Öka din kundbas genom att erbjuda ditt innehåll på deras språk med ConveyThis

Öka din kundbas genom att erbjuda ditt innehåll på deras språk med ConveyThis, bryt språkbarriärer för företagstillväxt.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
webbdesign 3411373 1920

En oberoende rapport från Common Sense Advisory avslöjade vikten av översättning i internationell e-handel. Det spelar uppenbarligen en nyckelroll eftersom studien avslöjade att 60 % av människorna sällan eller aldrig köper från webbsidor som endast är engelska.

3 000 nätshoppare undersöktes i 10 icke-engelsktalande länder från hela världen, resultaten visade att 75 % av dem vill ha produkterna på sitt modersmål. Dessa bevis motbevisar den långvariga uppfattningen att människor som talar engelska väl inte har något emot att använda det när det kommer till onlinetransaktioner. När det gäller fordons- och finansiella tjänster är det ännu mindre benägna att köpa om informationen inte är tillgänglig på deras språk.

Common Sense Advisorys grundare, Don DePalma avslutade " Lokalisering förbättrar kundupplevelsen och ökar engagemanget i varumärkesdialogen. Det bör vara en noggrant planerad och genomförd affärsstrategi för alla företag som vill växa internationellt.”

Att ha en flerspråkig webbplats är ett centralt inslag i en global marknadsföringsstrategi. Detta är enkelt om du använder WordPress, ConveyThis plugin är en snabb och pålitlig lösning.

Det räcker dock inte att översätta din webbplats. För att ge en utmärkt användarupplevelse måste du se till att innehållet är kulturellt lämpligt för din publik och att språkskillnaderna inte har påverkat din layout.

Här är några bra tips om hur du får en framgångsrik flerspråkig webbplats.

Välj en pålitlig översättningslösning

För WordPress finns det många alternativ för webböversättning, du kan filtrera dem efter din budget och förväntade resultat.

Men hur väljer man? Tja, du kan minska antalet alternativ genom att kassera de som inte passar din budget. Du kan också filtrera bort andra beroende på om du behöver datoröversättningar eller professionella. Du kan till och med få ett gratis plugin för översättning som bara erbjuder den mest grundläggande datoröversättningen.

Om du letar efter tydliga översättningar av hög kvalitet kan en preliminär fas med datoröversättning vara ett bra ställe att börja, så att du kan få en känsla för hur den slutliga versionen av din översatta webbplats kan se ut, men en professionell översättare kommer att behöva senare kontrollera det för att åtgärda alla misstag.

Ett bra WordPress-plugin som ger dig utmärkta resultat måste:

  • Stöd de språk du är intresserad av.
  • Passa in smidigt på din webbplats och identifiera och översätt automatiskt all text.
  • Fungerar bra tillsammans med andra plugins eller teman
  • Har även mänskliga översättningar tillgängliga.
  • Anslut dig till proffs inom översättningsbranschen.
  • Tillåt dig att redigera den nya texten.
  • Ha en anpassningsbar språkväxel.
  • Har SEO-stöd

Det bör inte råda någon fråga om att lokalisera din webbplats om du vill växa och sälja fler varor till globala kunder. Se till att få översättningarna granskade av en erfaren översättare, så att din webbplats kan kommunicera tydligt med dina besökare. Visserligen kommer det att kosta extra, men resultatet kommer att kompensera och du kommer snart att tjäna tillbaka de väl använda pengarna.

Välj dina nya språk väl

Detta kan tyckas vara det enklaste av alla steg. Du kanske redan har i åtanke var du vill skaffa nya kunder men du bör först ta en titt på all data som din webbplats har samlat in och se vem som har besökt din webbplats.

Google Analytics kan visa dig på vilka språk de flesta av dina besökare surfar på. Du kanske upptäcker ett stort antal "fans" som kommer åt din engelska WordPress-webbplats från ett oväntat land! Varför inte erbjuda ditt innehåll på deras modersmål? Detta kommer att förbättra ditt band med dem och få dem att känna sig mer säkra på att köpa dina varor.

Dessutom, bara för att det finns hundra språkalternativ tillgängliga i ditt plugin, betyder det inte att du ska aktivera dem alla, ju färre språk, desto mindre arbete för översättningsteamet. Ditt budskap blir tydligare och ditt band med dina kunder blir starkare. Om du har många besökare från ett land där människor talar flera språk, gör efterforskningar innan du väljer vilket ditt översättningsteam kommer att fokusera på.

Ha en tydlig språkväxlare

Även om många webbplatser är inställda på ett sätt så att den visar versionen på det språk som enheten är på, är det fortfarande nödvändigt att erbjuda möjligheten att ändra det föredragna språket (och att komma ihåg denna inställning vid framtida besök är en trevlig touch) .

Det kan vara så att användarna lär sig ett nytt språk och har bestämt sig för att ändra sin telefonkonfiguration för att hjälpa dem att studera, eller så indikerar GPS:en att de är i ett annat land men att användaren är turist och inte talar det lokala språket.

När du väljer den bästa placeringen för språkväxlaren är det alltid viktigt att hålla den på en fast, framträdande plats, som sidhuvudet eller sidfoten. Knappen ska vara tydlig, den ska ha namnet på språket eller om du håller muspekaren över knappen får du en rullgardinsmeny med alla språkalternativ med namn som de som modersmål känner igen, till exempel 'Deutsch' och 'Français' istället för ' tyska" och "franska".

Försök att inte använda flaggor som synonymer för språknamn eftersom många länder kan tala samma språk eller så kan du ha ett enda land där många dialekter talas. ConveyThis har flaggalternativet tillgängligt om du bestämmer dig för att de är det bästa alternativet.

Undvik att duplicera innehåll

Använd lokalspecifika webbadresser för att undvika påföljder för duplicerat innehåll. Den här typen av webbadresser innehåller en språkindikator. Den ursprungliga webbplatsen på engelska kan se ut så här " www.website.com " och den franska versionen kan vara " www.website.com/fr ".

Välj en URL-struktur som gör det enkelt att associera med de olika regionerna, det finns tre alternativ :

  • website.fr: För detta alternativ är webbplatserna lätt att separera men det är dyrt
  • fr.website.com: För det här alternativet är webbplatsen lätt att konfigurera men användarna kan bli förvirrade (hänvisar 'fr' till exempel till språket eller landet?)
  • website.com/fr: Det här alternativet är lite underhållsfritt och lätt att ställa in, men allt finns på en enda serverplats eftersom det är en underkatalog. Detta är alternativet som ConveyThis använder, varje språk har sin egen URL.

Designa en flerspråkig SEO-strategi

Nu när din webbplats har flera språkalternativ har sannolikheten att dyka upp i webbsökningar ökat, fler kan nu besöka dig. Nu måste du analysera din SEO-strategi.

Allt ditt innehåll med dess sökord och lagrad metadata är nu tillgängligt på mer än ett språk vilket innebär att din webbplats kommer att stiga i rankingen eftersom den nu kvalificerar sig som relevant i många fler regioner. Detta gäller inte bara Google, utan även andra sökmotorer.

Din SEO-strategi kommer att bero på den mest populära sökmotorn för din målgrupp. Om du försöker fängsla den ryska marknaden måste du bekanta dig med Yandex sökmotor. I USA använder de flesta Google, men i Kina använder de Baidu. Det finns andra sökmotorer tillgängliga som Bing och Yahoo. För att optimera processen, undersök din målgrupps surfvanor, ta reda på hur de hittade dig och vilka sökord de skrev som ledde dem till din webbplats.

ConveyThis är väl insatt i de bästa flerspråkiga SEO-metoderna så att du kan vara säker på att din flerspråkiga webbplats kommer att vara väl taggad.

Använd hreflang-kommentarer

Berätta för Google om din lokaliserade webbplats . Detta kommer att resultera i att Google visar den relevanta språkversionen av din webbplats i sökresultaten. Detta kan göras via hreflang.

Det finns tre metoder för att ange alternativa språkversioner:

HTML-taggar

Genom att lägga till element till sidhuvudet kan du ange vilket språk den visar. Gör detta med alla språkalternativ.

Tänk på att underdomännamnen som du har valt inte innehåller någon användbar information för Google. Du måste koppla webbadressen till språket i rubriken på sidan.

HTTP-rubriker

En HTTP-header är ett utmärkt alternativ för icke-HTML-filer som PDF.

Webbplatskarta

Detta görs med en element som anger en URL med en underordnad post, som anger varje språkvariant av den webbplatsen. Webbplatskartan visar dig en post för varje version av en sida med lika många underordnade poster som det finns versioner.

Kom ihåg att uppdatera de översatta versionerna

Det händer ofta att online-företag blir väldigt upphetsade och bryter sig in på den globala marknaden med en fantastisk flerspråkig webbplats av deras tidigare endast engelska version, men sedan fortsätter den engelska versionen att växa och expandera med nytt innehåll och de andra språkversionerna hamnar på efterkälken och börjar att se annorlunda ut.

Det är avgörande att användarupplevelsen är konsekvent på alla språk. Det är inte ett sunt affärsbeslut att ha en ofullständig och föråldrad version av en webbplats, bandet med kunderna kommer att bli lidande. Ditt företags rykte kommer att ta hårt om besökarna upptäcker ett försumligt beteende.

När du planerar en uppdatering av huvudsidan, kom ihåg att schemalägga uppdateringar för de andra versionerna också. Granska innehållet i alla versioner och kontrollera att alla ändringar har gjorts även på de andra språken. Det ska inte finnas innehållsskillnader bara kulturella. ConveyThis är ett utmärkt verktyg för att säkerställa konsekvens, från dess automatiska översättningsfunktion till dess intuitiva redigerare. Kom bara ihåg att inte använda inbäddad text eftersom den inte kan översättas automatiskt.

Bästa layouter för olika språk

Utrymmet är nyckeln för flerspråkig webbdesign. Alla språk passar inte i samma utrymme som originalet. Vissa kräver mer vertikalt utrymme, vissa är ordligare och andra läses från höger till vänster. Så när du känner dig glad över att den engelska texten lyckligtvis har fått plats på ett trångt utrymme, vet att det är mycket troligt att översättningen inte kommer att passa där utan teckenstorleksjusteringar, och det finns en gräns för att minska teckenstorleken, gör vi vill inte att det ska bli oläsligt.

Lösningen är att tillåta armbågsutrymme, låt texten sträcka ut sig så att översättningen inte orsakar kaos på sidlayouten och svämmar över, undvik fasta utrymmen, var beredd på att arbeta lite med verktyget ConveyThis på formateringen för att jämna ut små brister , kan du behöva tillåta mer vertikalt utrymme mellan raderna eller ändra teckenstorleken, eller förkorta eller ändra vissa termer.

Kom ihåg att forska om kulturella förväntningar och värderingar, du kan behöva verifiera om de valda bilderna, ikonerna och färgerna är lämpliga för din målkultur. Innebörden av bilder är väldigt subjektiv så du kan behöva ändra dem för att få fram ditt budskap. Om några bilder har text inbäddad måste du få den översatt; om det finns videor kan du välja mellan att dubba eller undertexta dem.

Informera användare

Skapa text- eller ikonaviseringar som låter dina användare veta vilka delar av webbplatsen eller filerna som inte är tillgängliga på deras språk. Detta kan vara i fallet att delar av webbplatsen inte har översatts ännu, eller som är uteslutna från översättningsprocessen, eller på länkar som omdirigerar till en extern webbplats som inte är tillgänglig på deras modersmål.

Redogör för olika kulturer

Som vi har nämnt hittills räcker det inte att använda automatisk översättning för att skapa en flerspråkig webbplats och lyckas på en internationell marknad. För att nå din målgrupp och få dem att lita på dig måste du förstå deras förväntningar och deras övertygelser.

En dator vet inte hur man gör detta, en engagerad människoforskare behöver ansöka om uppgiften att lära sig om målgrupperna och skillnaderna mellan källkulturen och målkulturen. Det är nödvändigt att identifiera var förändringar kommer att behövas och hur man gör det. Dessutom talas vissa språk i många länder och i många fall är det inte tillrådligt att använda slang eftersom det kommer att förvirra de besökare som inte är bekanta med uttrycken.

Processen att översätta och anpassa innehåll för en annan kultur kallas lokalisering. Den ersätter allt kulturellt relevant innehåll med en lämplig motsvarighet för att uppnå samma känslomässiga reaktion hos båda publiken. Denna typ av arbete kan endast utföras exakt av en expert på målkulturen och det måste testas innan den slutliga versionen definieras.

Oväntade funktioner som också behöver översättas

  • Video och multimedia : Skapa nytt multimediainnehåll designat exklusivt för din nya målgrupp eller beställ undertexter eller dubbning för redan existerande media.
  • Captchas : Captcha-skriptet bör matcha innehållsskriptet. En brasiliansk besökare kommer inte att kunna skriva vad de ser om orden är på japanska.
  • Datum : Alla länder använder inte samma datumformat eller ens samma kalender!
  • Valutor : Överväg att konvertera den ursprungliga valutan till den lokala för att lättare förstå de visade priserna.
  • Mått : Det kan vara användbart att översätta det kejserliga systemet till metriskt för besökare utanför USA.

Den flerspråkiga WordPress-lösningen som bäst passar dina behov

När det gäller att välja bland alla tillgängliga WordPress-plugins för att skapa flerspråkiga webbplatser, är den bästa lösningen ConveyThis. Det är intuitivt, översättningarna är tydliga och priset är överkomligt.

Översättningspluginet ConveyThis har inte bara en automatisk översättningsfunktion, utan det sätter dig också i kontakt med professionella lingvister som reviderar innehållet och ser till att det är lämpligt och fungerar effektivt med sin målgrupp. ConveyThis anpassar sig perfekt till din webbplats layout och plugins.

Namnlös 2

ConveyThis följer råden som listas på den här bloggen som:

  • Kvalitetsöversättning.
  • Rensa språkväxling.
  • Skapa korrekt indexerade underkataloger för varje språk.
  • Redigerbar text.
  • Tillgång till mänskliga översättare som kulturellt anpassar ditt innehåll.

ConveyThis kan översätta din webbplats till 92 olika språk inklusive de mest utbredda höger till vänster språk.

Genom att börja med ett första lager av datoröversättning – gjord av de bästa maskininlärningsleverantörerna – kan du omvandla din webbplats till en flerspråkig på några minuter. Efteråt kan du ta det till nästa nivå och kontrollera och modifiera översättningen själv eller anlita en professionell översättare för att göra det åt dig.

Översättningsprocessen är optimerad med ConveyThis, ingen tid går till spillo. Du kan ta dig in på internationella marknader och vinna nya kunder direkt. Och super intuitiv att använda!

Namnlös 1

Våra översättningar är korrekta, tydliga och kulturellt lämpliga. Priset för tjänsten beror på språkkombinationen och förhållandet mellan kvalitet och pris är bra för dina fickor. Du kommer att vinna tillbaka din investering på nolltid om du följer de enkla råden som anges i den här artikeln. Och plugin-programmet integreras sömlöst med din WordPress-webbplats, inga ändringar krävs innan du installerar.

Kommentarer (6)

  1. Slutet i sikte för Google-Translate för webbplatser! – Förmedla detta
    8 december 2019 Svar

    […] relaterat till icke-monetära krav, med enkel användning på plattformen. Lite interaktion skapat för en översatt online-sida. Bekymmer var relaterade till innehållets noggrannhet i texten. Ibland en "humoristisk" […]

  2. Human Translation vs Machine Translation: Varför slåss när vi kan vara vänner? – Förmedla detta
    26 december 2019 Svar

    […] USA men vi arbetar med företag över hela världen och vi vill visa dem hur välkomna de är genom att tillhandahålla innehåll på deras språk. Därför har vår webbplats flera språkalternativ, hittills har vi: japanska, kinesiska, […]

  3. Layoutidéer för din flerspråkiga webbplats – ConveyThis
    3 januari 2020 Svar

    […] det här är något vi har pratat om tidigare i artikeln om typer av språkknappar, det är fantastiskt att de har två alternativ, ett för område och det andra för språk, eftersom vi […]

  4. Maximera din konverteringsfrekvens med en kreativ WordPress-webbplats – ConveyThis
    6 januari 2020 Svar

    […] ditt WP Engine-tema och voilà! Världen har precis blivit lite större för din butik, och när den väl är SEO-optimerad kommer du att börja locka mer uppmärksamhet och din webbplats kommer att få nya […]

  5. Översättning och lokalisering, ett team som inte går att stoppa
    13 februari 2020 Svar

    […] ingen vill ha den i sin nuvarande form längre. Det alla letar efter som internetanvändare är en hyperlokal upplevelse, de vill köpa "lokalt" och de vill se sig själva som en eftertraktad publik, med innehåll […]

  6. Gör din WooCommerce flerspråkig – förmedla detta
    19 mars 2020 Svar

    […] vi anser att 26 % av de 1 miljon bästa e-handelssajterna använder WooCommerce och att 75 % vill köpa produkter på sitt modersmål, kan vi komma till den matematiskt perfekta slutsatsen att att ha en flerspråkig WooCommerce-sajt är […]

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*