Webbplatsöversättningstjänst

Hävstångsmaskinöversättning: Vägen till ditt företagstillväxt

Mer än någonsin tidigare har behovet av översättningstjänster blivit stort runt omkring världen. International.com i sin artikel om efterfrågan på översättningstjänster sade "Enligt till The Dallas Morning News, i USA ensam under de senaste årtionden är antalet anställningsmöjligheter för översättare dubbelt så stort som tidigare, och förväntas bevittna ökning med cirka 46 procent kommer 2022." (Källa: International.com)

Det är val av översättning av ditt företag webbplats är ett mycket förnuftigt steg som många studier tyder på. En av sådana studier belyser att för att nå runt åttio procent (80 %) av världens befolkning, du som varumärke förväntas kommunicera på minst tolv (12) olika språk. Därför prenumererar ett ständigt ökande antal affärssatsningar på översättning av deras affärswebbplatser så att det kommer att vara möjligt för dem att vinna mycket fler stora användare som är potentiella kunder. Detta enorma arbete, så att säga, kräver fler händer och det är därför begränsa jobbet för översättning till tjänster av mänsklig översättning är inte den bästa. Många av dessa märken har söka andra alternativ än mänsklig översättning som kommer att hjälpa dem att uppnå en stor översättning feat.

Men om mänsklig översättning inte kommer att räcka för denna uppgift, vilket annat lönsamt alternativ finns? Svaret är enkelt, maskinöversatt. En sak som faktiskt begränsar maskinöversättning jämfört med professionella mänskliga översättare är det faktum att produktionen av en maskinöversättning aldrig kan vara lika exakt och kvalitet som en mänsklig översättares produktion. Anledningen är att maskinen är automatiserad och saknar förståelse för vissa aspekter av språk. Som ett automatiserat system måste maskinen följa översiktsuppsättningen av protokoll, regler som ges i form av långa rader av programmerade koder som är känsliga för fel vilket leder till dyra och pinsamma misstag i texten som återges på ett riktat språk .

Oavsett nackdelen med maskinöversättning har det över tiden visat att det är den enda räddaren för en så stor uppgift för företag som vill bli global. I den här artikeln kommer vi att diskutera omfattande varför att välja maskinöversättning är ett klokt val för din affärsutveckling.

1. När webbplatsöversättning kräver stor hastighet

Det finns ett större behov av snabbhet när det gäller översättning. I dagens affärsvärld är snabb respons en av de mest omhuldade egenskaperna hos ett bra företag. För att kunna svara snabbt har många företag och företag valt att använda sociala medieplattformar för att engagera sig med sina kunder och potentiella köpare. Om du vill bygga ett varumärke, dvs en företagsimage som kommer att respekteras globalt, måste du utan dröjsmål ge svar på förfrågningar från dina kunder. Du måste också erbjuda en lösning, om möjligt, på vad de söker i realtid.

Det förväntas att vissa av dina kunder eller användare kommer att skicka in oro, kommentarer och meddelanden på sitt lokala språk och det kommer att vara mest lämpligt för dig att svara på deras begripliga språk. Det kan vara tidskrävande letar efter en mänsklig översättare att tolka din klients meddelanden när de behöver omedelbara svar. Det är här maskinöversättning kommer in som en frälsare. Det gör realtid översättning av dina kunders frågor, kommentarer, frågor och förslag möjligt och du kommer att kunna svara eller svara på deras oro med nästan omedelbar verkan.

Om du funderar på vilken av maskinöversättningar och mänskliga översättningar du ska använda för ett projekt, fråga dig själv om det finns ett brådskande behov av snabbhet hos andra för att leverera projektet i tid? Är behovet av hastighet större än behovet av noggrannhet? Om du svarar ja på någon av eller båda frågorna är det bästa beslutet att välja maskinöversättning.

2. När du får en känsla av texten är att välja ovanstående grammatik

Även om det är bra att ha smidiga och grammatiska korrekta meningar när du kommunicerar via text, är det i vissa fall inte en stor fråga när det som förmedlas är förståeligt.

När det gäller semantik är det sant att maskinöversättning ibland kan vara väldigt dålig. Men om läsaren följer den kontextuella innebörden av vad som har översatts kan de få kärnan i informationen som skickas. Därför kan du tillämpa maskinöversättning när du vet att grammatiska regler inte är lika viktiga som texten.

Grammatiköversättningsmetod där syntax och semantik förväntas tas om hand är bäst för professionella mänskliga översättare helt enkelt för att mänskliga lingvister enkelt kan följa grammatiska regler som är associerade med varje par språk när de hanterar översättning. En sådan aspekt av språket kan inte tas om hand av maskinöversättningar.

Uppgifter som att få feedback och recensioner från kunder, att utveckla dokument för cirkulation, att förstå konkurrenter från andra delar av världen, att förbereda användningsvillkor etc. är lämpliga för maskinöversättning eftersom det kommer att minska de mycket pengar som skulle ha spenderats på att anställa mänskliga översättare.

3. När du fortsätter att upprepa samma data eller liknande information

Om du har samma typ av kommunikation med dina användare och kunder, bör du gå till maskinöversättning. Detta gäller särskilt när du ibland upprepar data eller information som tidigare användes.

Maskinen håller också koll på och kommer ihåg alla justeringar som gjorts manuellt i en tidigare översatt text. Programvaran kan ringa tillbaka detta och nästa gång en liknande del översätts behöver manuella justeringar inte göras. Med tiden anpassar sig maskinen till de manuella korrigeringar som har gjorts och har ett minne om allt. Och eftersom det är samma typ av skrifter som du följer kommer maskinen inte att göra det vanliga misstaget.

Wikipedia förklarar vidare att "Nuvarande maskinöversättning programvara förbättrar produktionen genom att begränsa omfattningen av tillåtna substitutioner. Denna metod är i huvudsak effektiv i domäner där formellt eller formel relaterat språk används. Detta innebär att maskinöversättning av juridiska och statliga dokument lättare producerar produktion som är användbara än samtal eller text som är mindre standard. Kvalitetsutgång som förstärks kan också realiseras genom hjälp av mänsklig översättning: till exempel är det mycket möjligt att vissa system kan översätta med mer noggrannhet om användaren systematiskt har markera ut egennamn i texten är. Med hjälp av dessa metoder har Maskinöversättning visat att det är användbart som ett verktyg för att bistå även professionella mänskliga översättare..." (Källa:Wikipedia)

4. När det finns en stor volym arbete som ska översättas

Det är ett faktum att de genomsnittliga ord som en professionell mänsklig översättare har råd att översätta är 1500 per dag. Tänk nu på det, låt oss säga att du har tusentals till miljoner ord som du planerar att översätta från ett språk till ett annat och för cirka tio främmande språk kommer det att bli ett enormt arbete som skulle vara tröttsamt för människor att hantera. Dessutom kommer du att behöva flera mänskliga översättare för att uppnå sådana. I en sådan situation är det enda möjliga alternativet att prenumerera på maskinöversättning.

Maskinöversättning som bevisat att det är bäst när det gäller att hantera ett stort antal texter som väntar på att översättas. Det finns en försiktighet. Varningen här är att när du funderar på att översätta med maskin väljer du ord ord som du känner som är lätta att översätta med maskinen och identifierar sådana som behöver mänsklig översättning.

Inte alla sidor på din webbplats bör översättas med maskin. Känsliga delar och delar som är fokuserade på dina kunder såväl som delar relaterade till pengar och försäljning kan hanteras av människor medan du använder maskin, dvs. översättningsmjukvara för de återstående delarna av webbsidorna.

Ibland är det bra att ange på din webbsida att avsnittet som har visats är en maskinöversatt webbsida.

Att maskinöversättning inte är lika korrekt som den översättning som görs av professionella mänskliga översättare innebär inte att den ska undervärderas. I själva verket är maskinöversättning den form av översättning många internationella företag använder idag. Detta är ett resultat av att det har hjälpt dem att utvidga sina gränser för marknaden för att rymma en bredare publik som vänder konsumenter, kunder eller användare. Maskinöversättning har med tiden visat att det är den enda frälsaren för en sådan massiv uppgift för företag som vill bli globala. För att ha en effektiv översättning av din webbplats och företag, kan du inte bara beroende av maskinöversättning men också vissa gånger, måste du anställa mänskliga översättare tjänster. Därav, när du planerar att använda maskin för din översättning, följa en taktik som är väl strukturerad och som är strategiskt på plats för att uppnå maximal framgång. Utan att skräda ord kan du njuta av en förbättrad tillväxt i näringslivet och expandera till en internationell nivå om du utnyttjar maskinöversättning.

Författare

Kavita ramgahan

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *