Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER
Webbplatsöversättningstjänst

Vad är innehållslokalisering? Och hur är lokalisering en nyckel för att bygga din internationella publik?

"Pepsi ger dina förfäder tillbaka till livet" i kinesiska tecken var en produkt av felöversättning ibland sedan av varumärkets slogan som faktiskt säger "Come Alive med Pepsi Generation." Ett annat liknande exempel är coca-cola. Vid tidpunkten för lanseringen upptäcktes det att deras förmodade intressanta motto har felöversatts till "kvinnlig häst fylld med vax" eller "bita vaxet grodyngel" som fallet kan vara med någon av dialekterna på kinesiska. Efter noggrann undersökning, det fanns behov av omprofilering namn och slogan för att passa syftet och rykte varumärket. Därför valde de "kekoukele" som är "lycka i munnen" eller "välsmakande kul".

Exemplen ovan visar att det inte fanns felöversättning inte bara i varumärken eller motto utan i allmänhet vid översättning från ett språk till ett annat. Det är därför innehållslokalisering är avgörande. Innehållslokalisering innebär att försöka anpassa eller skräddarsy ditt innehåll till en viss plats för att relatera till och identifiera sig med publiken på platsen. Detta går utöver att bara återge ord från ett källspråk till det riktade språket. Det innebär att ditt innehåll lagras på ett sådant sätt att det tar hänsyn till lokala kulturella känsligheter. Detta är vettigt eftersom det finns skillnader i behoven och intressena i en kultur från en annan kultur.

Det kommer inte att vara klokt att använda samma tillvägagångssätt för varje plats som du riktar dig runt om i världen eftersom detta inte kommer att presentera ditt varumärke så som det ska. Till exempel kan de aktuella trenderna på en geografisk plats vara långt ifrån vad som trender på en annan geografisk plats. I själva verket är det där skillnader i språk träder i kraft.

Det finns sorter av språk idag. Många av de konsumenter som är användare av dessa språk föredrar att relatera till varumärken på språket i deras hjärta. Som om det inte räcker tyder en forskning på att andelen konsumenter som inte kommer att köpa produkter eftersom det inte är på deras språk är 40 procent medan cirka 65 procent sade att de föredrar att relatera till innehållet på sitt eget språk.

I lokaliseringsprocessen är översättning från ett språk till ett annat det främsta steget. Detta beror på att lokalisering är mer än översättning och det innebär att skapa unikt innehåll och upplevelse som lokala konsumenter på din målmarknad snabbt kan relatera till. När du gör detta kommer du inte bara att skapa utan du kommer att bygga hållbara lokala konsumenter över hela världen.

Låt oss nu gräva mer i vad lokalisering är.

Vad är innehållslokalisering?

Innehållslokalisering är processen för att översätta, omvandla och se över det innehåll du har skapat eller producerat för en målmarknad för att se till att det är allmänt och kulturellt rimligt, förståeligt och acceptabelt på den nya marknaden du försöker gå in på. Detta innebär att anpassa eller anpassa innehållsöversättningen för att kommunicera och förmedla det avsedda budskapet för ditt varumärke på lämpligt sätt, ton, stil och / eller dess övergripande koncept.

Anledningar till lokalisering är nyckeln till global tillväxt

Ju fler konsumenter känner sig anslutna till ditt varumärke desto mer är de villiga att spendera

Människor får känna sig avslappnade med varandra när de äntligen blir kopplade till varandra. Samma sak är det med kunder och dina produkter, kunder är villiga att spendera mer när de känner sig kopplade till varumärken. En studie konstaterade att 57% är redo att öka sina utgifter när de känner sig anslutna till ett varumärke och cirka 76% kommer att spela ned för detta varumärke framför sina konkurrenter.

Vad ska då göras? Saken är den att du måste utlösa anslutning med konsumenterna först. Du kan göra detta genom att skapa och bygga innehåll som kan gnista lokala kunders intresse och tillgodose deras behov i den riktade marknaden. Ditt innehåll bör ange att du är djupt intresserad av dem och vad de vill. Detta kommer att göra dina kunder att känna sig hemma, få avslappnad, känner att de är väl förstådda, väl respekterad och väl omhändertagen.

Om du till exempel försöker publicera en sydamerikansk koncentrerad e-bok för en publik i Asien-Stillahavsområdet är du definitivt borta från banan. Detta beror på att publiken i regionen Asien och Stillahavsområdet vanligtvis inte kommer att vara benägna att läsa ett sådant material som inte är fokuserat eller pratar om deras region. Samma sak kommer att hända om du publicerar en asiatisk-Stillahavs e-bok för en afrikansk publik eller vice versa. Dessa målgrupper vill naturligtvis inte läsa det publicerade materialet eftersom det inte har något att göra med dem och sådant material kommer att vara irrelevant för deras liv och kulturer.

Exemplet ovan visar att du är att skapa innehåll som är unika för den specifika marknaden du riktar dig till eftersom en mans skatt är en annan mans thrash.

Följ förslagen nedan för att skapa unikt innehåll:

1. Tänk på ditt val av ord:

Anpassa dina formuleringar till målmarknaden. Använd ord som kunderna snabbt kan relatera till. Det finns vissa tillfällen att två olika länder talar samma språk men det finns variationer i hur de använder språket. Ett typiskt exempel på detta är den brittiska och amerikanska formen av engelska språket. Britterna använder ordet "fotboll" medan amerikanska använder "fotboll". Om en brittisk kund besöker din sida och märker den frekventa användningen av termen "fotboll", kan han snabbt dra slutsatsen att du inte pratar med honom.

Microsofts hemsida för den amerikanska publiken skiljer sig något från den i Storbritannien trots att båda platserna talar samma språk, dvs. engelska. Detta görs för att innehålla innehåll som kommer att tilltala individer från var och en av platserna.

2. Infoga lokala musikkulturreferenser:

Musikkulturen varierar från en plats till en annan runt om i världen. Skvaller om kändisar, roliga och trendiga memes i det intressanta landet kan vara en bra idé på ett ställe men en dålig idé någon annanstans. Det är därför du måste undersöka trender som är genomgripande på varje riktad plats innan du börjar generera innehåll som är lokaliserat. Oavsett hur du gör detta, se till att det nämns rätt kulturella referenser.

3. Dela relevanta berättelser:

Relevanta berättelser som din publik kan relatera till bör delas.

Om du till exempel skriver för en afrikansk publik är det bäst att använda afrikanska namn och karaktärer i dina berättelser. Se också till att din berättelse har inslag av afrikansk kultur och deras livsstil.

Låt oss ta det populära klädmärket, LOUIS VUITTON som exempel. I sin strävan efter expansion till de tyska och holländska marknaderna, bestämde de sig för att översätta och lokalisera sin hemsida till tyska oavsett det faktum att de flesta av de människor som utgör delar av publiken på platsen förstår engelska språket. Att göra detta har utan tvekan ökat sin omräkningskurs på dessa platser.

4. Upprätthålla en djup relation med dina lojala kunder:

Det är en mycket bra idé att hålla lojala kunder eftersom lojala kunder är de bästa typerna av kunder. De inte bara nedlåtande dig en gång som de alltid är redo att göra det om och om igen. De också undermedvetet annonsera dina produkter till andra. Det är viktigt att få fler och mer lojala kunder eftersom med dem du mer beskydd och ditt varumärke kommer att bli källa till diskussion på fester någonstans i världen.

5. Visas i lokala sökresultat:

Orden på dina webbplatsbesökare varierar från en plats till en annan. Så du kanske också tänker att det finns alla möjligheter att sökningen kommer att skilja sig från en plats till en annan. Orden de kommer att använda för att söka efter dina produkter och tjänster skiljer sig från plats till plats.

Med hjälp av lokaliserat innehåll kommer du att kunna använda rätt nyckelord som är unika för olika marknader, vilket gör det enkelt för din webbplats att dominera sökresultat när det finns en uppmaning till det.

Om vi ska ringa tillbaka exemplet med "fotboll" och "fotboll" tidigare nämnts. Om ditt innehåll i den amerikanska publiken inte är korrekt lokaliserad, kommer du att inse att amerikanska besökare aldrig kommer att komma över din hemsida när de söker På Google för "fotboll" eftersom de inte är förenade med användningen av denna term.

6. Se till att du får en personlig shoppingupplevelse:

Många kunder ifrågasätter fortfarande bara betalningar eftersom de tvivlar på att det betyder att betala för varor och tjänster. Tänk dig att använda betalningsgateway så att publiken på din målmarknad inte känner till den. Det kommer att bli mycket katastrofalt.

Använd en mängd olika betalningsmetoder beroende på målmarknaden. Till exempel kommer Boleto Bancario att vara det rätta valet för online-shoppare i Brasilien eftersom de kan relatera till det och det är lätt för dem att leta efter andra märken som ger dem ett sådant alternativ om du inte har tillhandahållit en.

Detta är en av anledningarna till att många kunder överger sina vagnar utan köp. När det gäller lokalisering, lokalisera allt från första sidan till kontrollsidan. Det är ett viktigt sätt att hålla dina kunder engagerade och ge dina kunder en spännande onlineupplevelse.

I den här artikeln har vi diskuterat att lokalisering är mer än översättning och det handlar om att skapa unikt innehåll och upplevelse som lokala konsumenter på din målmarknad snabbt kan relatera till. När du gör detta kommer du inte bara att skapa utan du kommer att bygga hållbara lokala konsumenter över hela världen. Du kommer att bli produktiv. Du kommer att ha en global publik som nedlåtande dig. Och så småningom ha lojala kunder som bjuder in sina vänner till din sida.

Du kan försöka starta webbplats lokalisering projekt gratis på ConveyThis med omedelbar verkan.

Författare

Kavita ramgahan

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *