Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER

Business ägare som vill öka sina användares engagemang, erfarenhet och intresse för deras hemsida har inga andra medel om det än lokalisering av de Webbplats. I sin definition av lokalisering, Globalisering och lokalisering Association (GALA) sade att lokalisering "är den processen att anpassa en produkt eller ett visst innehåll till en specifik lokal eller marknad." Om du märker i GALA:s definition av lokalisering, kommer du att observera att det uppgavs att översättning är endast en av flera element i lokaliseringsprocessen. Så är lokalisering inte begränsas till översättning. Snarare omfattar lokalisering översättning och andra element som normer och värderingar, kulturella, kommersiella, religiösa och politiska övertygelser som kommer att göra dina produkter och tjänster få personligt till olika kundgrupper från olika geografiska platser.

När vi tittar på arbetet som är inblandat i lokalisering kan vi snabbt erkänna att det inte är en enkel uppgift på grund av de element, komponenter och resurser som behövs. Men många gör allvarliga misstag när de försöker lokalisera sina webbplatser. Som ett resultat finns det i den här artikeln allvarliga problem och misstag som man måste undvika under webbplatslokalisering.

Dom är:

1. Fel val av översättningsmetod

Som tidigare noterat är översättning inte allt som krävs för lokalisering ännu översättning roll i lokaliseringen inte kan tonas ned. När du försöker välja en översättningsmetod, försök att välja en metod som med rätta balanserar kostnad, underhåll, noggrannhet och hastighet. I webbplatsöversättning finns det två metoder du kan välja mellan. Det är mänskliga översättningar och automatiska eller maskinöversättningar. Mänskliga Översättningar:

När du väljer detta alternativ innebär det att du måste anlita professionella språköversättare för att hantera översättningsuppgiften åt dig. Dessa översättare kommer sedan att rendera dina webbplatser sida för sida på ett målinriktat språk från källspråket. Om du behöver en kvalitet och korrekta översättningar, mänskliga professionella språk översättare är de bästa insatserna. Men innan du snabbt prenumerera på detta alternativ, kom ihåg att översättarna inte är tekniskt orienterade. Detta innebär att de inte kommer att kunna hantera den tekniska delen av att sätta eller integrera det översatta innehållet på din webbplats och du kommer att behöva ytterligare tjänster av en webbplats utvecklare att göra det. Också, kom ihåg att det inte är kostnadseffektivt att anställa översättare eftersom du kommer att behöva flera professionella översättare för vart och ett av varje språk du kommer att översätta ditt innehåll till och för de olika webbsidor som finns på din webbplats.

Maskin- eller automatiska översättningar:

Även om vi kan vara säkra på kvalitet och noggrannhet i människans översättningsmetod, kan vi inte helt säga dem om maskinöversättning. Det sägs dock att maskinöversättningen kommer att förbättras med tiden eftersom det har visat övertid. Det är anmärkningsvärt att Maskinöversättning är snabb och mer ekonomisk än mänsklig översättning. Det är i själva verket det bästa sättet att börja din webbplats översättning från början till. Starta en webbplats översättningsprojekt kan vara på något sätt svårt särskilt när du inte är säker på vilken metod att använda. Om du är i denna sko, oroa dig inte! Orsak är att ConveyThis hjälper dig att hantera både lokalisering och internationalisering projekt av dina webbplatser för dig. ConveyThis bibehåller balansen mellan alla parametrar. Det ar begagar dig en maskin översättningstjänster, efter översättning mänsklig redigering, integrera professionella översättare och hantera den tekniska aspekten av att låta din översättning komma att leva på hemsidan. ConveyThis har också ett inneboende översättningshanteringssystem där du kan ändra och göra nödvändig justering av översättning.

2. Överväga designöverläggningar

En annan fallgrop att undvika är misstaget att inte noggrant överväga din webbdesign. Din webbdesign är en viktig aktör när det gäller lokalisering. Din första designtanke borde vara hur du ska använda ett välutvecklat tema för din webbplats oavsett vilket innehållshanteringssystem (CMS) du använder. Ditt valda tema bör vara överens eller kompatibelt med de flesta plugins och applikationer som hjälper till att webbplatsen fungerar smidigt. Temat bör uppmuntra RTL (höger till vänster) -formatering och väl strukturerad.

När du vill integrera ditt redan översatta webbinnehåll med din webbplats, var särskilt försiktig med hur din framsida visas eftersom språkändringen kan påverka utrymmet eller längden på tecken som visas på sidan. Därför bör du i dina mönster ha en förutseende om detta och möjliggöra tillräckligt med utrymme för att tillgodose alla avvikelser som kanske vill komma upp när du översätter från ett språk till ett annat. Om du inte förutser och överväger detta scenario kan du senare ta reda på trasiga strängar och texter som överlappar sig själva. Och detta kommer att göra att kunder tappar intresset när de ser det.

Ett annat misstag som också kan uppstå här är att använda anpassade teckensnitt för din webbplats. Dessa anpassade teckensnitt tenderar att utgöra en utmaning när de översätter till ett annat språk eftersom de ibland inte kan översättas med lätthet.

3. Ignorera kulturell bakgrund

Det har påpekats upprepade gånger i den här artikeln att lokalisering går utöver bara rendering eller innehåll från ett källspråk till riktade språk. När du lokaliserar fokuserar du på specifika geografiska platser. Mer än ett land kan ha samma språk som sitt officiella språk, men de kan ha stora skillnader i hur och hur de använder språket i vart och ett av länderna. När du lokaliserar i sådana fall måste du ta hänsyn till den målgruppens kulturella bakgrund och skräddarsy din språkanvändning därefter.

A typiskt exempel är det "engelska språket", det första språk som talas i Storbritannien och i USA. Du håller med om att även med det faktum att de talar samma språk finns avvikelser i hur och mening som tillämpas på vissa ord på varje plats. Stavning även om ganska liknande skiljer sig ibland. T.ex. ordet "lokalisera" i Amerika stavas "lokalisera" i Storbritannien. Så, när du lokaliserar ditt webbinnehåll för att möta behovet av kunder i Storbritannien, bör du använda det brittiska formatet. Och om du säljer bär till exempel till en publik i Storbritannien, kan du använda "knicker" i din annons i stället för 'shorts' som är populär bland den amerikanska gemenskapen. Du kan sedan växla till det motsatta när du har publik i USA i åtanke.

Med detta kommer det i princip att vara korrekt att granska bilder och media som finns tillgängliga på din webbplats. Anledningen till översättningen är att förmedla information till dina kunder med hjälp av ett medium, här språk, vilket är förståeligt för dina kunder. Samma sak gäller grafik och bilder.

För att illustrera ytterligare kanske du vill inkludera en turistplats från Frankrike som en bild när innehållet skräddarsys för franska kunder men använder en annan bild när du pratar om turism på vietnamesiska.

Kom också ihåg att vissa firande, festivaler och helgdagar kanske inte firas över hela världen. Så medan du lokaliserar innehåll, hitta en lämplig parallell händelse som hjälper dig att driva hem punkten för det som diskuterats.

4. Fel val av översättningsteknik

När du översätter bör du inte göra ett misstag att välja en fel översättning teknik. Hur serien av tillgänglig översättningsteknik hanterar innehåll varierar från en till en annan några av dem är inte lämpliga för en Multi språk webbplats. En sak att notera här är att oavsett översättning teknik du kommer att välja, bör det undvika duplicering sidor eftersom sådana webbplatser kan få straffas av sökmotorer inom områdena SEO ranking. Du kan undvika sådana påföljder om dina lokaliserade webbsidor är inbäddade som underkataloger. Webbplatsen kan till exempel www.yourpage.com en underkatalog www.yourpage.com/vn eller vn.yourpage.com för vietnamesisk publik.

ConveyThis erbjuder automatiska underkataloger och underdomäner för alla språk och hanterar även andra lokaliseringsfunktioner som enactment och körning av attribut eller taggar. Sådan tagg eller attribut fungerar som en pekare för sökmotorer för att bestämma källspråket och det riktade språkområdet.

5. Att försumma internationell SEO

En sak som alla webbplatsägare vanligtvis vill ha är att deras webbplats blir synlig och förståelig för alla från var som helst runt om i världen. Och för att uppnå detta måste SEO-strategin som ska genomföras vara flerspråkig.

Internationell SEO, annars känd som Flerspråkig SEO, är helt enkelt gör samma sak som skulle göras för en lokal nivå SEO men den här gången inte för ett enda språk utan för alla språk som din webbplats finns på. När taggarna är helt till, alla webbplatsinnehåll och metadata översatt, och det finns underdomäner och underkataloger som är utmärkande för språken, då kan man säga att du har en framgångsrik flerspråkig SEO.

Om den internationella SEO av din webbplats vårdas, kommer din hemsida att tillgängliga och upptäckbara av alla som söker på något främmande språk. Men internationella SEO kan bli besvärligt och tar längre period att fullständig men om du väljer ConveyThis för din lokalisering och översättning, du är säker på att allt inklusive flerspråkig SEO kommer att hanteras Automatiskt.

Sammanfattningsvis, lokalisera din webbplats innebär att du är personifiera webbplatsen. Varje organisation som söker tillväxt måste tänka på lokalisering. Även när vi tänker på de ansträngningar och resurser som går in lokalisering och internationalisering, kan många bli alltför störd. Lyckligtvis finns det verktyg och lösningar tillgängliga för att underlätta arbetet. Dessa verktyg kommer att göra det möjligt för dig att undvika de downfalls och nackdelar som många har stött på. En av sådan lösning och smart verktyg är ConveyThis.

Författare

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Maskinöversättningar: Har den verkligen en plats i Lokalisering? - ConveyThis
    den 24 september 2020 Svar

    [...] glöm inte att översättning är inte samma sak som webbplats lokalisering. Det är bara en aspekt av webbplats lokalisering. Därav, ConveyThis kan samt hjälpa dig med hur din webbplats kommer att se ut. Och inte bara att [...]

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *