Vår resa

Mänsklig översättning mot maskinöversättning: Varför slåss när vi kan vara vänner?

Processen med webbplatsöversättning ger även översättningsbyråer några problem. Trots att de är något de lever för, gäller samma kamp för deras process.

Processen brukade vara mer långdragna innan datoröversättning utvecklades (till exempel plugins som ConveyThis) och göras tillgängliga för allmänheten. Så när det gäller fördelar, den enda översättning byråer som innehas över andra företag var att de var ett steg före ekonomiskt, men den tid som behövs för att slutföra projektet var densamma.

En mänsklig översättare har sina gränser, det spelar ingen roll om de gör outsourcade arbete eller arbetar för sin egen byrå. En översättare kan bara arbeta ca 8 timmar om dagen och mängden ord de kan översätta på en dag, för att producera kvalitetsarbete, är ganska begränsad.

Numera, efter all forskning och experiment som görs med automatisk översättning, har dessa verktyg blivit otroligt effektiva. Dessa automatiska översättningstjänster fungerar med ofattbara hastigheter och kräver inte vila. Google Translate, ett av de mest kända exemplen, kan till exempel översätta mer än 100 miljarder ord på en dag.

När det gäller översättningshastighet har vi en klar vinnare, men kan en maskin slå en människa när det gäller kvalitet?

Med ständig innovation inom maskininlärning blir maskinöversättning ett mer giltigt alternativ. Med Neural Machine Translation System, avtäckte 2016, nu datorer översätta av meningen, i stället för av ordet.

Trots detta rykteförändrande steg är tekniken fortfarande benägen att göra misstag som en mänsklig översättare aldrig skulle göra, särskilt om texten är lång och komplex.

Även om texten är enkel och maskinen översätter den "korrekt", kan det ringa tonally döv och inte passa ditt varumärkes personlighet eller inte låta övertygande nog.

Men detta betyder inte att den mänskliga vs maskin rivalitet är fortfarande på och endast en sida kan vinna.

ConveyThis: en flerspråkig webbplats

ConveyThis lägger vi våra pengar där vår mun är och har använt vår egen översättning AI för att förvandla vår hemsida till vår flerspråkiga en.

Webbplatsen gjordes i USA av Översättningstjänster USA men vi arbetar med företag över hela världen och vi vill visa dem hur välkomna de är genom att tillhandahålla innehåll på deras språk. Därför har vår hemsida flera språkalternativ, hittills har vi: japanska, kinesiska, spanska, franska, ryska och engelska (vår basversion).

Testning

Först och främst använde vi vårt plugin-översättningsverktyg för att översätta varje enskild text som den kunde hitta. Detta var ett utmärkt tillfälle att ytterligare testa vår AI och lära sig mer om hur neurala nätverk gör associationer och lär sig, detta berättar också var och vad vi ska justera för att förbättra verktyget. Vi fick hela teamet att ta en titt och göra anteckningar och kommentarer.

För denna fas skulle vi välja ett nytt språk för plugin att översätta, avslutade datorn projektet på en minut, och sedan gav vi resultaten till de gruppmedlemmar som var språkets modersmål för att få pålitlig feedback. De var nöjda med resultaten, men de sa några små tweaks inte skulle skada, trots allt, vi försöker sälja vår tjänst och datorer är inte bra på försäljning platser.

bedömning

Denna fas är viktig för att vi ska förstå gränserna för maskinöversättning och veta hur involverade mänskliga översättare och redaktörer ska vara i processen. Det finns en perfekt balans att slå och vi vill upptäcka var den är.

För denna fas var vi tvungna att filtrera alla sidor och hålla endast de med format frågor och de som behövde några korrigeringar angående formuleringen. För resten litade vi på de automatiserade översättningsresultaten, inget behov av att ha en expert titt på något som är bra!

Det finns inget så tråkigt som att behöva rätta till ett upprepat misstag, och det fantastiska med ConveyThis, är att det är möjligt att tillämpa eventuella korrigeringar som gjorts på ett uttalande till alla andra fall av en fras på hemsidan, definitivt en tidsbesparande lösning!

När det gällde att korrigera hade vi två alternativ, att lägga ut eller korrigera det själva, berodde beslutet i slutändan på textens ämne och komplexitet.

Outsourcing

För det arbete vi bestämde oss för att lägga ut, skapade vi ordlistor för översättarna att använda. Dessa är nödvändiga element eftersom varje företag har preferenser för viss terminologi och hur man översätter de nya ord som den tekniska världen slår ut dagligen.

Som i fallet med ordet "app", härstammar det från ett befintligt ord, ansökan, så att ge ett gemensamt ord en ytterligare betydelse för att den ska användas i ett nytt sammanhang har alltid varit en populär resurs, men detta kan förvirra automatiska översättare och få dem att misstolka sammanhanget.

Kontexttolkning har alltid varit ett problem för automatiska översättningar. När det gäller ord med flera betydelser är risken för felöversättning alltid högre.

Därför måste föredragna översättningar för företagsspecifika termer läggas till i databaser och ordlistor för människor och maskiner också!

Ibland kan vi använda olika termer för samma sak, och om översättningen också innehåller mer än ett alternativ bör vi kontrollera alla. Om vi föredrar kan vi bara välja ett alternativ och ställa in det som en enhetlig korrekt översättning.

Vi kontrollerade också om företagsnamn inte var av misstag översatt, detta händer när namn eller mycket tekniska termer består av igenkännliga substantiv. Eftersom vi inte vill att de ska översättas eftersom de är varumärken, lade vi till undantagen i ordlistan.

Och nu hade vi vår färdiga ordlista för våra översättare att arbeta med, vet hur man översätter vissa ordförråd och fraser och vad man ska lämna oöversatt.

Fixa rösten

Onlineföretag är beroende av online-kommunikation för att försörja sig, oavsett vilken typ av handel du äger. Genom text är hur alla kommunicerar med besökare och användare, formuleringen måste vara mycket försiktig om du arbetar med din internationella marknadsnärvaro.

Det kommer att bli nödvändigt för översättare att se till att texten återspeglar varumärkets identitet, på så sätt kommer innehållet över alla språk att vara konsekvent och sammanhängande. Med vårt varumärke röst riktlinje för att få kontroll över hur vårt budskap kommuniceras, kommer vi att ge massor av exempel genom att lista vad man ska undvika och föredrog alternativ.

Efter att vi beställt översättningarna fick vi det färdiga arbetet på några dagar, trots att det är ett mycket stort projekt (ca 25 000 ord). Du kanske tänker att matten inte lägga upp och undrar hur många översättare arbetat med det. Men kom ihåg, var dessa små grupp människor inte arbetar från grunden på vår hemsida, hade de en "utkast" översättning som de var tvungna att polera med hjälp av ordlistorna och riktlinjer vi hade skickat.

På grund av projektets tvåspråkiga natur behövde vi översättare för att arbeta med det, men det var främst ett redigerings- och anpassningsjobb, maskinöversättningen lät inte särskilt naturlig eller mänsklig ibland.

Slutsats

Vårt sista steg, slutsats. Efter att ha gått en mil i vår kunds skor, och gå över varje steg i processen känsla mycket känslomässigt involverade i resultaten, vad lärde vi oss?

Det var en enorm inlärningsprocess och ett stort perspektiv på det arbete vi gör. Processen har många lager och kräver en hel del ansträngning, och översättningen AI har utvecklats mycket sedan dess ödmjuka början redan 1954, arbetet är inte över, men vi är mycket glada över de resultat vi får.

Det är alltid en stor upplevelse att lägga till ett nytt språk, och vi är glada för nästa. Att övervinna rivaliteten mellan maskin- och mänsklig översättning har varit ett stort genombrott för branschen, det finns ingen anledning att välja sida, och balansen ger de bästa resultaten på minsta möjliga tid.

Vi anser att mänskliga redaktörer och översättare som arbetar med en automatisk översättning:

  • Kan göra jobbet snabbare och ge högkvalitativa resultat;
  • Är ett förenklat sätt att göra jobbet, (vi beställde översättningen direkt från vår instrumentpanel!);
  • Är betryggande, för även med bara maskinöversättningen uppe på webbplatsen blev våra besökare inte förvirrade eller förlorade; och
  • Är det optimala sättet, resultaten är överväldigande positiva och tiden användes effektivt.

Nu när vi erbjöd våra besökare innehåll på deras språk, vår omräkningskurser ökade! En annan orsak till den nya trafiken var vår webbplats design, kolla in den här artikeln om du också är ute efter att förbättra användarupplevelsen på din webbplats.

Webbplatsen översättningsprocessen är snabb, enkel och billig med ConveyThis. Som vi nämnde tidigare, vi är proffs inom webbplatsen översättning verksamhet, och balansera maskin och mänskliga översättningar för att få effektiva och effektiva resultat, kontakta oss om du letar efter expert lokalisering arbete!

Författare

Cecilia Morin

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *