Webbplatslokaliseringsproblem att undvika med ConveyThis

Undvik vanliga problem med webbplatslokalisering med ConveyThis, vilket säkerställer en smidig och effektiv översättningsprocess med hjälp av AI.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Namnlös 4 1

Företagare som vill öka sina användares engagemang, erfarenhet och intresse för sin webbplats har inga andra medel än lokalisering av webbplatsen. I sin definition av lokalisering sa Globalization and Localization Association (GALA) att lokalisering "är processen att anpassa en produkt eller innehåll till en specifik plats eller marknad." Om du märker i GALA:s definition av lokalisering, kommer du att observera att det stod att översättning bara är en av flera delar av lokaliseringsprocessen. Så lokalisering är inte begränsad till översättning. Snarare omfattar lokalisering översättning och andra element som normer och värderingar, kulturella, kommersiella, religiösa och politiska övertygelser som gör att dina produkter och tjänster blir personliga för olika grupper av kunder från olika geografiska platser.

När vi tittar på det arbete som är involverat i lokalisering kan vi snabbt erkänna att det inte är en enkel uppgift på grund av de element, komponenter och resurser som kommer att behövas. Men många människor gör allvarliga misstag när de försöker lokalisera sina webbplatser. Som ett resultat, i den här artikeln, finns det allvarliga problem och misstag som man måste undvika under lokalisering av webbplatsen.

Dom är:

1. Fel val av översättningsmetod

Som tidigare nämnts är översättning inte allt som krävs för lokalisering, men översättningens roll i lokalisering kan inte bagatelliseras. När du försöker välja en översättningsmetod, försök att välja en metod som rätt balanserar kostnad, underhåll, noggrannhet och hastighet. Vid webböversättning finns det två metoder du kan välja mellan. Dessa är mänskliga översättningar och automatiska eller maskinöversättningar. Mänskliga översättningar:

När du väljer detta alternativ betyder det att du måste anlita professionella språköversättare för att hantera översättningsuppgiften åt dig. Dessa översättare renderar sedan din webbplats sida för sida på ett målspråk från källspråket. Om du behöver en kvalitet och korrekta översättningar, är mänskliga professionella språköversättare de bästa valen. Men innan du snabbt prenumererar på det här alternativet, kom ihåg att översättarna inte är tekniskt orienterade. Detta innebär att de inte kommer att kunna hantera den tekniska delen av att lägga eller integrera det översatta innehållet på din webbplats och du kommer att behöva ytterligare tjänster från en webbplatsutvecklare för att göra det. Kom också ihåg att det inte är kostnadseffektivt att anlita översättare eftersom du kommer att behöva flera professionella översättare för vart och ett av de språk du kommer att översätta ditt innehåll till och för de olika webbsidorna som finns på din webbplats.

Maskinöversättning eller automatisk översättning:

Namnlös 3 1

Även om vi kan vara säkra på kvalitet och noggrannhet i mänskliga översättningsmetoder, kan vi inte helt säga dem om maskinöversättning. Det sägs dock att maskinöversättning kommer att förbättras med tiden eftersom det har bevisat övertid. Det är anmärkningsvärt att maskinöversättning är snabb och mer ekonomisk än mänsklig översättning. Det är faktiskt det bästa sättet att börja översätta din webbplats från början till slut. Att starta ett webböversättningsprojekt kan på något sätt vara svårt, särskilt när du inte är säker på vilken metod du ska använda. Om du är i den här skon, oroa dig inte! Anledningen är att ConveyThis hjälper dig att hantera både lokaliserings- och internationaliseringsprojekt av dina webbplatser åt dig. ConveyThis upprätthåller balansen mellan alla parametrar. Det ger dig en maskinöversättningstjänst, mänsklig redigering efter översättning, integrering av professionella översättare och hantering av den tekniska aspekten av att låta din översättning komma till live på webbplatsen. ConveyThis har också ett inbyggt översättningshanteringssystem där du kan modifiera och göra nödvändiga justeringar av översättningen.

2. Förbise Designs överväganden

En annan fallgrop att undvika är misstaget att inte noggrant överväga din webbdesign. Din webbdesign är en viktig aktör när det kommer till lokalisering. Din första designtanke bör vara hur du kommer att använda ett välutvecklat tema för din webbplats, oavsett vilket innehållshanteringssystem (CMS) du använder. Ditt valda tema bör överensstämma med eller vara kompatibelt med de flesta plugins och applikationer som hjälper till att fungera smidigt på webbplatsen. Temat bör uppmuntra RTL-formatering (Right to Left) och välstrukturerat.

När du vill integrera ditt redan översatta webbinnehåll med din webbplats, var särskilt försiktig med hur ditt användargränssnitt ser ut eftersom språkförändringen kan påverka utrymmet eller längden på tecken som visas på sidan. Därför bör du i dina designs ha en förutseende om detta och möjliggöra tillräckligt med utrymme för att ta hand om eventuella anomalier som kan uppstå när du översätter från ett språk till ett annat. Om du inte förutser och överväger detta scenario kan du senare få reda på trasiga strängar och texter som överlappar dem själva. Och detta kommer att få kunderna att tappa intresset när de väl ser sådana.

