Vår resa

Öka din kundbas genom att erbjuda ditt innehåll på deras språk

En oberoende rapport från Common Sense Advisory avslöjade vikten av översättning i internationell e-handel. Det spelar helt klart en nyckelroll eftersom studien visade att 60% av människor sällan eller aldrig köper från engelska-bara webbplatser.

3.000 online-shoppare tillfrågades i 10 icke-engelsktalande länder från hela världen, resultaten visade att 75% av dem vill att produkterna på sitt modersmål. Detta bevis motbevisar den långvariga tron att människor som talar engelska väl inte har något emot att använda det när det gäller online-transaktioner. När det gäller fordons- och finanstjänster är det ännu mindre sannolikt att de köper om informationen inte finns tillgänglig på deras språk.

The Common Sense Advisory grundare, Don DePalma slutsatsen "Lokalisering förbättrar kundupplevelsen och ökar engagemang i varumärket dialogen. Det bör vara en rigoröst planerad och utförd affärsstrategi för alla företag som vill växa internationellt."

Att ha en flerspråkig webbplats är en central del i en global marknadsföringsstrategi. Detta är lätt om du använder WordPress, ConveyThis plugin är en snabb och pålitlig lösning.

Det räcker dock inte att översätta din webbplats. För att kunna ge en utmärkt användarupplevelse måste du se till att innehållet är kulturellt lämpligt för din målgrupp och att språkskillnaderna inte har påverkat din layout.

Här är några bra tips om hur du får en framgångsrik flerspråkig webbplats.

Välj en pålitlig översättningslösning

För WordPress finns det många alternativ tillgängliga för webbplatsöversättning, du kan filtrera dem enligt din budget och förväntade resultat.

Men hur väljer du? Tja, du kan sänka antalet alternativ genom att kasta dem som inte passar din budget. Du kan också filtrera bort andra beroende på om du behöver datoröversättningar eller professionella. Du kan även få en gratis översättning plugin som bara erbjuder den mest grundläggande datoröversättning.

Om du letar efter tydliga översättningar av hög kvalitet kan en preliminär fas med datoröversättning vara ett bra ställe att börja, så att du kan få en känsla för hur den slutliga versionen av din översatta webbplats kan se ut, men en professionell översättare kommer senare att behöva för att kontrollera det för att åtgärda alla misstag.

En bra WordPress plugin som ger dig utmärkta resultat måste:

  • Stöd de språk du är intresserad av.
  • Passa smidigt in på din webbplats och identifiera och översätt automatiskt all text.
  • Fungerar bra tillsammans med andra plugins eller teman
  • Ha även mänskliga översättningar tillgängliga.
  • Anslut dig till yrkesverksamma inom översättningsbranschen.
  • Låt dig redigera den nya texten.
  • Ha en anpassningsbar språkomkopplare.
  • Har SEO-support

Det borde inte vara någon fråga om att lokalisera din webbplats om du vill växa och sälja fler varor till globala kunder. Se till att översättningarna granskas av en erfaren översättare så att din webbplats kan kommunicera tydligt med dina besökare. Visserligen kommer det att kosta extra, men resultaten kommer att kompensera och du kommer snart att tjäna tillbaka de pengar som du har använt.

Välj dina nya språk väl

Detta kan verka som det enklaste av alla steg. Du kanske redan har i åtanke var du vill skapa nya kunder men du bör först ta en titt på all information som din webbplats har samlat in och se vem som har besökt din webbplats.

Google Analytics kan visa dig på vilka språk som de flesta av dina besökare surfar. Du kanske upptäcker ett trevligt antal "fans" tillgång till din engelska WordPress webbplats från ett oväntat land! Varför inte erbjuda ditt innehåll på deras modersmål? Detta kommer att förbättra din förbindelse med dem och få dem att känna sig mer säkra på att köpa dina varor.

Vidare, bara för att det finns hundra språkalternativ tillgängliga i din plugin, det betyder inte att du ska aktivera dem alla, desto färre språk, desto mindre arbete för översättningsteamet. Ditt budskap kommer att bli tydligare och ditt band med dina kunder kommer att bli starkare. Om du har många besökare från ett land där människor talar flera språk, gör forskning innan du väljer vilken din översättning team kommer att fokusera på.

Ha en tydlig språkomkopplare

Även om många webbplatser är inställda på ett sätt så att den visar den version på det språk som enheten är i, är det fortfarande nödvändigt att erbjuda möjligheten att ändra det föredragna språket (och komma ihåg denna preferens i framtida besök är en fin touch).

Det kan vara så att användarna lär sig ett nytt språk och har bestämt sig för att ändra sin telefonkonfiguration för att hjälpa dem att studera, eller kanske GPS indikerar att de är i ett annat land men användaren är turist och talar inte det lokala språket.

När du väljer den bästa placeringen för språk växlaren är det alltid viktigt att hålla den på en fast, framträdande plats, till exempel sidhuvudet eller sidfoten. Knappen ska vara tydlig, den ska ha namnet på språket eller svävar över knappen får du en rullgardinsmeny med alla språkalternativ med namn som modersmålstalarna känner igen, till exempel 'Deutsch' och 'Français' istället för 'tyska' och 'franska'.

Försök att inte använda flaggor som synonymer för språknamn eftersom många länder kan tala samma språk eller så kan du ha ett enda land där många dialekter talas. ConveyThis har flaggan alternativet tillgängligt om du bestämmer att de är det bästa alternativet.

Undvik att duplicera innehåll

Använd locale-specifika webbadresser för att undvika dubbla innehåll påföljder. Den här typen av webbadresser innehåller en språkindikator. Den ursprungliga webbplatsen på engelska kan se ut så här "www.website.com" och den franska versionen skulle kunna vara "www.website.com/fr".

Välj en URL-struktur som gör det enkelt att associera med de olika regionerna, det finns tre alternativ tillgängliga:

  • website.fr: För detta alternativ kan webbplatserna enkelt separeras men det är dyrt
  • fr.website.com: För detta alternativ webbplatsen är lätt att ställa in men användarna kan vara förvirrad (till exempel gör "fr" hänvisar till språket eller landet?)
  • website.com/fr: Det här alternativet är lågt underhåll och lätt att ställa in men det är allt på en enda server plats eftersom det är en underkatalog. Detta är det alternativ som ConveyThis använder, varje språk har sin egen webbadress.

Designa en flerspråkig SEO-strategi

Nu när din webbplats har flera språkalternativ har sannolikheten för att visas i webbsökningar ökat, fler människor kan nu besöka dig. Nu måste du analysera din SEO-strategi.

Allt ditt innehåll med dess nyckelord och lagrade metadata är nu tillgängligt på mer än ett språk vilket innebär att din webbplats kommer att stiga i rankningen eftersom den nu kvalificerar sig som relevant i många fler regioner. Detta gäller inte bara Google utan även andra sökmotorer.

Din SEO-strategi kommer att bero på den mest populära sökmotorn för din målgrupp. Om du försöker fängsla den ryska marknaden, måste du bekanta dig med Yandex sökmotor. I USA de flesta människor använder Google, men i Kina de använder Baidu. Det finns andra sökmotorer tillgängliga såsom Bing och Yahoo. För att optimera processen, forskning din målgrupp surfvanor, ta reda på hur de hittade dig och vad var de sökord som de skrivit som ledde dem till din webbplats.

ConveyThis är väl insatt i de bästa flerspråkiga SEO praxis så att du kan vara säker på att din flerspråkiga webbplats kommer att vara väl taggade.

Använd hreflang-anteckningar

Berätta för Google om din lokaliserade webbplats. Detta kommer att resultera i att Google visar den relevanta språkversionen av din webbplats i sökresultaten. Detta kan göras genom hreflang.

Det finns tre metoder för att indikera alternativa språkversioner:

HTML-taggar

Genom att lägga till element i sidhuvudet kan du ange vilket språk det visas. Gör detta med alla språkalternativ.

Tänk på att de underdomännamn du har valt inte innehåller någon användbar information för Google. Du måste koppla webbadressen till språket i sidans huvuddel.

HTTP-rubriker

En HTTP-rubrik är ett utmärkt alternativ för icke-HTML-filer som PDF.

Sitemap

Detta görs med ett element som anger en URL med en underordnad post, vilket anger varje språkvariant av den webbplatsen. Webbplatskartan visar dig en post för varje version av en sida med så många underordnade poster som det finns versioner.

Kom ihåg att uppdatera de översatta versionerna

Det händer ofta att online-verksamhet blir mycket upphetsad och bryta sig in på den globala marknaden med en fantastisk flerspråkig webbplats av deras tidigare engelska-bara version, men sedan, den engelska versionen fortsätter att växa och expandera med nytt innehåll och de andra språkversionerna halka efter och börja se annorlunda ut.

Det är avgörande att användarupplevelsen är konsekvent mellan alla språk. Det är inte ett sunt affärsbeslut att ha en ofullständig och föråldrad version av en webbplats, kommer obligationen med kunderna att drabbas. Ditt företags rykte kommer att ta en vägtull om besökarna märker försumligt beteende.

När du planerar en uppdatering av huvudplatsen, kom ihåg att schemalägga uppdateringar för de andra versionerna också. Gå igenom innehållet i alla versioner och kontrollera att alla ändringar också har gjorts på de andra språken. Det bör inte finnas innehåll skillnader bara kulturella. ConveyThis är ett bra verktyg för att säkerställa konsekvens, från dess automatiska översättningsfunktion till dess intuitiva editor. Kom helt enkelt ihåg att inte använda inbäddad text eftersom den inte kan översättas automatiskt.

Bästa layouter för olika språk

Utrymme är nyckeln för flerspråkig webbdesign. Alla språk passar inte i samma utrymme som originalet. Vissa kräver mer vertikalt utrymme, vissa är ordigare och andra läses från höger till vänster. Så när du känner dig glad att den engelska texten har lyckligtvis passar på ett trångt utrymme, vet att det är mycket troligt att översättningen inte kommer att passa där utan teckenstorlek justeringar, och det finns en gräns för att minska teckenstorleken, vi vill inte att det ska bli oläslig.

Lösningen är att möjliggöra armbågen rum, låt texten sträcka så att översättningen inte kommer att utlösa förödelse på sidan layout och överflöd, undvika fasta utrymmen, vara beredd att arbeta lite med ConveyThis-verktyget på formateringen för att jämna ut små brister, kan du behöva för mer vertikalt utrymme mellan linjer eller ändra teckenstorlek, eller förkorta, eller ändra vissa termer.

Kom ihåg att göra forskning om kulturella förväntningar och värderingar, kan du behöva verifiera om de bilder, ikoner och färger som valts är lämpliga för din målkultur. Innebörden av bilder är mycket subjektiv så du kan behöva ändra dem för att få ditt budskap. Om några bilder har text inbäddad måste du ha det översatt; om det finns videor du kan välja mellan dubbning eller undertextning dem.

Informera användare

Skapa text- eller ikon-meddelanden som låter användarna veta vilka delar av webbplatsen eller filerna som inte är tillgängliga på deras språk. Detta kan vara i fallet med delar av webbplatsen har inte översatts ännu, eller som är undantagna från översättningsprocessen, eller på länkar som omdirigerar till en extern webbplats som inte finns på deras modersmål.

Redogöra för olika kulturer

Som vi hittills har nämnt räcker det inte att använda automatisk översättning för att skapa en flerspråkig webbplats och lyckas på en internationell marknad. För att nå din målgrupp och få dem att lita på dig måste du förstå deras förväntningar och deras tro.

En dator vet inte hur man gör detta, en dedikerad mänsklig forskare måste tillämpa uppgiften att lära sig om målgrupperna och skillnaderna mellan källkulturen och målkulturen. Det är nödvändigt att identifiera var ändringar kommer att behövas och hur man gör det. Dessutom talas vissa språk i många länder och i många fall är det inte tillrådligt att använda slang eftersom det kommer att förvirra de besökare som inte känner till uttrycken.

Processen med att översätta och anpassa innehåll till en annan kultur kallas lokalisering. Den ersätter allt kulturellt relevant innehåll med en lämplig motsvarighet för att uppnå samma känslomässiga reaktion hos båda publiken. Denna typ av arbete kan endast utföras exakt av en expert inom målkulturen och den måste testas innan den slutliga versionen definieras.

Oväntade funktioner som också behöver översättas

  • Video och multimedia: Gör nytt multimedieinnehåll som är utformat exklusivt för din nya målgrupp eller provisionsundertexter eller dubbning för redan befintliga medier.
  • Captchas: Captcha-skriptet ska matcha innehållsskriptet. En brasiliansk besökare kommer inte att kunna skriva vad de ser om orden är på japanska.
  • Datum: Alla länder använder inte samma datumformat eller ens samma kalender!
  • Valutor: Överväg att konvertera den ursprungliga valutan till den lokala för lättare förståelse av de visade priserna.
  • Mätningar: Det kan vara bra att översätta det kejserliga systemet till metriska för besökare utanför USA.

Den WordPress flerspråkiga lösningen som bäst passar dina behov

När det gäller att välja bland alla tillgängliga WordPress för att skapa flerspråkiga webbplatser, är den bästa lösningen ConveyThis. Det är intuitivt, översättningarna är tydliga och priset är överkomligt.

Insticksprogrammet ConveyThis översättning har inte bara en automatisk översättningsfunktion, utan det sätter dig också i kontakt med professionella lingvister som reviderar innehållet och ser till att det är lämpligt och fungerar effektivt med sin målgrupp. ConveyThis anpassar sig perfekt till din webbplats layout och plugins.

ConveyThis följer de råd som anges på denna blogg såsom:

  • Kvalitetsöversättning.
  • Rensa språkomkopplare.
  • Skapa korrekt indexerade underkataloger för varje språk.
  • Redigerbar text.
  • Tillgång till mänskliga översättare som kulturellt anpassar ditt innehåll.

ConveyThis kan översätta din webbplats till 92 olika språk inklusive den mest utbredda rätten till vänster språk.

Genom att börja med ett första lager av datoröversättning – som görs av de bästa maskininlärningsleverantörerna – kan du omvandla din webbplats till ett flerspråkigt på några minuter. Efteråt kan du ta det till nästa nivå och kontrollera och ändra översättningen själv eller anlita en professionell översättare att göra det åt dig.

Översättningsprocessen är optimerad med ConveyThis, ingen tid går till spillo. Du kan bryta dig in på internationella marknader och vinna nya kunder direkt. Och super intuitivt att använda!

Våra översättningar är korrekta, tydliga och kulturellt lämpliga. Priset för tjänsten kommer att bero på språkkombinationen och förhållandet mellan kvalitet och pris är bra för dina fickor. Du kommer att vinna tillbaka din investering på nolltid om du följer de enkla råd som anges i den här artikeln. Och plugin integreras sömlöst med din WordPress, inga ändringar som krävs innan du installerar.

Författare

Cecilia Morin

Kommentarer (6)

  1. The End in Sight för Google-Translate för webbplatser! – ConveyThis
    8 december 2019 Svar

    [...] relaterade till krav utan penningmängd, med lättanvänd på plattformen. Lite interaktion gjord för en översatt online-sida. Farhågor var relaterade till innehållet-noggrannhet i texten. Ibland en "humoristisk" [...]

  2. Human Translation vs Maskinöversättning: Varför slåss när vi kan vara vänner? – ConveyThis
    26 december 2019 Svar

    [...] USA men vi arbetar med företag över hela världen och vi vill visa dem hur välkomna de är genom att tillhandahålla innehåll på deras språk. Därför har vår hemsida flera språkalternativ, hittills har vi: japanska, kinesiska, [...]

  3. Layoutidéer för din flerspråkiga webbplats – ConveyThis
    3 januari 2020 Svar

    [...] detta är något vi har talat om tidigare på artikeln om typer av språk knappar, det är fantastiskt att de har två alternativ, en för område och den andra för språk, eftersom vi [...]

  4. Maximera din konverteringsfrekvens med en kreativ WordPress webbplats – ConveyThis
    6 januari 2020 Svar

    [...] din WP Engine tema och voilà! Världen har just blivit lite större för din butik, och när det är SEO optimerad, kommer du att börja locka mer uppmärksamhet och din hemsida kommer att få nya [...]

  5. Översättning & lokalisering, ett ostoppbart team
    13 februari 2020 Svar

    [...] ingen vill ha det i sin nuvarande form längre. Vad alla söker som internetanvändare är en hyperlokal upplevelse, de vill köpa "lokalt" och de vill se sig själva som en eftertraktad publik, med innehåll [...]

  6. Vänd din WooCommerce Flerspråkig – ConveyThis
    19 mars 2020 Svar

    [...] vi anser att 26% av de 1 miljoner av de 1 miljoner ecommerce webbplatser använder WooCommerce och att 75% vill köpa produkter på sitt modersmål, kan vi nå den matematiskt perfekta slutsatsen att ha en flerspråkig WooCommerce plats är [...]

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *