Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER

Det finns flera fördelar med att kunna tala flera språk. Du kommer att kunna förstå vad som händer i din miljö mycket bra, din förmåga att fatta beslut kommer att bli effektivare, och som affärsinriktad person kommer du att kunna hantera översättningen av din webbplats själv.

Fortfarande går översättningen bortom förmågan att prata språket. Även modersmål på språket stöter fortfarande på svårigheter i någon aspekt när man försöker översätta. Det är anledningen till att den här artikeln kommer att förklara tips som anses bäst som hjälper dig att enkelt översätta din webbplats för att tillgodose internationell publik.

Tips 1: Gör intensiv forskning

Oavsett vad du tror att du vet om språket eller hur omfattande dina kunskaper i språket är, kan du fortfarande stöta på svårigheter när du hanterar översättningsprojekt. Detta kan vara mycket sant, särskilt när man hanterar översättningsprojekt på tekniska fält eller andra specialindustrier där kunskap om jargong och termer på båda språken krävs och är avgörande.

En annan anledning till att du bör vara forskningsorienterad är att språket utvecklas med tiden. Därför bör du vara välinformerad och uppdaterad om vilket ämne du behandlar.

För att starta ditt översättningsprojekt bör du därför börja med forskning som är ganska intensiv, särskilt om din bransch och hur den relaterar till platsen för målet. Du kommer att kunna använda rätt samlag, ordparning och bra val av terminologier som inte bara är meningsfulla för dig ägaren utan också meningsfullt för internationell publik.

Från din forskning kommer du sannolikt att ha märkt tilltalande ord eller fraser som används i din bransch och det är bäst att inkludera sådana i din översättning. Genom att göra det kommer du att inse att ditt innehåll inte bara förbättras utan det verkar naturligt.

Tips 2: Börja din översättning med maskinöversättning

Tidigare har korrektheten i maskinöversättning gränsat så många personer. Men idag med tillkomsten av AI och Machine Learning, maskinöversättning har förbättrats avsevärt. I själva verket, en nyligen genomförd översyn placeras riktigheten i neurala program översättning mellan några 60 till 90%.

Oavsett den förbättring som maskinöversättning har bevittnat, är det fortfarande mycket fördelaktigt för mänskliga översättare att se över det arbete som utförs av maskinen. Detta är mycket sant när man överväger viss del av innehållet ur en kontextsynpunkt.  Så, det är inte av något behov att anställa mänskliga professionella översättare för att starta översättningen jobbet från grunden innan du kan uppnå ett bättre resultat. Poängen är att du ska sätta fart på din översättningsuppgift med maskinöversättning varefter du kan förfina översättningen för att den ska vara korrekt och kontextorienterad. När du följer detta tips, kommer du att minimera tid och få din uppgift på ett enkelt spår.

Tips 3: Använd grammatikverktyg eller appar

Innan vi lämnar diskussionen om maskin, låt oss nämna ytterligare ett sätt du kan dra nytta av det använda denna gång inte att översätta utan att finjustera ditt innehåll grammatiskt. Det finns flera grammatikverktyg eller appar som du kan utforska idag. Denna app eller verktyg kommer att se till att ditt innehåll överensstämmer med korrekt användning av grammatik på språket.

Grammatiska misstag och stavfel görs troligtvis även av professionella översättare. Det är dock bäst att försöka undvika dem genom att förhindra att sådana inträffar eftersom det kan ge din webbplats en oprofessionell syn.

Därför har du felfritt innehåll och blir mer självsäker om du tillämpar detta förslag och kontrollerar dina översättningar med grammatikverktyg. Det beror på att grammatiska regler ibland kan vara knepiga och förvirrande även för modersmål. Det är bara klokt att använda dessa verktyg eftersom de kan hjälpa din text att vara felfri och skrivfri. Och genom att göra det kommer det att spara dig mycket tid som skulle vara involverat i att kontrollera din text om misstag om och om igen.

Faktum är att några av verktygen är väl sofistikerade så att de till och med kan erbjuda dig bättre förslag för att förbättra kvaliteten och ordförrådet i din text.

Se därför till att du har ett grammatikverktyg eller en app på målspråket innan du startar ditt översättningsprojekt.

Tips 4: Håll dig till vanliga rutiner

På vilket språk som helst runt om i världen finns det regler och metoder som styr dess användning. Dessa regler och metoder är grundläggande delar som måste återspeglas i översättningen. Det är bara klokt att professionella översättare följer dessa metoder och tillämpar dem. Det är därför du bör vara väl medveten om sådana metoder.

Det är möjligt att delar av dessa regler inte är helt uppenbara som andra, men de är mycket viktiga om du vill kommunicera eller förmedla ditt budskap på ett tydligt och förståeligt sätt. Saker du kan tänka dig i detta avseende är skiljetecken, accenter, titlar, versaler och de typer av format som följs på det riktade språket. Även om de kan vara subtila, men att inte följa dem kan det skada meddelandet skickats.

Du kanske tänker på hur du kommer att göra detta. Tja, det är så enkelt när du kräver forskning och ägnar mer än vanligt uppmärksamhet åt språkspecifika termer under översättningen.

Tips 5: Sök hjälp

Det populära talesättet att "ju mer vi är desto bättre" gäller särskilt när det gäller att hantera översättningsprojekt. Det vill säga att det är viktigt att arbeta med medlemmar av lagkamrater i din översättning resa eftersom du kommer att ha en förbättrad översättning när det finns människor runt för att kolla igenom ditt innehåll och redigera där det är nödvändigt. Det är lätt att se vilka felaktiga uttalanden, idéer eller inkonsekvenser som du kanske har förbisett.

Det är inte nödvändigt att det måste vara en professionell översättare. Det kan vara en familjemedlem, vän eller grannar som kan språket ganska bra. Var dock försiktig när du söker hjälp för att vara säker på att du frågar rätt person, särskilt någon som är väl orienterad om branschen. En fördel med detta är att de lätt kan ge dig ytterligare resurser som förbättrar kvaliteten på ditt innehåll.

Det är också möjligt att det finns vissa delar av projektet som kräver att experter granskar. När dessa delar är synliga, tveka aldrig att kontakta en professionell översättare för hjälp.

Tips 6: Behåll konsekvens

En sak som är ett faktum är att det finns flera sätt att översätta ett enda innehåll. Detta är uppenbart när du ber två individer att översätta samma stycke. Deras resultat kommer att bli annorlunda. Är det att säga att den ena av de två översättningarna är bättre än den andra? Inte nödvändigtvis så.

Oavsett översättningsstil eller val av termer du vill använda bör du vara konsekvent. Det kommer att bli svårt för publiken i ditt meddelande att avkoda vad du säger om dina stilar och villkor inte är konsekventa, dvs. när du fortsätter att ändra stilar och termer.

Något som kan hjälpa dig att upprätthålla konsekvens är när du har särskilda regler som styr de stilar och termer du kommer att använda i loppet av översättningen redan innan projektet påbörjas. Ett sätt är genom att utveckla ordlista med ord som kommer att följas under hela projektets livscykel. Ett typiskt exempel är användningen av ordet "e-försäljning." Du kanske vill använda det hela eller välja mellan "e-Sales" och "E-sales.".

När du har en grundregel som styr ditt översättningsprojekt kommer du inte att ha svårt att hantera förslag från andra som kommer med dig i projektet eftersom de kanske vill använda andra termer som skiljer sig från de som tidigare användes i ditt innehåll.

Tips7: Var försiktig med slangar och idiomer

Termer och ord som inte har några direkta översättningar kan vara mycket svåra att återge på det riktade språket. Dessa delar är väldigt försökande. Det är mer utmanande på grund av det faktum att du behöver en omfattande kunskap om språket innan du kan översätta dem framgångsrikt, vilket innebär att du måste vara mycket bekant med kulturen.

Ibland är idiom och slangs platsspecifika. Om sådana slangs och idiom inte är korrekt återges, kan du meddelande bli stötande eller pinsamt för den riktade publiken. Förstå slangs och idiom mycket väl i båda språken kommer att hjälpa dig att bli framgångsrik i detta avseende.  Om det inte finns någon exakt översättning av sådana termer, slangs eller idiom kan du använda olika alternativ som skickar samma budskap till publiken. Men om du efter flera sökningar, kan du fortfarande inte hitta lämplig ersättning i språket, kommer det att vara bäst att ta bort den och inte tvinga in den.

Tips 8: Översätt med rätt ord nyckelorden

Nyckelord är viktiga delar av ditt innehåll som du bör vara försiktig med när du översätter din webbplats. När du använder direktöversättningar för nyckelord kan du vara på fel väg.

Det är till exempel möjligt att ha två ord som betyder samma sak på ett språk men varierar i deras sökvolymer. Så när du vill använda nyckelord eller översätta nyckelord blir det bättre att du använder platsspecifika nyckelord.

För att hjälpa dig med detta, gör en undersökning av nyckelorden som används på målspråket och notera nyckelorden. Använd dem i din översättning.

Det är sant att för att översätta måste du ha kunskap om språken i fråga, men det behövs mer som vi har upptäckt i den här artikeln. Det kan ta mer tid men det är bra att ha en professionell översatt webbplats.

Börja idag med att installera det viktigaste och det första verktyget. Prova på ConveyThis idag!

Författare

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Drapera Divaa
    18 mars 2021 Svar

    God dag! Det här är lite off topic men jag behöver lite
    råd från en etablerad blogg. Är det svårt att skapa en egen blogg?

    Jag är inte särskilt teknisk, men jag kan lista ut saker och ting ganska snabbt.
    Jag funderar på att göra min egen, men jag vet inte var jag ska börja.
    Har du några tips eller förslag? Uppskatta det

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *