Talrika webbplatser har nu många språkalternativ så att deras besökare från hela världen bekvämt kan bläddra. Internet har bidragit till att göra marknadsplatsen en global upplevelse, så genom att ha en webbplats, har du öppnat dörrarna till ditt företag till alla med en internetuppkoppling. Men om de inte förstår språket, kommer de inte att stanna.

Lyckligtvis är processen att vrida din webbplats flerspråkig ganska enkel. ConveyThis kan skapa en översatt version av din webbplats på några minuter och sedan kan du anpassa utseende och placering av dig språk växlare, göra några layoutändringar för att rymma för ordier eller Höger till vänster språk och ändra färger och bilder i de fall där originalen är olämpliga för målkulturen.

Processen är inte helt automatiserad, måste du göra en del efterforskningar i förväg. Den här guiden förklarar några aspekter av webbplatsdesign som hjälper dig bekvämt att kliva in i en värld av flerspråkiga webbplatser och bra design.

Konsekvent varumärke

Användarupplevelsen måste vara konsekvent oavsett vilken språkversion de besöker. Utseendet och känslan bör vara mycket lika i alla versioner, vissa skillnader kan vara nödvändiga på grund av språk eller skillnader kultur, men om du växla mellan språk du inte ska känna att du har omdirigerats till en helt annan webbplats.

Därför designelement som layouten och ditt företags särskilda branding stil bör förbli densamma över alla språk.

Detta är super lätt att göra i WordPress med ConveyThis, som perfekt identifierar text oavsett tema du har valt (även om det är anpassat!) och automatiskt översätter det, även om du arbetar med andra plugins.

Detta hjälper dig att ha en global mall med samma tema för alla språk och därmed samma användarupplevelse.

Hemsidan för Airbnb fungerar bra som ett exempel, låt oss ta en titt på den australiska versionen:

Och här är den japanska versionen:

Utan tvekan är detta samma webbplats. Bakgrunden är densamma och sökfunktionen också. Att ha en enhetlig design hjälper din varumärkesidentitet och sparar tid och ansträngning när du lägger till nya språk eller uppdaterar.

Rensa språkomkopplare

Välj en framträdande plats för språkväxlaren, som någon av de fyra hörnen på din webbplats, och placera den på varje sida, inte bara på hemsidan. Det måste vara lätt att hitta, ingen vill någonsin leta efter en dold knapp.

Det rekommenderas starkt att språknamnen är på sitt eget språk. "Español" istället för "spanska" till exempel kommer att göra underverk. Asana gör detta, deras webbplats har en rullgardin låda med de språkalternativ som finns.

På så sätt hjälper det besökare att känna sig välkomna. Om din webbplats är översatt, då språklistan bör återspegla det. Läsa "tyska, franska, japanska" på en engelsk webbplats gör inte navigering lättare för människor och det ger intryck av att den engelska versionen är den viktigaste.

"Språk" är bättre än "Regioner"

Många stora internationella varumärken gör att du byter region för att kunna läsa webbplatsen på ditt språk. Det här är en hemsk idé som gör det svårare för besökare att surfa. Dessa webbplatser arbetar med antagandet att du surfar i regionen där språket talas, så du får texten på ditt språk men du kanske inte får innehållet för den region du är intresserad av.

Följande bild togs från Adobes webbplats:

Språken bör inte vara oupplösliga från sina regioner. Ta till exempel alla de kosmopolitiska städer som New York, London och Paris. Kanske en belgisk person som bor i Storbritannien vill köpa från den brittiska webbplatsen men surfa på franska. De måste välja mellan att köpa från den belgiska webbplatsen på deras språk eller köpa från den brittiska webbplatsen på engelska, och de vill göra varken. Du har alltså av misstag skapat en barriär. Låt oss ta en titt på en webbplats som gör att du kan ange språk och region separat, Uber-webbplatsen.

Detta är utmärkt design. I det här fallet har alternativet för språkbyte placerats i sidfoten till vänster och i stället för en listruta har du ett modal på grund av de många alternativen. Språknamnen hänvisas också till på sitt eget språk.

Som en bonus kunde man "komma ihåg" som var användarens valda språk så från det första besöket och framåt behöver de inte byta längre.

Registrera plats automatiskt

Den här funktionen är super användbar så att dina besökare inte kommer åt via fel språk. Och för att spara tid på användarens del så att de inte behöver leta efter språk växlaren. Så här fungerar det: webbplatsen identifierar vilket språk webbläsaren befinner sig på eller deras plats.

Men var försiktig om användaren är en turist och inte känner till det lokala språket eftersom de behöver språkknappen så att de kan byta, av den anledningen är verktyget inte alltid korrekt.

När du utformar din multilanguage webbplats inte välja mellan autodetektering språk och språket switcher, den senare är obligatorisk medan den förra är frivillig.

Flaggor är inte lämpliga ersättare för ett språknamn

Det finns 21 spansktalande länder och 18 engelsktalande länder, och i Kina finns det 8 primära dialekter, så flaggor är inte bra substitut för språknamn. Dessutom kanske flaggor inte är användbara indikatorer eftersom de kan förvirra dem som inte känner igen dem.

Var flexibel med textutrymme

Detta kan vara en utmaning, men det är obestridligt att översättningar inte upptar samma utrymme som den ursprungliga texten, vissa kan vara kortare, andra kan vara längre, vissa kan även behöva mer vertikalt utrymme!

Kinesiska tecken innehåller massor av information så inte mycket utrymme behövs, medan italienska och grekiska är ordigare och behöver dubbelt så många rader. En bra tumregel är att anta att vissa översättningar kan kräva mer än 30% extra utrymme så vara flexibel med layouten och tilldela gott om utrymmen för text. De snäva klämmer i den ursprungliga webbplatsen kanske inte har tillräckligt med utrymme alls för översättningen, engelska är ett särskilt kompakt språk, och om du hittar behovet av att förkorta på engelska så att innehållet kommer att passa, kommer du definitivt stöta på några problem när det är dags att översätta.

Förutom att ha armbågen utrymme för text att sträcka det är också en bra idé att ha adaptiva UI element så knappar och inmatningsfält kan också växa, kan du också minska teckenstorleken, men inte för mycket.

Flickr webbplats är multilanguage, låt oss ta en titt på den ursprungliga "visningar"-knappen:

Det ser fantastiskt, allt är bra, men "åsikter" visar sig vara ett längre ord på andra språk, som kräver mer utrymme.

På italienska kräver det tre gånger så mycket utrymme!

Många icke latinska skript, till exempel arabiska, kräver mer höjd för att översättningen ska få plats. Så för att sammanfatta, bör din webbplats layout vara tillräckligt flexibel för att anpassa sig till olika språkkrav så i växeln den polerade utseendet på originalet inte gå vilse.

Webbteckensnittskompatibilitet och webbplatskodning

Enligt W3C det rekommenderas starkt att du koda din webbsida med utf-8, som möjliggör specialtecken.

Det är ganska enkelt, utf-deklarationen ser ut så här

Se också till att teckensnitten är kompatibla med de olika språken, annars kan det sluta med att texten ser oläslig ut. I grund och botten, innan beslut fattas om något teckensnitt, kontrollera dess kompatibilitet med alla skript du behöver. Om du vill komma in på den ryska marknaden, kontrollera att det kyrilliska skriptet stöds.

Följande bild togs från Google Fonts och som du kan se kan du välja att ladda ner de skriptversioner du behöver. Dessa språk med större mängder tecken ger större teckensnittsfiler, så ta hänsyn till det när du väljer och blandar teckensnitt.

När det gäller språk från höger till vänster

När Mellanöstern marknaden växer, kan du överväga att skapa en version av din webbplats som lockar besökare från denna region, innebär detta att anpassa layouten så att den är kompatibel med deras språk. Ett utmärkande drag för de flesta mellanösternspråk är att de läses från höger till vänster! Detta är en stor utmaning och lösningen börjar med spegling gränssnittet.

Detta är Facebooks design för vänster till höger språk, till exempel engelska.

Och detta är den vända designen för språk från höger till vänster, som arabiska.

Titta noga, placeringen av allt i designen har speglats.

Kolla in Robert Dodis artikel om design för höger till vänster språk för ytterligare information om hur man gör detta.

Vissa höger till vänster språk är arabiska, hebreiska, persiska och urdu och ConveyThis har inga problem att anpassa din webbplats för att rymma för deras språkkrav och säkerställa en stor användarupplevelse. Och det bästa är att du kan anpassa utseendet på varje språk och göra ändringar i typ av teckensnitt eller dess storlek, och om det behövs, redigera linjehöjd.

Välj lämpliga ikoner och bilder

Visuals har en mycket tung kulturell komponent och är nyckelelement för korrekt webbdesign. Varje kultur tilldelar mening till olika bilder och ikoner, vissa tolkningar är positiva och andra helt tvärtom. Vissa bilder återspeglar upplevelserna av en kulturs ideal men i ett annat sammanhang kommer det att få användarna att känna sig alienerade.

Här är ett exempel på en bild som måste bytas ut eftersom det inte var kulturellt lämpligt. Observera, inte alla bilder kommer att vara kränkande för andra, kanske det bara kommer att generera apati när du vill att folk ska vara nyfiken och intresserad av din produkt.

Detta är Clarin s hemsida för det franska språket, med en kaukasisk kvinna. Och här är den koreanska versionen, med en koreansk kvinna som varumärkets ambassadör.

Den typ av grafik som kan förolämpa är de som kan tyckas oskyldiga för vissa kulturer, men i ögonen på en annan kultur, de visar beteenden som är olagliga eller tabu, till exempel skildringar av homosexualitet eller kvinnligt inflytande.

Detta gäller även ikoner, medan i USA en ikon med två champagneglas rostning representerar fest, i Saudiarabien är det olagligt att dricka alkohol så att ikonen måste ersättas med en kulturellt lämplig en.

(Bildkälla: SteelKiwi)

Därför kommer det att krävas forskning för att säkerställa att de ikoner du har valt är lämpliga för målmarknaden. Om du inte är säker kan du alltid spela det säkert.

Till exempel, dessa tre ikoner med jorden, den första var designad för australiensisk publik; den andra, för afrikansk publik; och den sista passar för större och globala publik eftersom inget särskilt område visas.

Sist men inte minst ConveyThis översätta vilken text som helst, så länge den inte är inbäddad i en bild. Programvaran kommer inte att kunna identifiera vad den är skriven på den så att den kommer att förbli på originalspråket, så undvik att bädda in text.

Val av färger

Som nämnts i föregående avsnitt tolkar kulturer bilder olika och samma sak händer med färger. Deras betydelse är subjektiv.

Till exempel, i vissa kulturer, är vit färgen på oskuld, men andra skulle inte hålla med, det är färgen på döden. Samma sak händer med rött, i asiatiska kulturer används det i firandet, men för vissa afrikanska länder har det inte en så positiv klang som den är kopplad till våld.

Det verkar dock som om blått är den säkraste av alla färger, ofta förknippade med positiva betydelser som lugn och fred. Många banker använder blått i sina logotyper eftersom det också kan betyda förtroende och säkerhet.

Denna artikel visar skillnaderna i färg betydelser över hela världen, mycket användbart för att starta din forskning om vad som är de bästa färgerna för din flerspråkiga webbplats.

