Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER
Vår resa

Vad finns i kostnaden för en webbplats Översättning?

Så du har insett att nästa stora steg som behövs för att ta ditt företag till nästa nivå är att översätta din webbplats. Du har bett flera översättningsbyråer att ge dig en uppskattning av hur mycket det kommer att kosta, men förslagen är alla så olika! Du måste undra var alla pengar går med de dyraste och du är förmodligen rädd för att ta reda på vad slutprodukten kommer att se ut med de billigaste.

Du är en realistisk person, du vet att du har ett nyanserat projekt på händerna, men det är också viktigt att veta hur lokaliseringsprocessen ser ut! På så sätt kommer du att kunna budgetera ordentligt och veta vilka byråer som erbjuder den service du behöver.

En översättningsbyrå som utför högkvalitativt arbete kommer endast att tilldela projektet till översättare baserade i mållandet eller ett land där målspråket huvudsakligen talas. Detta är inte fallet för byråer som erbjuder lägre priser, deras översättare bor någon annanstans, saknar erfarenhet och förtrogenhet med språket, vilket förklarar varför deras översättningar kan låta onaturliga.

Kassan gratis Online Tool för att beräkna Webbplats Word Count

Eftersom översättaren måste bo i mållandet kommer översättningskostnaden att påverkas av levnadskostnaderna där. Så beräkningar görs, en översättare kan översätta runt 2.000 ord per dag (om de överarbetar, kvaliteten på deras översättningar kommer att vara i riskzonen), och om de arbetar 20 dagar i månaden, det är 40.000 ord i månaden. Så översätta denna mängd ord per månad bör tillåta dem att leva bekvämt. Om översättaren är baserad i Europa betyder detta ungefär 10 cent per ord, beroende på land. Och nu måste vi lägga till översynen och projektledningskostnader, så det slutliga priset per ord skulle vara ca 20 cent. Mycket rimligt!

Det finns dock vissa byråer som erbjuder halva priset. Och de kan göra det för att de sänker kostnaderna, till exempel:

  • Översättaren är inte modersmål eller bosatt i mållandet.
  • Den som tilldelats översättningen har ingen examen i översättning.
  • Ingen korrekturläser översättningen.
  • En mardröm: allt ovanstående.

Och det finns många andra steg så viktiga som översättning. Mycket pengar kan gå in i skapandet av källmaterialet, och om kunderna ska få en korrekt anpassning, bör man inte skära hörn när det gäller att investera i lokalisering, det är riskabelt och misstagen är kostsamma att fixa. Låt oss ta en titt på alla steg processen innebär:

  1. Källa webbplats studie: Ett mycket viktigt steg som kommer att spara pengar genom att visa dig var fel kan dyka upp. Den består av en analys av webbplatsen och sammanhanget för översättningen, en falsk översättning kan användas för att testa funktioner.
  2. Ordlista och stil guide skapande: Ordförklaringar hålla de föredragna översättningar och definitioner av de mest använda termer i din webbplats. Stilguider håller instruktionerna angående lämplig adressering av produktnamn, textformatering och skrivstil. Du kan behålla ordlistan och stilguiden och återanvända dem för andra projekt! Det är mycket användbart för att garantera konsekventa och korrekta översättningar. Det är viktigt att ditt företag granskar dem och ger sitt godkännande innan översättaren kan börja arbeta.
  3. Översättning: En översättning görs av en professionell översättare med certifieringar som finns i mållandet. Detta steg kan också kallas anpassning.
  4. Korrekturläsning: Översättningen granskas av ett andra par ögon. Det här steget kan även kallas redigering.
  5. QA: Det står för Quality Assurance, detta steg liknar korrekturläsning, men det är gjort i sitt sammanhang. Översättningen ser nu ut som en färdig version av webbplatsen (eller programvaran). Texten kontrolleras i sitt sammanhang och alla problem och buggar relaterade till textlängd, formatering, inbäddat innehåll är fasta.
  6. Andra QA: För att kontrollera om inga buggar eller problem av misstag förbisågs första gången.
  7. Klientgranskning: Företaget meddelar om eventuella buggar (ifall de hittar dem) och de åtgärdas omgående. När resultaten är tillfredsställande godkänner företaget översättningen.
  8. Webbplatslansering: Arbetet är gjort och klienten har nu sin lokaliserade webbplats.

Det rekommenderas starkt att översättningsbyrån regelbundet kontaktas i efterhand för att hålla webbplatsen uppdaterad när nytt innehåll släpps eller när en designändring ska genomföras. Innan du väljer en lokalisering byrå fråga dem hur deras process ser ut och kontrollera med denna lista. Du bör också fråga vad kommer kostnaden att vara för webbplats uppdateringar. Du kommer att behöva utveckla ett arbete relation med företaget du väljer eftersom projektet inte kommer att ha en slutlig version och kommer att behöva uppdateringar.

Du behöver en översättningspartner som inte bara tar hand om översättningen utan som du också kan räkna med för framtida uppdateringar när webbplatsen väl är igång. På ConveyThis kan vi ta hand om din webbplats översättning, garanterar vi hög kvalitet och grundligt arbete gjort med översättningshanteringssystem och tekniker som kommer att minska kostnaden för tjänsten och kommer att hålla webbplatsen uppdaterad så att alla språkversioner ser likadana ut och dina kunder inte missar något.

Författare

Cecilia Morin

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *