Webbplatsöversättningstjänst

Fem (5) Områden som du inte visste att du borde lokalisera

Tid utan siffror har vi nämnt detta i våra några av våra blogginlägg att det finns ett eventuellt behov av webbplatslokalisering. Sanningen är att en viktig och viktig del som kan hjälpa dig att bli flerspråkig är lokalisering. Du kommer att kunna ansluta till flera personer globalt när ditt innehåll återspeglar kulturell förtrogenhet.

Det är lätt att komma ihåg att lokalisera självklara aspekter av din webbplats. Dessa uppenbara delar är format, stilar, bilder, texter etc. men kanske inte har fångat de kulturella nyanserna om du förbise några skenbara 'mindre' detaljer.

Dessa små detaljer kan vara subtila och knepiga sådan att du kan finna det svårt att börja lokalisera dem. Detta är anledningen till att denna artikel kommer att fokusera på fem (5) områden som många, inklusive du inte vet att de ska lokalisera. När du noggrant gå igenom den här artikeln och anpassa sig till alla dess detaljer därefter, kommer du att bevittna en massiv tillväxt på global nivå.

Nu, låt oss sätta igång.

Första området: skiljetecken

Det är lätt att förbise lokalisering skiljetecken. Vissa kanske till och med tror att det inte finns något behov av att överväga att lokalisera skiljetecken. Men för att hjälpa dig att se en anledning, låt oss exemplifiera det så här: "Hej!" på engelska medan "¡Hola!" är på spanska. Titta intensivt på de två orden visar att det finns mer att översättningen görs till orden än bara alfabeten. En tydlig skillnad från båda orden är hur utropstecknet (!) används. Det är lätt att tänka att alla språk använder samma utropstecken tills du ser det här exemplet.

I vilken uppskrivning du än hanterar, kan inte det viktiga med skiljetecken överbetonas eftersom de bidrar till att förmedla budskap på ett tydligt och mer begripligt sätt. Användningen av skiljetecken går tillbaka till en mycket lång tid när de användes för indikation för talare att stoppa eller pausa medan du talar i det antika Grekland och Rom. Men med tiden, kan du bevittna betydande förändringar i olika kulturer och bland olika språk idag. För att illustrera det ytterligare, visste du att semi kolon ersätter frågetecken i dagens grekiska och hur det är skrivet, är det skrivet så att semikolon är en upphöjd prick? Visste du att på japanska ersätts den heldragna punkten (.) för perioder med öppen punkt (◦)? Visste du också att alla skiljetecken på engelska är i sin inverterade form på arabiska, hebreiska och urdu på grund av det faktum att språken oftast skrivs från höger till vänster?

Det är sant att användningen av skiljetecken varierar från en plats till en annan, men de är viktiga komponenter i meningsfull kommunikation. De hjälper dig att ge dina meningar mer mening. Var därför noga med att notera användningen av skiljetecken på språket för ditt mål. När du följer reglerna förmedlas ditt meddelande korrekt och effektivt.

Andra området: Idiomer

Ett ord för ord-tillvägagångssätt för översättning är mycket dåligt när det gäller att översätta idiom och idiomatiska uttryck. Idiomatiska uttryck är så kulturellt benägna att det kan betyda olika saker i olika städer inom samma geografiska läge. Som ett resultat av detta är det mycket svårt att översätta dem.

Till exempel innebär uttrycket "att äta kycklingfötter" i vissa områden i Afrika att vara rastlös. Matställen i ett sådant område kan behöva vara försiktig med sina annonser och deras hemsida kan behöva vara känsliga för sådana idiomatiska uttryck.

När du använder idiom korrekt säger du till din publik att du är bekant med deras språk. Det är mycket effektivt att ha god kunskap om kulturen för att använda idiom effektivt. Men om det inte är ordentligt hanterat kan det bli rörigt och kommer inte att presentera dig för din publik.

Ett populärt exempel som många har hört handlar om felöversättning av Pepsi motto i det kinesiska språket. "Pepsi Tar dig tillbaka för att leva" betyder inte "Pepsi bring your ancestors Back from the Grave" som det verkade på den kinesiska marknaden. Därför är det bäst att noggrant översätta idiom rätt innan det översätts till problem utanför där.

Ibland blir det väldigt svårt att hitta exakt eller något närmare ett idiom på det riktade språket. Om sådant händer, snarare än att tvinga det som inte är lämpligt, är det bäst att kasta eller ta bort det helt.

Tredje området: färger

Färger är mer än bara ett vackert utseende. Det kan uppfattas annorlunda i olika delar av världen.

Det första exemplet vi kommer att betrakta under färg är folket i Namibia. När en färg som grön ser likadan ut är det fortfarande mycket möjligt för Himba-folket att upptäcka variationer i samma färg. Varför? Detta beror på att de redan har flera namn för gröna färger med olika nyanser.

Det andra exemplet är användningen av färgen röd bland indianerna. För dem är det ett tecken på kärlek, skönhet, renhet, förförelse och fertilitet. Och ibland använder de den för att representera livshändelser som äktenskap. Även om det är så för indianerna, associerar thailändarna röd färg med söndagen. Detta beror på att de har specifik färg för varje veckodag.

Hur färgerna avkodas varierar eftersom de beror på språk och kultur. När du är medveten om hur de ser färger hjälper det dig att nå rätt användning av färg.

Tänk nu på hur imponerande ditt meddelande kommer att vara när du noggrant väljer färger för ditt innehåll. Du kanske tror att det är något ganska enkelt och enkelt och inte räknas riktigt, men när du noga överväger detta och agerar på det kommer det att göra dig enastående bland dina konkurrenter. Se till att du är van vid vad varje färg betyder på den riktade platsen och för målgruppen. Utnyttja detta och du kommer att bli förvånad över hur det kommer att förbättra budskapet du förmedlar.

Fjärde området: Länkar

Ett sätt att förbättra innehållet och även omdirigera besökare på din webbplats till fler resurser som de sannolikt vill utforska är via länkar.

Till exempel, du läser viss information på en spansk sida och du har lust att kolla igenom andra resurser som länkarna redan finns på den sida du är. Men till din förvåning, det tar dig till en japansk sida. Hur kommer du att känna? Det är så det känns när inte personifiera och lokalisera länkarna på din webbplats.

Användarupplevelse är inte uppmuntrande om din webbplats inte återspeglar personalisering. När det saknas enhetlighet på sidans språk och på de länkade sidornas språk kanske användarnas upplevelse inte är trevlig och det kommer att se ut som en slösad ansträngning. Se därför till att länkarna på dina webbsidor har samma språk som språket på din översatta webbplats.

När du gör detta, du ger lokalt innehåll som kommer att vara relevanta för din publik. Du kan göra detta enkelt genom att översätta dina externa länkar med hjälp av ConveyThis och din globala publik kommer att ha en underbar användarupplevelse surfar din webbplats.

Femte området: Emojis

Till skillnad från tidigare där emojis inte används ofta, har vi nuförtiden emojis nästan överallt. Det har blivit delar av Internet-användarnas lexikon så att många inte kan gå en dag utan att använda det ens i deras professionella kommunikation. Det är lätt att uttrycka känslor när det inte finns någon möjlighet för ansikte mot ansikte kommunikation.

Att använda emoji är dock inte en allmän praxis. I själva verket har olika användare olika inställning till användningen.

Till exempel föreslår en studie att den gamla stilen med emoji är mer föredragen av Storbritannien, medan det är vanligt att kanadensare använder pengarrelaterade emoji, i själva verket i dubbla veck än andra nationer. Vad sägs om matrelaterad emoji? Detta är vanligt bland USA. Franskmännen är kända för romantikrelaterade emoji. Araberna använder solen emoji mer än någon annan när ryska föredrar snöflingorna.

Valet av emoji är något du bör vara försiktig med när du översätter och lokaliserar ditt innehåll. Till exempel kan tummen upp emoji ses som stötande av människor från Mellanöstern och Grekland medan den leende inte betyder lycka på det kinesiska territoriet.

Gör därför omfattande forskning innan du väljer någon emoji och var medveten om det budskap du försöker förmedla till din målgrupp. För att veta vad var och en av emojis står för, besök emojipedia för att lära dig om dem.

Dessa områden vi har diskuterat kanske inte är viktiga för din webbplats lokalisering med tanke på att andra kanske inte har tid att göra det. Denna artikel har diskuterat fem (5) områden som många, inklusive du inte vet att de ska lokalisera. Om du noggrant gå igenom den här artikeln och anpassa sig till alla dess detaljer därefter, kommer du att bevittna en massiv tillväxt på global nivå. ConveyThis är effektivt för att hantera alla aspekter som behöver lokaliseras på dina webbplatser.

Författare

Kavita ramgahan

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är marknad *