Utnyttja maskinöversättning: Vägen till ditt företags tillväxt med ConveyThis

Utnyttja maskinöversättning med ConveyThis för din verksamhets tillväxt, använd AI för att effektivisera översättningsprocessen och utöka din räckvidd.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Namnlös 21

Mer än någonsin tidigare har behovet av översättningstjänster blivit stort över hela världen. International.com sa i sin artikel om efterfrågan på översättningstjänster "Enligt The Dallas Morning News, enbart i USA under de senaste decennierna, är antalet anställningsmöjligheter för översättare dubbelt så högt som det tidigare, och förväntas öka med cirka 46 procent till 2022.” (Källa: International.com )

Valet av översättning av din företagswebbplats är ett mycket vettigt steg som många studier tyder på. En av dessa studier visar att för att nå runt åttio procent (80%) av världens befolkning förväntas du som varumärke kommunicera på minst tolv (12) olika språk. Därför prenumererar ett ständigt ökande antal affärsföretag på översättning av sina affärswebbplatser så att det blir möjligt för dem att vinna mycket fler stora användare som är potentiella kunder. Detta enorma arbete kräver så att säga fler händer och det är därför det inte är det bästa att begränsa översättningsjobbet till mänsklig översättning. Många av dessa märken har sökt andra alternativ än mänsklig översättning som hjälper dem att uppnå en stor översättningsprestation.

Men om mänsklig översättning inte räcker för denna uppgift, vilket annat genomförbart alternativ finns tillgängligt? Svaret är enkelt, maskinöversättning. En sak som faktiskt begränsar maskinöversättning jämfört med professionella mänskliga översättare är det faktum att resultatet av en maskinöversättning aldrig kan vara lika exakt och kvalitativt som resultatet av en mänsklig översättare. Anledningen är att maskinen är automatiserad och saknar förståelse för vissa aspekter av språk. Som ett automatiserat system måste maskinen följa konturuppsättningar av protokoll, regler som ges i form av långa rader av programmerade koder som är känsliga för fel, vilket leder till kostsamma och pinsamma misstag i texten som återges på ett målspråk .

Oavsett nackdelen med maskinöversättning har det över tid visat att det är den enda räddaren för en så massiv uppgift för företag som vill bli globala. I den här artikeln kommer vi att diskutera ingående varför att välja maskinöversättning är ett klokt val för ditt företags tillväxt.

1. När webbplatsöversättning kräver stor hastighet

Det finns ett större behov av snabbhet när det kommer till översättning. I dagens affärsvärld är snabb respons en av de mest uppskattade egenskaperna hos ett bra företag. För att kunna reagera snabbt har många företag och företag valt att använda sociala medieplattformar för att engagera sig med sina kunder och potentiella köpare. Om du vill bygga ett varumärke, dvs en affärsimage som kommer att respekteras globalt, måste du ge svar på förfrågningar från dina kunder utan dröjsmål. Dessutom måste du erbjuda en lösning, om möjligt, på vad de söker i realtid.

Det förväntas att några av dina kunder eller användare kommer att skicka in frågor, kommentarer och meddelanden på sitt lokala språk och det kommer att vara lämpligast för dig att svara på deras begripliga språk. Det kan vara tidskrävande att leta efter en mänsklig översättare för att tolka din klients meddelanden när de behöver omedelbart svar. Det är här maskinöversättning kommer in som en räddare. Det möjliggör realtidsöversättning av dina kunders frågor, kommentarer, frågor och förslag och du kommer att kunna besvara eller svara på deras problem med nästan omedelbar verkan.

Om du funderar på vilken maskinöversättning och mänsklig översättning du ska använda för ett projekt, fråga dig själv om det finns ett akut behov av snabbhet hos andra för att leverera projektet i tid? Är behovet av hastighet större än behovet av noggrannhet? Om du svarar ja på någon av eller båda frågorna är det bästa beslutet du kan göra att välja maskinöversättning.

2. När man får känslan av texten är att välja ovan grammatik

Även om det är bra att ha smidiga och grammatiskt korrekta meningar när man kommunicerar via text, är det i vissa fall inte en stor fråga när det väl är begripligt vad som förmedlas.

När det kommer till semantik är det sant att maskinöversättning ibland kan vara väldigt dålig. Men om läsaren skulle följa den kontextuella innebörden av det som har översatts, kan de få koll på den information som skickas. Därför kan du tillämpa maskinöversättning när du vet att grammatiska regler inte är lika viktiga som textens mening.

Grammatiköversättningsmetod där syntax och semantik förväntas tas om hand är bäst att lämna för professionella mänskliga översättare helt enkelt för att mänskliga lingvister lätt kan följa grammatiska regler som är associerade med varje språkpar när de hanterar översättning. En sådan aspekt av språket kan inte tas om hand av maskinöversättningar.

Uppgifter som att ta emot feedback och recensioner från kunder, utveckla dokument för cirkulation, förstå konkurrenter från andra delar av världen, förbereda användarvillkor etc. är lämpliga för maskinöversättning eftersom det kommer att minska de mycket pengar som skulle ha lagts på att anställa människor översättare.

3. När du fortsätter att upprepa samma data eller liknande information

Om du har samma stil att kommunicera med dina användare och kunder bör du satsa på maskinöversättning. Detta gäller särskilt när du ibland upprepar data eller information som tidigare använts.

Dessutom håller maskinen reda på och kommer ihåg alla justeringar som gjorts manuellt i en tidigare översatt text. Programvaran kan ringa tillbaka detta och nästa gång liknande del översätts kommer det inte att behövas manuella justeringar. Med tiden fortsätter maskinen att anpassa sig till manuella korrigeringar som görs och har ett minne av allt. Och eftersom det är samma skrivstil som du följer kommer maskinen inte att göra det vanliga misstaget.

Wikipedia förklarar vidare att "Nuvarande maskinöversättningsprogram förbättrar produktionen genom att begränsa omfattningen av tillåtna ersättningar. Denna metod är i huvudsak effektiv i domäner där formellt eller formelrelaterat språk används. Detta är att säga att maskinöversättning av juridiska och statliga dokument lättare ger resultat som är användbara än konversationer eller text som är mindre standard. Kvalitetsutdata som förbättras kan också realiseras med hjälp av mänsklig översättning: till exempel är det mycket möjligt att vissa system kan översätta med större noggrannhet om användaren systematiskt har markerat egennamn i texten. Med hjälp av dessa metoder har maskinöversättning visat att det är användbart som ett verktyg för att hjälpa även professionella mänskliga översättare...” ( Källa: Wikipedia )

4. När det finns en stor volym arbete som ska översättas

Det är ett faktum att det genomsnittliga ordet som en professionell mänsklig översättare har råd att översätta är 1500 ord per dag. Tänk nu på det, låt oss säga att du har tusentals till miljontals ord som du planerar att översätta från ett språk till ett annat och för cirka 10 främmande språk kommer det att bli ett enormt arbete som skulle vara tröttsamt för människor att hantera. Dessutom kommer du att behöva flera mänskliga översättare för att åstadkomma detta. I en sådan situation är det enda möjliga alternativet att prenumerera på maskinöversättning.

Maskinöversättning är bevisat att det är bäst när det gäller att hantera ett stort antal texter som väntar på att bli översatta. Det finns en försiktighet. Varningen här är att när du funderar på att översätta med maskin välj noggrant ord som du vet som är lätta att översätta av maskinen och identifiera dem som behöver mänsklig översättning.

Alla sidor på din webbplats bör inte översättas med maskin. Känsliga delar och delar som är fokuserade på dina kunder samt delar relaterade till pengar och försäljning kan hanteras av människor medan du använder maskinellt dvs översättningsprogram för de återstående delarna av webbsidorna.

Det är ibland bra att ange på din webbsida att avsnittet som visats är en maskinöversatt webbsida.

Det faktum att maskinöversättning inte är lika korrekt som översättningen som görs av professionella mänskliga översättare betyder inte att den ska undervärderas. I själva verket är maskinöversättning den form av översättning som många internationella företag använder idag. Detta är som ett resultat av det faktum att det har hjälpt dem att utöka sina marknadsgränser för att tillgodose en bredare publik som vänder sig till konsumenter, kunder eller användare. Maskinöversättning har över tid visat att det är den enda räddaren för en sådan massiv uppgift för företag som vill bli globala. För att få en effektiv översättning av din webbplats och ditt företag kan du inte bara lita på maskinöversättning utan även ibland måste du anlita mänskliga översättartjänster. Därför, när du planerar att använda maskin för din översättning, följ en taktik som är välstrukturerad och som är strategiskt på plats för att uppnå maximal framgång. Utan att skämma bort ord kan du njuta av en förbättrad tillväxt i verksamheten och expandera till en internationell nivå om du utnyttjar maskinöversättning.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*