคุณได้ติดตั้งแอปพลิเคชันและเครื่องมือไวยากรณ์ที่ดีที่สุดที่มีอยู่ในภาษาเป้าหมายของคุณก่อนที่จะเริ่มโครงการแปลของคุณ

3. ไวยากรณ์

4. ปฏิบัติตามแนวทางปฏิบัติทั่วไป

ภาษามีโปรโตคอลและขั้นตอนเฉพาะเมื่อพูดถึงการแปล เป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักแปลมืออาชีพที่จะต้องปฏิบัติตามแนวทางปฏิบัติทั่วไปเหล่านี้และปฏิบัติตามบรรทัดฐาน ดังนั้น คุณควรตระหนักถึงสิ่งเหล่านี้ด้วยเช่นกัน!

กฎบางข้อมีความละเอียดอ่อนมากจนคุณอาจไม่เคยรู้มาก่อน อย่างไรก็ตาม สิ่งเหล่านี้อาจมีความสำคัญมากเมื่อพูดถึงประเด็นของคุณ ตัวอย่างเช่น องค์ประกอบต่างๆ เช่น เครื่องหมายวรรคตอน การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ และรูปแบบอาจ เป็นไปตามข้อบังคับที่แตกต่างกันในภาษาต่างๆ ความผิดพลาดเพียงเล็กน้อยในองค์ประกอบเหล่านี้อาจนำไปสู่ความเข้าใจผิดครั้งใหญ่ได้

เพื่อให้แน่ใจว่าการแปลของคุณเป็นไปตามข้อบังคับเหล่านี้และถ่ายทอดข้อความของคุณได้อย่างถูกต้อง ดำเนินการตรวจสอบสถานะและให้ความสนใจอย่างใกล้ชิดกับลักษณะเฉพาะของภาษาในขณะที่แปลข้อความโดยใช้ ConveyThis

นอกจากนี้ อย่าลืมตรวจสอบเคล็ดลับการแปลเฉพาะสำหรับภาษาเป้าหมายของคุณ ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาสเปน อย่าลืมค้นหาคำแนะนำเกี่ยวกับการแปลภาษาสเปนเพื่อรับประโยชน์สูงสุดจากเคล็ดลับการแปลเฉพาะภาษา

5. รับความช่วยเหลือ

อีกครั้ง การจ้างบรรณาธิการเป็นหนึ่งในเคล็ดลับการแปลที่มีประสิทธิภาพที่สุด เมื่อพูดถึงโปรเจ็กต์ ConveyThis ยิ่งมีผู้ทำงานร่วมกันมากเท่าไหร่ก็ยิ่งดีเท่านั้น! หนึ่งในวิธีที่ตรงไปตรงมาที่สุดในการปรับปรุงการแปลของคุณคือการให้ผู้อื่นตรวจสอบและแก้ไข เพราะ สายตาอีกชุดหนึ่งสามารถตรวจจับวลีที่สับสนและความคลาดเคลื่อนที่คุณอาจมองข้ามได้ พวกเขาเป็นเหมือนผู้ตรวจสอบคุณภาพการแปลที่ "จริง" อันดับต้น ๆ ที่คุณจะได้รับ

และบุคคลนี้สามารถเป็นใครก็ได้ที่คุ้นเคยกับภาษานี้ ไม่ว่าจะเป็นเพื่อน เพื่อนร่วมงาน หรือคุณยายของคุณ! จะเป็นการดีหากมีคนที่มีความรู้เกี่ยวกับอุตสาหกรรมนี้ (กลับไปที่หัวข้อ “ทำวิจัยของคุณ”) พวกเขาอาจมอบทรัพย์สินที่มีค่าและวัสดุที่สามารถปรับปรุงมาตรฐานเนื้อหาของคุณได้

อย่างไรก็ตาม บางส่วนของเนื้อหาของคุณที่แปลผ่าน ConveyThis อาจต้องใช้วิธีการที่เชี่ยวชาญมากขึ้น ในกรณีนี้ อย่าลังเลที่จะขอความช่วยเหลือจากนักแปลอิสระมืออาชีพหรือบริการแปลภาษา

5. รับความช่วยเหลือ

6. มีความสม่ำเสมอ

หากคุณเชื่อว่ามีเพียงวิธีเดียวที่ถูกต้องในการแปลเนื้อหา คุณคิดผิด หากคนสองคนต่างกันแปลเนื้อหาชิ้นเดียวกัน ผลลัพธ์จะไม่เหมือนกัน นี่ไม่ได้หมายความว่าสิ่งหนึ่งเหนือกว่าอีกสิ่งหนึ่ง เป็นเพียงเรื่องของการเลือกส่วนบุคคล

ไม่ว่าคุณจะเลือกรูปแบบหรือคำศัพท์แบบใด ความสม่ำเสมอคือกุญแจสำคัญ หากคุณสลับไปมาระหว่างสไตล์และคำศัพท์ตลอดการแปลของคุณ จะทำให้ผู้อ่านจดจ่อและเข้าใจเนื้อหาของคุณได้ยาก

ตัวอย่างเช่น คุณสามารถตัดสินใจสะกดคำว่า "คำถามที่พบบ่อย" เป็น "คำถามที่พบบ่อย"

เพื่อให้แน่ใจว่าคุณมีเนื้อหาที่สอดคล้องกัน คุณควรตัดสินใจเกี่ยวกับกฎ รูปแบบ และคำศัพท์ที่คุณจะใช้ก่อนที่จะเริ่มแปลด้วย ConveyThis คุณสามารถสร้างอภิธานศัพท์เพื่อทำให้สิ่งต่าง ๆ ชัดเจนและปฏิบัติตามตลอดทั้งโครงการ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเลือกใช้คำว่า “ร้านค้าอีคอมเมิร์ซ” แทนคำว่า “เว็บไซต์อีคอมเมิร์ซ” หรือ “ธุรกิจอีคอมเมิร์ซ” ได้เสมอ หรือกำหนดวิธีที่คุณจะปฏิบัติต่อคำย่อ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถตัดสินใจสะกดคำว่า "คำถามที่พบบ่อย" เป็น "คำถามที่พบบ่อย"

สิ่งนี้มีประโยชน์อย่างยิ่งหากคุณทำงานร่วมกับผู้อื่นในโครงการแปลของคุณ ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ หลายๆ คนมักจะคิดคำแปลที่หลากหลายสำหรับเนื้อหาเดียวกัน การกำหนดข้อบังคับและอภิธานศัพท์สำหรับโครงการแปลของคุณจะทำให้ทุกคนปฏิบัติตามรูปแบบเดียวกันได้ง่ายขึ้นและทำให้ข้อความของคุณสอดคล้องกัน พิจารณาสิ่งนี้ว่าเป็นการสร้างคู่มือสไตล์ที่มีเคล็ดลับการแปลและเอกสารอ้างอิงทั้งหมดของคุณพร้อมกับกฎและหลักปฏิบัติที่สำคัญ

6. สม่ำเสมอ

7. ระวังเพื่อนปลอม สำนวน คำสแลง

ในการแปล บางส่วนอาจแสดงความยากลำบากมากกว่าส่วนอื่นๆ ซึ่งมักจะเป็นคำหรือวลีที่ไม่มีความเกี่ยวข้องโดยตรงในภาษาอื่น นี่อาจเป็นงานที่ยาก เนื่องจากต้องใช้มากกว่าความเข้าใจในภาษาที่ดี แต่ยังต้องเข้าใจในวัฒนธรรมด้วย ConveyThis ทำให้กระบวนการนี้ง่ายขึ้นโดยให้การแปลที่ถูกต้องและบริบททางวัฒนธรรม

ตัวอย่างเช่น สำนวน สำนวน และคำสแลงฝังลึกอยู่ในวัฒนธรรมของประเทศ บางครั้งแม้แต่ในเมืองหรือสถานที่ การแปลความแตกต่างอย่างไม่ถูกต้องอาจนำไปสู่ความเข้าใจผิดหรือแม้กระทั่งทำให้ผู้ชมเป้าหมายของคุณไม่พอใจ เพื่อให้แน่ใจว่าองค์ประกอบที่ซับซ้อนเหล่านี้ได้รับการแปลอย่างถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีความเข้าใจอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับความหมายในทั้งสองภาษา

ภารกิจเริ่มต้นของคุณคือการค้นหาสิ่งที่เทียบเท่า อย่างไรก็ตาม หากไม่สามารถทำได้ ให้สำรวจทางเลือกอื่นๆ ที่สามารถสื่อความหมายเดียวกันได้ และถ้าคุณไม่พบสิ่งใดที่ใช้งานได้ อย่าพยายามทำให้มันใช้งานได้และกำจัดมันออกจากการแปลของคุณแทน

เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน วิธีที่ดีที่สุดคือใช้บริการแปลที่เชื่อถือได้ เช่น ConveyThis เพื่อให้แน่ใจว่าการแปลของคุณถูกต้อง

เป็นเรื่องง่ายมากที่จะทำผิดพลาดและพูดอะไรที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงโดยไม่ตั้งใจ อย่าคิดว่าเพียงเพราะมีคำอยู่ในทั้งสองภาษา คำนั้นต้องมีความหมายเหมือนกัน ไม่ใช่ทุกคำที่มีความหมายเหมือนกัน ตรวจสอบอีกครั้งเสมอก่อนที่คุณจะใช้คำดังกล่าวในการแปลของคุณด้วย ConveyThis

7. คำแสลง

8. แปลคำหลักอย่างถูกวิธี

ถ่ายทอดสิ่งนี้

หนึ่งในกลยุทธ์การแปลที่สำคัญที่สุดที่ต้องคำนึงถึงเมื่อแปลโครงการ เช่น เว็บไซต์ คือ การคำนึงถึง SEO ไม่เหมือนคำส่วนใหญ่ในหน้าเว็บของคุณ การแปลตามตัวอักษรอาจไม่มีผลกับคำหลัก

เพื่อให้เข้าใจถึงสิ่งนี้ เรามาเจาะลึกกันว่าคำหลักคืออะไรและเหตุใดคำหลักจึงมีความสำคัญ คำหลักคือคำ (หรือการรวมกันของคำ) ที่ผู้ใช้พิมพ์ลงในเครื่องมือค้นหาเพื่อค้นหาเนื้อหาที่เกี่ยวข้อง ด้วยการใช้คำหลักที่ถูกต้องอย่างมีกลยุทธ์บนเว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถกำหนดเป้าหมายคนที่เหมาะสม และเพิ่มผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณได้ ด้วย ConveyThis คุณสามารถเพิ่มประสิทธิภาพเว็บไซต์ของคุณได้อย่างง่ายดายเพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุด

อย่างไรก็ตาม คำสองคำที่มีความหมายเหมือนกันในภาษาต่างๆ อาจมีปริมาณการค้นหาที่แตกต่างกัน ดังนั้นภาษาเป้าหมายที่เทียบเท่ากับคำหลักพื้นฐานอาจไม่มีประสิทธิภาพเท่ากับคำหลักพื้นฐานเมื่อใช้ ConveyThis

เพื่อให้แน่ใจว่าหน้าเว็บของคุณได้รับการปรับให้เหมาะสมสำหรับเครื่องมือค้นหาในหลายภาษา วิธีที่ดีที่สุดคือทำมากกว่าการแปลคำหลักง่ายๆ แบบคำต่อคำ การวิจัยคำหลักที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับภาษาเป้าหมายของคุณเป็นสิ่งสำคัญ เพื่อที่จะระบุคำที่เหมาะสมที่สุดที่เทียบเท่ากับคำหลักในภาษาแม่ การทำเช่นนี้จะค้นพบคำศัพท์ใหม่ในภาษาต่างประเทศที่มีศักยภาพในการสร้างการเข้าชมในระดับเดียวกัน นักแปลของคุณควรคำนึงถึงสิ่งเหล่านี้เมื่อสร้างเนื้อหาที่แปล แม้ว่าสิ่งนี้อาจต้องใช้ความพยายามมากกว่าการแปลเพียงเล็กน้อย แต่ผลลัพธ์ที่ได้จะคุ้มค่าอย่างไม่ต้องสงสัย

ในขณะที่คุณอยู่ที่นี่ อย่าลืมดู วิดีโอเคล็ดลับ SEO หลายภาษา 5 อันดับแรกของเราเพื่ออันดับที่สูงขึ้นด้วย ConveyThis!

บทสรุป

เป็นเรื่องง่ายที่จะสันนิษฐานว่าการแปลเป็นเพียงเรื่องของความรู้หลายภาษา อย่างไรก็ตาม ความจริงแล้วมันเป็นกระบวนการที่ซับซ้อนอย่างเหลือเชื่อ เคล็ดลับการแปลที่คุณเพิ่งอ่านจะช่วยให้คุณเชี่ยวชาญในการแปล — โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณต้องการแปลเว็บไซต์ของคุณด้วย ConveyThis

เมื่อทำตามเคล็ดลับการแปลของเรา คุณจะมั่นใจได้ว่าหน้าที่แปลโดย ConveyThis ของคุณอ่านได้อย่างคล่องแคล่วและเหมาะสมกับผู้ชมที่คุณต้องการ แม้ว่าอาจต้องพยายามมากขึ้น แต่เว็บไซต์ภาษาอังกฤษของคุณจะอ่านราวกับว่าเขียนโดยเจ้าของภาษาในภาษาเป้าหมายของคุณ!

นอกจากนี้ หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ คุณต้องมี ConveyThis! มันจะให้ชั้นแรกของการแปลด้วยเครื่องอัตโนมัติแก่คุณ และช่วยให้คุณไม่ต้องเสียเวลาทำงานหลายชั่วโมง ให้ ConveyThis ไป 7 วันโดยไม่มีค่าใช้จ่าย!

พร้อมที่จะเริ่มต้นหรือยัง

ลอง ConveyThis ด้วยการทดลองใช้ 7 วันของเรา

ผู้เขียน

ของโลก

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ Required fields are marked *