Orsaker till att dålig översättning inte alltid är översättarens fel: Insikter från ConveyThis

Orsaker till att dålig översättning inte alltid är översättarens fel: Insights from ConveyThis, som lyfter fram vikten av AI för översättningsnoggrannhet.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Namnlös 1 1

Inom översättningsområdet är att återge text på ett annat språk från ett källspråk mer än att bara ersätta ord. Att ta materialets stil, flöde, ton och tenor samtidigt definierar vad som ska vara en perfekt översättning. I motsats till detta är även en avancerad mjukvara oavsett vad, mer benägna att få fel i den slutliga produktionen eftersom maskinerna är designade som sådana att de följer en rad koder och regler medan mänsklig översättning tenderar mot en mindre felleverans när det kommer till kvalitet, det är det bästa. Men betyder det att kunderna alltid är nöjda med resultaten från alla mänskliga översättare? Tänk på följande scenario.

En butiksägare på Shopify som vill få en större publik bestämmer sig för att anlita en professionell översättare för jobbet att översätta sin blogg. Det beror på att han vill lägga till ett eller flera nya språk och vill säkerställa att han får en bättre resultatordning än en maskinöversättning. När översättaren tackar ja till jobbet arbetar han flitigt och lägger ner allt han kan. Tvärtemot hans förväntningar var butiksägaren ganska besviken på resultatet. Han bestämmer sig då för att få en annan person att sköta jobbet. Återigen blev han besviken eftersom den senare översättaren hade liknande fellinjer som den ursprungliga översättaren.

Har du varit i en liknande situation tidigare? Om ja, då måste du läsa den här artikeln eftersom den är just för dig!

Vad är en dålig översättning?

En dålig översättning är varje översättning som inte presenterar delar eller hela källtexten tillräckligt bra på målspråket som den är tänkt att vara. Detta kan leda till felöversättningar eller att förmedla rätt idéer och budskap på ett felaktigt sätt. En översättning som gör det svårt för läsare av båda språken att upptäcka eller urskilja vilken som är källan eller den översatta är å andra sidan en bra översättning. Observera att det är mycket möjligt att en översättning inte innehåller något av fel och fortfarande är dålig. En dålig översättning av dina produkter och tjänster kommer att likställa en dålig affär.

Namnlös 1 2

Att ersätta en befintlig mänsklig översättare betyder inte att en standardiserad form av översättning kommer att bibehållas och upprätthållas i efterföljande jobb som utförs av andra.

Därför kommer du i den här bloggen att lära dig om en lista med 3 viktiga element. Dessa element, om och när noggrant övervägs, hjälper till att mildra alla möjligheter att få din översättning förstörd. Dessa är följande:

Element ett (1): Orientera översättaren om ditt företag; kunskapsöverföring

Att be en byggare att bygga ditt hus från grunden åt dig utan att lämna över de arkitektoniska designerna och beskrivningen till honom kommer att vara förödande.

Namnlös 2 1

På samma sätt, om du förväntar dig att en översättare ska ge dig ett resultat från sin fantasi utan tydlig information om ditt företag, kommer det att leda till ett katastrofalt och rörigt översättningsjobb.

Du bör använda översättarinformationen om dina Unique Selling Propositions (USP), din affärsmodell, dina mål, din målgrupp och andra avgörande faktorer som du håller fast vid. Annars skulle du bli chockad över vad han erbjuder eftersom han inte har någon magi att utföra. En mänsklig översättare är som en arbetare med nödvändiga verktyg men behöver förtydligande om vilken typ av tjänst du vill att han ska utföra. Att samla viktiga beskrivningar och information om ditt företag från översättaren kommer att göra mer skada än nytta.

Mänskliga översättare gör det bättre när du ger dem alla nödvändiga detaljer om ditt företag. När du försöker anlita en översättare nästa gång, undanhåll inte viktiga såväl som små detaljer från honom. Att leverera ditt önskade resultat av översättaren är beroende av hans bekantskap med dina kärnmål och visioner.

Element två (2): Överför dos och don'ts från perspektivet lokalitet

Namnlös 1 3

En professionell översättare bör vara bevandrad i både källspråket och målspråket. Det är anmärkningsvärt att även med det kanske han inte är någon expert när det gäller kunskapen om den strukturella, kulturella och miljömässiga bakgrunden som möjligen kan ha betydelse för användningen av vart och ett av språken. Om så är fallet, kan lokala läsare av sådant översatt material ibland bli förvånade och förmodligen bli förolämpade när de stöter på sättet och sättet som översättaren återger eller betecknar vissa ord, fraser eller uttryck. Ofta blir det att översätta eller representera vissa termer på ett felaktigt sätt en kontroversiell fråga bland människor med olika åsikter och som inte delar samma kultur eller tradition.

För att ytterligare exemplifiera, skiljer sig den engelska språkstilen hos amerikanerna från den brittiska. I Amerika är "semester" inte detsamma som "semester" och "lägenheter" inte samma sak som "lägenheter". Därför bör du låta din publik bli tydligare för översättaren och identifiera vad du bör och inte får göra på engelska eftersom amerikanerna talar annorlunda. Detta bör göras även om källspråket tillåter utbyte av sådana ord utan att ändra dess ursprungliga betydelse. Detta understryker det faktum att även om ordekvivalenter de flesta gånger kan hittas på målspråket, kanske dessa inte har den exakta innebörden, förmedlar rätt avsikt eller ger helt rätt effekt för att få fram det avsedda budskapet från företagsägaren.

Inledande riktlinjer bör ges till översättaren så att han effektivt kan hantera sitt jobb och komma med bättre resultat eftersom han tänker på publikens religiösa eller kulturella känslighet.

Element tre (3): Låt översättaren veta i förväg om du vill ha en ord-för-ord-översättning

En ord för ord översättning, även känd som bokstavlig översättning, är återgivningen av text från källspråket till målspråket utan att ta hänsyn till "känslan" av källtexten. Det betyder att källspråket översätts ordagrant utan att behöva tänka på att förmedla de korrekta idéerna om det. Bilden nedan visar ett exempel på hur meningen "Hur mår du" på engelska kommer att återges, ord för ord på det franska språket. I det här exemplet kommer du att upptäcka att utdata inte stämmer överens med hur det har använts i målspråket; Kommentar ça va

Namnlös 1 4

En översättning ord för ord är inte alltid den bästa. Till exempel kan översättning av ett idiom ord för ord återge orden i källspråket separat men kan misslyckas med att överföra den verkliga innebörden av ett sådant idiom i en hel mening.

Även om det vanligtvis inte är det bästa, men när det gäller att översätta tekniskt material, akademiska artiklar, vetenskapliga eller juridiska texter, rekommenderas det mestadels. Anledningen är att sådant material kräver strikt överensstämmelse och anpassning till källtexten utan någon avvikelse från att lägga till eller subtrahera något från originaltexten.

Detta är inte fallet när man översätter bloggar, webbsidor och annat marknadsinriktat digitalt innehåll. Även om översättningen kanske inte är hundra procent (100%) bokstavlig, är det vanligtvis bäst att förmedla ord, fraser och uttryck på ett mer konversationssätt. ConveyThis, webbplatsöversättare levererar översättning av hög kvalitet med möjlighet till professionell översättning av en mänsklig översättare.

Kom ihåg att vi är i affärsvärlden idag, det finns olika typer av produkter och tjänster. Varumärken, varumärken och motto är allt som syns runt omkring. Traditionella faktorer såväl som kulturell bakgrund avgör dessa koncept på grund av det faktum att dessa produkter och tjänster är socialt och kulturellt motiverade. De riktar sig till publiken i en specifik kultur. Därför tenderar företagens potentiella kunder och publiks värderingar, traditioner, seder, religiösa övertygelser, moraliska principer, sociala och politiska system, och så vidare att ha inflytande på vad som säljs.

Vissa företag föredrog, ofta på grund av olika skäl, en översättning som strikt överensstämmer med originaltexten. Om så är fallet bör företagaren meddela översättaren i förväg om sitt val. Annars kan översättaren bestämma sig för att återge texterna i en ton och ett sätt som han tycker är rätt och bäst för att förmedla idéerna i källmaterialet.

Vid det här laget, om vi ska sammanfatta vad som har diskuterats hittills, kan en översättare leverera ett dåligt översättningsarbete om han nekas tillgång till nödvändig information samt korrekt orientering om din vision, målgrupp, verksamhetens omfattning och uttalade mål eftersom korrekt återgivning och representation av dina varumärken, varumärken och motto från källtexten och kulturen till det andra språket som syftar till en publik i den andra kulturen kommer att tala mycket om ditt varumärke.

Det är också lämpligt att ha någon med förkunskaper om hur ditt företag och dess bransch är för att hantera ditt översättningsarbete åt dig eftersom detta definitivt kommer att ha stor inverkan på vad som ska levereras, dvs. du kan behöva tillägga att du har erfarenhet av affärer relaterad översättning är en förutsättning för jobbet. Nästa gång en översättare levererar ett dåligt jobb åt dig, kontrollera därför om du har försökt tillämpa de tre (3) elementen som anges i den här artikeln innan du kritiserar översättaren eftersom en dålig översättning inte alltid är översättarens fel.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*