Ett annat misstag som också kan uppstå här är att använda anpassade typsnitt för din webbplats. Dessa anpassade typsnitt tenderar att utgöra en utmaning vid översättning till ett annat språk eftersom de ibland inte går att översätta med lätthet.

3. Att ignorera kulturell bakgrund

Det har upprepade gånger sagts i den här artikeln att lokalisering går utöver bara rendering eller innehåll från ett källspråk till målspråk. Närhelst du lokaliserar fokuserar du på specifika geografiska platser. Mer än ett land kan ha samma språk som deras officiella språk men de kan ha framträdande skillnader i hur och hur de använder språket i vart och ett av länderna. När du lokaliserar i sådana fall måste du ta hänsyn till målgruppens kulturella bakgrund och anpassa din språkanvändning därefter.

Ett typiskt exempel är "engelska språket", det första språket som talas i Storbritannien och i USA. Du kommer att hålla med om att även med det faktum att de talar samma språk finns det skillnader i sättet och betydelsen som tillämpas på vissa ord på varje plats. Stavning även om ganska lika ibland skiljer sig åt. Ordet "lokalisera" i Amerika stavas till exempel "lokalisera" i Storbritannien. Så när du lokaliserar ditt webbinnehåll för att möta behoven hos kunder i Storbritannien, bör du använda formatet Storbritannien. Och om du säljer kläder, till exempel till en publik i Storbritannien, kanske du bör använda "byxa" i din annons istället för "shorts" som är populärt bland det amerikanska samhället. Du kan sedan byta till motsatsen när du har publik i USA i åtanke.

Med detta kommer det att vara i huvudsak korrekt att granska bilder och media som finns tillgängliga på din webbplats. Anledningen till översättning är att förmedla information till dina kunder med hjälp av ett medium, här språk, som är förståeligt för dina kunder. Samma sak med grafik och bilder.

För att illustrera ytterligare, kanske du vill inkludera en turistsida från Frankrike som en bild när innehållet är skräddarsytt för franska kunder men använder en annan bild när du talar om turism på vietnamesiska.

Kom också ihåg att vissa högtider, högtider och högtider kanske inte firas över hela världen. Så medan du lokaliserar innehåll, hitta en lämplig parallell händelse som kommer att hjälpa till att driva in poängen med det som diskuterats.

4. Fel val av översättningsteknik

När du översätter bör du inte göra ett misstag att välja fel översättningsteknik. Hur serien av tillgänglig översättningsteknologi hanterar innehåll varierar från ett till ett annat, varav vissa inte är lämpliga för en flerspråkig webbplats. En sak att notera här är att vilken översättningsteknik du än väljer bör den undvika att duplicera sidor eftersom sådana webbplatser kan bli straffade av sökmotorer inom SEO-rankning. Du kan undvika sådana påföljder om dina lokaliserade webbsidor är inbäddade som underkataloger. Till exempel kan webbplatsen www.yourpage.com ha en underkatalog www.yourpage.com/vn eller vn.yourpage.com för vietnamesisk publik.

ConveyThis erbjuder automatiska underkataloger och underdomäner för alla språk och hanterar även andra lokaliseringsfunktioner som enactment och körning av attribut eller taggar. Sådan tagg eller attribut fungerar som en pekare för sökmotorer för att bestämma källspråket och det riktade språkområdet.

5. Försummar internationell SEO

En sak som alla webbplatsägare vanligtvis vill ha är att deras webbplats blir synlig och begriplig för alla från var som helst runt om i världen. Och för att uppnå detta måste SEO-strategin som ska implementeras vara flerspråkig.

Internationell SEO, annars känd som Multilingual SEO , gör helt enkelt samma sak som skulle göras för SEO på lokal nivå, men den här gången inte för ett enda språk utan för alla språk som din webbplats är tillgänglig på. När taggarna har lagts till helt, allt webbplatsinnehåll och metadata översatt, och det finns underdomäner och underkataloger som är speciella för språken, då kan du säga att du har en framgångsrik flerspråkig SEO.

Om den internationella SEO-funktionen för din webbplats tas om hand kommer din webbplats att vara tillgänglig och upptäckbar för alla som söker på ett främmande språk. Internationell SEO kan dock bli besvärlig och ta längre tid att slutföra men om du väljer ConveyThis för din lokalisering och översättning är du säker på att allt inklusive flerspråkig SEO kommer att hanteras automatiskt.

Sammanfattningsvis innebär lokalisering av din webbplats att du anpassar webbplatsen. Alla organisationer som söker tillväxt måste tänka på lokalisering. Även om när vi tänker på de ansträngningar och resurser som går till lokalisering och internationalisering kan många bli alltför störda. Som tur är finns det verktyg och lösningar för att underlätta arbetet. Dessa verktyg kommer att göra det möjligt för dig att undvika de undergångar och nackdelar som många har stött på. En av sådana lösningar och smarta verktyg är ConveyThis .

Kommentar (1)

  1. Maskinöversättningar: Har det verkligen en plats i lokalisering? - Förmedla detta
    Den 24 september 2020 Svar

    [...] glöm inte att översättning är inte samma sak som webbplats lokalisering. Det är bara en aspekt av webbplats lokalisering. Därav, ConveyThis kan samt hjälpa dig med hur din webbplats kommer att se ut. Och inte bara att [...]

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*