Formatjusteringar

Överväg att undvika att använda endast siffror när du skriver datum eftersom det finns många olika sätt att skriva dem, i USA det officiella formatet är mm / dd / åyyy och om du bara kan se de siffror som vissa användare från andra länder som använder olika system (såsom dd / mm / åyyy) kan bli förvirrad. Så dina alternativ är: att se till att de översatta versionerna har datumformatet anpassat eller skriv månaden med bokstäver så att ConveyThis alltid kommer att skriva rätt datum.

Medan det amerikanska imperiet används i USA använder de flesta länder det metriska systemet, så du måste bestämma om det skulle vara lämpligt för din webbplats att omvandla mätningarna.

Den bästa översättning plugin för WordPress

Det finns så många alternativ när det gäller att lägga till en översättning plugin till din WordPress hemsida och inte alla av dem fungerar på samma sätt, kommer resultaten att variera. Med ConveyThis du garanterat en perfekt integration oavsett din webbplatsdesign.

ConveyThis är det bästa valet för webbplatsöversättning med 92 tillgängliga språk. Det är en pålitlig WordPress plugin som gör att du kan ha en solid multi språk version av din webbplats snabbt. Den kan förstå webbplatsens layout, upptäcka all text och översätta den. ConveyThis innehåller också en intuitiv editor för textanpassning.

ConveyThis innehåller en språkswederknapp som passar alla som fungerar med vilken webbplats som standard som helst, men du kan också redigera den hur mycket du vill. Vi följer också de designprinciper som anges i denna artikel:

  • Konsekvent varumärke på alla språkversioner av webbplatsen.
  • Rensa språkväxlare och alternativet att välja önskat språk.
  • Webbplatser kodas automatiskt med UTF-8.
  • Rätt gränssnitt för höger till vänster-språk

ConveyThis: en multilanguage webbplats lösning du kan lita på

Det är allmänt trott att webbplats översättning är en komplex process. Men det finns ingen anledning att skjuta upp det eftersom du inte vill ta itu med huvudvärk. Det är inte skrämmande alls! Med ConveyThis blir det en enkel konvertering. Det är sömlöst och snabbt.

Efter en snabb installation kan allt ditt innehåll nu översättas utan att formateringen påverkas, och som inkluderar innehåll som genereras av andra appar och utcheckningsprocessen. ConveyThis är ett enkelt verktyg för flera språk webbplats översättning som inte kommer att göra en röra av din kod, som andra gör.

Alternativet att beställa professionella översättningar av din webbplats finns också! De kommer att hjälpa dig att helt omvandla din multi språk webbplats till en multi kulturell en, drastiskt förbättra dina kunders upplevelse. Kom ihåg att om du översätter en webbplats måste du också ha kundsupport tillgänglig på din nya klients språk. Överväg att investera i innehållslokalisering och anpassning för att garantera en suverän användarupplevelse för dina besökare.

Författare

Cecilia Morin

Kommentarer (4)

  1. The End in Sight för Google-Translate för webbplatser! – ConveyThis
    8 december 2019 Svar

    [...] den datorrelaterade-texten på svenska språket. Element som dessa hjälpte design-team formulera en väg för kunder som besöker plattformen, till en enkel översättning erfarenhet och undvika drop-scroll index som tidigare [...]

  2. Global sökmotoroptimering för alla språkplattformar – ConveyThis
    10 december 2019 Svar

    [...] idéerna runt om den flerspråkiga plattformen och client-base formuleras, skulle följande vara en titt på text-ingrediens till språk [...]

  3. Vänd din WooCommerce Flerspråkig – ConveyThis
    19 mars 2020 Svar

    [...] och få en lingvist från ConveyThis team att ta en titt och redigera den så att du kan vara säker på att ordalydningen och tonen är lämpliga för att din butik värden och [...]

  4. Hur anpassningsbar är WooCommerce? – ConveyThis
    23 mars 2020 Svar

    [...] att visuella är alltid mycket laddad med kulturell mening, och olika publik har olika förväntningar på hur butiker ska visa sina [...]

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *