Fem områden du inte visste att du borde lokalisera för global framgång

Upptäck fem områden som du inte visste att du borde lokalisera för global framgång, och förbättra din internationella dragningskraft med ConveyThis.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Namnlös 1 1

Tid utan siffror, vi har nämnt detta i våra några av våra blogginlägg att det finns ett eventuellt behov av webbplatslokalisering. Sanningen är att en avgörande och väsentlig del som kan hjälpa dig att bli flerspråkig är lokalisering. Du kommer att kunna få kontakt med flera personer globalt när ditt innehåll speglar kulturell förtrogenhet.

Det är lätt att komma ihåg att lokalisera uppenbara aspekter av din webbplats. Dessa uppenbara delar är format, stilar, bilder, texter etc. men du kanske inte har fångat de kulturella nyanserna om du förbiser några till synes "mindre" detaljer.

Dessa små detaljer kan vara subtila och knepiga så att du kan ha svårt att börja lokalisera dem. Detta är anledningen till att den här artikeln kommer att fokusera på fem (5) områden som många, inklusive du inte vet att de borde lokalisera. När du noggrant går igenom den här artikeln och anpassar dig till alla dess detaljer i enlighet därmed, kommer du att bevittna en enorm tillväxt på global skala.

Nu, låt oss börja.

Första området: Skiljetecken

Det är lätt att förbise lokaliserande skiljetecken. Vissa kanske till och med tycker att det inte finns något behov av att överväga att lokalisera skiljetecken. Men för att hjälpa dig se en anledning, låt oss exemplifiera det så här: "Hej!" på engelska medan "¡Hola!" är på spanska. När man tittar noggrant på de två orden visar det att översättningen till orden är mer än bara alfabeten. En tydlig skillnad från båda orden är hur utropstecknet (!) används. Det är lätt att tro att alla språk använder samma utropstecken tills du ser det här exemplet.

I vilken text du än hanterar kan det viktiga med skiljetecken inte överbetonas eftersom de hjälper till att förmedla budskap på ett tydligt och mer begripligt sätt. Användningen av skiljetecken går tillbaka till en mycket lång tid när de användes som indikation för talare att stanna eller pausa medan han talar i antikens Grekland och Rom. Men med tiden kan du se betydande förändringar i olika kulturer och mellan olika språk idag. För att illustrera det ytterligare, visste du att semikolon ersätter frågetecken i dagens grekiska och som det skrivs så är det skrivet så att semikolon är en upphöjd prick? Visste du att på japanska ersätts den heldragna punkten (.) för perioder med öppen punkt (◦)? Visste du också att alla skiljetecken på engelska är i sin inverterade form på arabiska, hebreiska och urdu på grund av att språken vanligtvis skrivs från höger till vänster?

Namnlös 21 1

Även om det är sant att användningen av skiljetecken varierar från en plats till en annan, är de viktiga komponenter i meningsfull kommunikation. De hjälper till att ge dina meningar mer mening. Var därför noga med att notera användningen av skiljetecken på språket för ditt mål. När du följer reglerna kommer ditt meddelande att förmedlas korrekt och effektivt.

Andra området: Idiom

Ett ord för ord synsätt på översättning är mycket dåligt när det gäller att översätta idiom och idiomatiska uttryck. Idiomatiska uttryck är så kulturellt benägna att det kan betyda olika saker i olika städer inom samma geografiska plats. Som ett resultat av detta är det mycket svårt att översätta dem.

Till exempel betyder uttrycket "att äta kycklingfötter" i vissa delar av Afrika att vara rastlös. Matställen i ett sådant område kan behöva vara försiktiga med sina annonser och deras webbplats kan behöva vara känslig för sådana idiomatiska uttryck.

När du använder idiom korrekt talar du om för din publik att du är bekant med deras språk. Det är mycket effektivt att ha riklig kunskap om kulturen för att kunna använda idiom effektivt. Men om det inte hanteras korrekt kan det bli rörigt och kommer inte att presentera dig väl inför din publik.

Ett populärt exempel som många har hört handlar om felöversättningen av Pepsis motto på det kinesiska språket. "Pepsi bringar dig tillbaka till livet" betyder inte "Pepsi bringar dina förfäder tillbaka från graven" som det såg ut på den kinesiska marknaden. Därför är det bäst att noggrant översätta idiom rätt innan det översätts till problem utanför där.

Ibland kommer det att vara mycket svårt att hitta exakt eller något närmare ett idiom på målspråket. Om sådant händer, snarare än att tvinga fram det som inte är lämpligt, är det bäst att kassera eller ta bort det helt.

Tredje området: Färger

Färger är mer än bara en vacker look. Det kan uppfattas olika i olika delar av världen.

Det första exemplet vi kommer att överväga under färg är folket i Namibia. När en färg som grön ser likadan ut är det fortfarande mycket möjligt för Himba-folket att upptäcka variationer i samma färg. Varför? Det beror på att de redan har flera namn för gröna färger med olika nyanser.

Namnlös 221

Det andra exemplet är användningen av färgen röd bland indianerna. För dem är det ett tecken på kärlek, skönhet, renhet, förförelse och fertilitet. Och ibland använder de det för att representera livshändelser som äktenskap. Även om det är så för indianerna, förknippar thailändarna färg röd med söndag. Detta beror på att de har specifik färg för varje dag i veckan.

Hur färger avkodas varierar eftersom de beror på språk och kultur. När du är medveten om hur de ser på färger, kommer det att hjälpa dig att nå rätt användning av färg.

Tänk nu på hur imponerande ditt budskap kommer att bli när du noggrant väljer färger för ditt innehåll. Du kanske tycker att det är något ganska enkelt och enkelt och som inte riktigt räknas, men när du noga överväger detta och agerar efter det kommer det att göra dig enastående bland dina konkurrenter. Se till att du är van vid vad varje färg betyder på den inriktade platsen och för målgruppen. Dra nytta av detta och du kommer att bli förvånad över hur det kommer att förstärka budskapet du förmedlar.

Fjärde området: Länkar

Ett sätt som du kan få förbättrat innehåll och även framgångsrikt omdirigera besökare på din webbplats till fler resurser som de förmodligen kommer att vilja utforska är genom länkar.

Till exempel, du läser viss information på en spansk sida och du har lust att kolla igenom andra resurser eftersom länkarna redan finns på sidan du är. Men till din förvåning tar den dig till en japansk sida. Hur kommer du att må? Det är så det känns när du inte anpassar och lokaliserar länkarna på din webbplats.

Användarupplevelsen kommer inte att vara uppmuntrande om din webbplats inte återspeglar personalisering. När det saknas konsekvens i språket på din sida och språket på de länkade sidorna, kanske användarnas upplevelse inte är trevlig och det kommer att se ut som en bortkastad ansträngning. Se därför till att länkarna på dina webbsidor har samma språk som språket på din översatta webbplats.

När du gör detta tillhandahåller du lokalt innehåll som är relevant för din publik. Du kan göra detta enkelt genom att översätta dina externa länkar med hjälp av ConveyThis och din globala publik kommer att få en underbar användarupplevelse när du surfar på din webbplats.

Femte området: Emojis

Till skillnad från tidigare där emojis inte används ofta, har vi nuförtiden emojis nästan överallt. Det har blivit en del av internetanvändarnas lexikon så att många inte kan gå en dag utan att använda det ens i sin professionella kommunikation. Det är lätt att uttrycka känslor när det inte finns möjlighet till kommunikation ansikte mot ansikte.

Men att använda emoji är inte en universell praxis. Faktum är att olika användare har olika inställning till dess användning.

Till exempel tyder en studie på att den gamla stilen av emoji är mer att föredra av Storbritannien, medan det är vanligt att kanadensare använder pengarrelaterade emoji, faktiskt i dubbla veck än andra nationer. Hur är det med matrelaterade emoji? Detta är vanligt i USA. Fransmännen är kända för romantikrelaterade emoji. Araberna använder solens emoji mer än någon annan när ryssarna föredrar snöflingorna.

Valet av emoji är något du bör vara försiktig med när du översätter och lokaliserar ditt innehåll. Till exempel kan tummen upp-emoji ses som stötande av människor från Mellanöstern och Grekland medan den leende inte betyder lycka i det kinesiska territoriet.

Gör därför omfattande research innan du väljer någon emoji och var medveten om budskapet du försöker förmedla till din målgrupp. För att veta vad var och en av emojierna står för, besök emojipedia för att lära dig mer om dem .

Dessa områden vi har diskuterat kanske inte är viktiga för din webbplatslokalisering med tanke på att andra kanske inte har tid att göra det. Den här artikeln har diskuterat fem (5) områden som många, inklusive du inte vet att de borde lokalisera. Om du noggrant går igenom den här artikeln och anpassar dig till alla dess detaljer i enlighet därmed, kommer du att bevittna en massiv tillväxt på global skala.ConveyThisär effektivt för att hantera alla aspekter som behöver lokaliseras på dina webbplatser.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*