Under 10 år hjälper vi företag att nå sina finansiella och varumärkesmål. Onum är en värddriven SEO-byrå dedikerad.

KONTAKTER
Webbplatsöversättningstjänst

Maskinöversättningar: Har det verkligen en plats i lokalisering?

En ord-för-ord-översättning är inte trogen mot källspråket!

Dålig översättning!

Vilken felaktig översättning!

Det här är några av de negativa kommentarerna om maskinöversättning.

Som alla andra personer kan du på en gång fördöma det arbete som utförts genom maskinöversättning. I själva verket kan du bli mer besviken när du upptäckte att det dåliga arbetet kommer från vissa översättningstjänster. Det dåliga arbetet kostar mycket förmögenhet, särskilt om du annekterar ett nytt land för dina produkter och tjänster.

Emellertid på ConveyThis vi ett mått av förtroende för maskinöversättning. Faktum är att när det gäller att hantera mer sofistikerade översättningsuppdrag som översättning av en individs eller varumärkes webbplats från ett språk till ett annat ConveyThis använder maskinöversättning. Du kanske undrar vad orsaken är. Du kan också undra ConveyThis kan rymma maskinöversättning när det lokalisering av en webbplats.

Först och främst kommer vi att överväga några fiktioner eller missuppfattningar om att använda tjänsten för maskinöversättning. Vi tar en titt på minst sex (6) lögner som människor berättar om maskin. Och efter det kommer vi att diskutera rollen som maskinöversättning spelar för att utveckla en flerspråkig webbplats. Utan att slösa bort mer tid, låt oss diskutera var och en under varje underrubrik nedan.

Missuppfattning 1: Maskinöversättning saknar noggrannhet

Det är nummer ett som någon kan tänka sig när det gäller lokalisering och översättning är noggrannhet. Frågan är nu hur korrekt är en översättning gjort med maskin? Enkelt uttryckt, noggrannheten av ditt översatta material är helt beroende av det riktade språket. Det är enkelt för maskin att rendera en fin översättning om det riktade språket är ett språk som används ofta men kan utgöra svårare när det gäller ett språk som knappast används av människor.

Den kontextuella användningen av viss text bör också noteras. Det är ganska enkelt för maskinöversättning att producera en perfekt eller nästan perfekt översättning för en text som helt enkelt beskriver varor, produkter eller tjänster. En mer komplex text som är en intern del av din webbplats kan behöva korrekturläsning efter att maskinöversättningen har använts. Till exempel kan du, någon från ditt team eller en professionell behövas för arbeten som att översätta din hemsida.

Ändå när det gäller maskinöversättningar behöver du inte vara orolig för Noggrannhet. Den främsta orsaken är att tjänster som erbjuder lösning på översättning som ConveyThis ger dig möjlighet att redigera dina översättningar efter att den har genomgått maskin- Översättning. När du börjar ditt översättningsarbete med maskinöversättningar, du är satt en bättre väg för din webbplats översättning och lokalisering Resa.

Missuppfattning 2: Maskinöversättning är samma sak som Google Translate Folk säger ofta detta. Med tiden har människor felaktigt har peka på Google Translate som vad som menas med maskinöversättning. Detta kan bero på att Google Translate är maskinen översättning lösning människor tänka på och det är den mest allmänt kända översättning verktyg.

ett annan sak vissa ens göra misstaget av är att tänka att ConveyThis är mer eller mindre som Google Översätt. Vet du vad? ConveyThis skiljer sig långt från Google Översätt. Det är visserligen sant att ConveyThis anlita tjänster av maskinöversättningar som grunden för att översätta webbplats, är Google Translate inte vad vi använder.

För att hjälpa oss att tillhandahålla den bästa webbplatsen översättningstjänster, vi ofta forskning och göra tester på leverantörer av maskinöversättningar som Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate Etc. Vi jämför utfallen av översättningen på vilket par av språk som helst vi hanterar för att säkerställa att vi tillhandahåller de mest naturliga, senaste och uppdaterade översättningar för våra användare.

Också glöm inte att översättning är inte samma sak som webbplats lokalisering. Det är bara en aspekt av webbplats lokalisering. Därav kan ConveyThis kan samt hjälpa dig med hur din webbplats kommer att se ut. Och inte bara det ensamt, du har möjlighet att manuellt ändra någon del av översättningen i fall finns behov av anpassning i det som översatts.

Missuppfattning 3: Maskinen är inte dynamisk eftersom de inte kan tänka

Även det är sant att datorn inte kan bokstavligen tänka, är det anmärkningsvärt att de kan Lära sig. Maskinöversättningstjänster drivs av ett enormt antal data. Att är vad leverantörer av maskinöversättningar beror på. Det innebär att de gör till sina fördelar använda det dagliga otaliga antalet kommunikationer och interaktioner som involverar olika språk på deras plattform. Därför översättningarna de tillhandahåller är standard eftersom de kan peka ut de verkliga tidsdiskussion på deras plattform snarare än att basera sin verksamhet endast på en programmerade ordböcker om termer. Sanningen är att ha ordböcker är en del av deras process men systemet har kommit att lära sig nya termer, sammanhang, och betydelse från konversationer. Denna få det att se ut som att maskinen kan tänka.

Med denna förmåga att "tänka", så att säga, kan vi nu säga att maskinnoggrannhet är funktionellt beroende av förmågan att lära. Det vill säga, mer lärande vänder ut för att vara mer noggrannhet. År tillbaka tills detta ögonblick maskin lärande har utvecklats. Eftersom statistiken har visat att maskinen nu lär sig i högre hastighet, blir det klokt att göra oss av den möjligheten i webbplatsöversättning och lokalisering.

Göra du vet att maskinen har minne? Ja är svaret. På grund av den sofistikerade i maskins förmåga, ConveyThis taktfullt hålla meningar som är liknande på din webbplats på en sparplats och hjälper till att återkalla dem till lämplig del av din hemsida så att nästa gång det inte kommer att finnas något behov av manuell redigering av den delen.

Missuppfattning 4: Maskinöversättning är tidsödande

Definition av en maskin hjälper oss att veta tydligare att detta också är en lögn. En maskin är den enheten som är anställd för att göra ditt arbete enklare och snabbare. Sanningen om saken är att maskinöversättning infördes till en exklusiv hastighet av översättning Fungerar. Faktum är att professionella översättare ibland rusa in på användningen av maskin under översättningsprojekt.

Det kräver mer tid för en professionell mänsklig översättare att översätta ett dokument än det tar maskin att göra detsamma. Till exempel sägs det att en professionell översättare bara kan översätta cirka 2000 ord per dag i genomsnitt. Det kommer att kräva cirka 500 hundra mänskliga översättare att översätta 1 miljon ord på en dag. En miljon ord som maskinen översätter inom några minuter.

Detta innebär inte att redigering av maskinöversättningsarbete avskräcks. Snarare är betoning är att samtidigt som man använder möjligheten till hastighet i maskinöversättningar, du kommer bättre använda de professionella översättarna som korrekturläsare och redaktörer för det arbete som maskinen utfört.

Missuppfattning 5: Maskinöversättning saknar expertis

Det är sant att mer behövs för att ge en korrekt och pålitlig översättning, men ändå kan maskinöversättning ge ett effektivt resultat. När detta ordentligt justeras med hjälp av mänskliga experter och professionella översättare kan detta resultera i mycket kompetens. Vissa specifika innehåll som du vill översätta kan bäst reserveras för mänskliga översättare. Till exempel kan den tekniska aspekten av din webbplats ges till översättare som handlar inom det området.

Bra att veta att det inte är ett måste att du lägger grunden till din webbplats lokalisering med maskinöversättning när du använder ConveyThis som din webbplats lokaliseringslösningar. Du kan ta in ditt eget redan översatt material. En annan funktion är ConveyThis du kan lägga till en översättningsexpert i via din ConveyThis instrumentpanel. Med denna extra funktion kan du utöka maskinöversättning till en genuin expertis.

Missuppfattning 6: Maskinöversättning saknar kontextuell förståelse

Människor är verkligen kända för sin känslomässiga skicklighet. Denna känslomässiga förmåga hjälper människor att förstå den kontextuella innebörden av en text, grupp av ord eller meningar. Det är svårt för maskinen att skilja humor från ett seriöst samtal. Maskinen kan inte säga om ett ord kommer att vara stötande eller kompletterande för en viss plats.

Men tidigare i den här artikeln har det sagts att maskinen har förmågan att lära sig. Och utifrån vad de lär sig kan de förstå vissa, inte alla sammanhang där vissa ord används.

När du översätter allmänna ändamål på din webbplats kan du använda maskinöversättning medan avsnitt som är känsliga kan lämnas åt professionella översättare. Det är därför det är en mycket bra idé att prenumerera på en översättningslösning som ger dig maskinöversättning, manuell modifiering av översättningsuppgifter och webbplatsfunktioner.

Vad kan vi säga om kombination av maskinöversättning och webbplatslokalisering?

Det är kombination är möjlig med ConveyThis. Inte bara fördöma maskinöversättning, ge det en prövning genom att prenumerera på våra tjänster. Kom ihåg att maskin inte vet vad skämt är från allvar, kan inte säga en mening är ordspråk eller idiom. Därav, för dig att ha en problemfri, kostnadseffektiv och superb översättning och lokalisering av din webbplats, prova ConveyThis där du kan få en kombo av maskinöversättning och professionell mänsklig översättare som hanterar din webbplats lösningar för dig. Om du vill initiera din plan för webbplatslokalisering, ska bästa du kan göra är att starta den med maskinöversättning.

Författare

Kavita ramgahan

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *