4 viktiga tips för översättningssamarbete med ConveyThis

Utforska fyra viktiga tips för översättningssamarbete med ConveyThis, genom att använda AI för att effektivisera teamarbetet och förbättra översättningskvaliteten.
Förmedla denna demo
Förmedla denna demo
Namnlös 1 7

Att hantera alla översättningsjobb är inte en engångsuppgift. Även om du med ConveyThis kan få igång din webbplatsöversättning, men det finns mer att göra efter det. Det är att försöka förfina översättningsjobbet så att det passar ditt varumärke. Detta kräver mer materiella och ekonomiska resurser att hantera.

I tidigare artiklar har vi diskuterat konceptet att förbättra standarden för automatisk översättning . Det nämndes i artikeln att individer eller företag står kvar med beslutet att välja vilket av översättningsalternativen för maskin, manual, professionell eller kombination av någon av dessa de kommer att använda. Om alternativet du väljer är att använda mänskliga proffs för ditt översättningsprojekt, så finns det ett behov av teamsamarbete. Det vill säga att man inte anställer proffs och man tror att det är allt. Mångfalden i företag och organisationer idag gör behovet av att ha flerspråkiga team ännu större. När du anlitar professionella översättare kommer du att vilja relatera till dem på bästa möjliga sätt. Det är därför vi i den här artikeln kommer att diskutera, ett efter ett, fyra viktiga tips för översättningssamarbete och också kommer att sätta en prägel på hur man bäst upprätthåller en god kommunikation genom hela översättningsprocessen.

Dessa tips ser du nedan:

1. Ta reda på teammedlemmarnas roller:

Namnlös 1 6

Även om det kan verka enkelt, är att fastställa varje medlems roller ett viktigt steg för att hantera och säkerställa framgång i alla översättningsprojekt som involverar mer än en person. Översättningsprojektet kanske inte går bra om varje medlem i teamet inte är väl medveten om vilka roller de ska spela för projektets framgång. Även om du kommer att anställa distansarbetare eller översättare på plats, outsourca eller hantera det internt, behöver du fortfarande någon som tar rollen som projektledare för att hantera projektet från början till slut.

När det finns en dedikerad projektledare som är engagerad i projektet, låter det projektet ha en hög nivå av konsekvens. Projektledaren kommer också att se till att projektet är klart inom utsatt tid.

2. Sätt riktlinjer på plats: Du kan göra detta genom att använda stilguide (även känd som stilmanual) och ordlista .

  • Style Guide: som ett team bör det finnas en standardguide för varje medlem i teamet. Du kan använda ditt företags stilguide, även känd som stilmanual, som måttstocken för standarder som du och varje medlem i teamet måste följa. Detta kommer att göra din projektstil, formatering och sätt att skriva konsekvent och sammanhängande. Det är mycket enkelt för dig att förmedla guiderna till andra i teamet inklusive inhyrda professionella översättare om du själv redan följt det som står i guiden. Med det kommer professionella översättare och andra medlemmar som arbetar med projektet att kunna förstå hur och hur den ursprungliga versionen av din webbplats kommer att återspeglas på det språk de arbetar med. När stilen, tonen och skälen till ditt innehåll presenteras väl på sidorna på din webbplats på de nyligen tillagda språken, kommer besökare på din webbplats på dessa språk att njuta av samma upplevelse som besökare som använder originalspråken.
  • Ordlista: det bör finnas en ordlista med ord eller termer som kommer att användas "speciellt" i översättningsprojektet. Dessa villkor kommer inte att översättas under översättningsprojektet för webbplatsen. Fördelen med att ha en sådan ordlista med termer är att du inte behöver slösa tid igen på att försöka manuellt redigera eller göra justeringar av sådana ord, termer eller fraser. Du kan enkelt få dessa termer samlade om du använder förslaget på detta sätt. Förslaget är att du skapar ett excelark som du ska använda för att fråga dina lagkamrater från olika avdelningar på ditt företag vilka ord som inte bör översättas. Även om det är nödvändigt att lämna varumärkesnamnet utan översättning, finns det andra termer som andra stödjande varumärken, namn på produkter, såväl som juridiska termer som är bäst att förbli på originalspråket utan att översätta dem. Genom att få en godkänd ordlista med termer sammanställd, har du möjlighet att på ett klokt sätt använda din tid för att koncentrera dig på andra viktiga saker istället för att slösa dem på att justera det som redan har översatts och detta kommer också att befria andra medlemmar i teamet från ytterligare stress som skulle ha kommit med manuell redigering av sådana termer.

3. Ställ in en realistisk tidsram för projektet: det faktum att ju mer tid som mänskliga professionella översättare spenderar på översättningsprojekt desto högre kostnad för deras kostnader, bör du sätta en tidsram inom vilken du trodde att projektet kan starta och när det bör komma till ett slut. Detta kommer att låta översättarna använda sin tid på ett klokt sätt och kan förmodligen ha ett tillförlitligt schema som visar en uppdelning av uppgifter som de kommer att hantera vid ett eller annat tillfälle. Men om du kommer att använda maskinöversättning för att starta de preliminära delarna av projektet, bör du vara uppmärksam på hur mycket tid som kommer att läggas på efterredigering.

Dessutom, om du kommer att vara någon av ditt företags anställd på projektet bör du komma ihåg att det aktuella projektet inte är deras ursprungliga arbete. De har annat att göra vid sidan av översättningsprojektet. Därför bör du vara orolig över hur mycket tid de kommer att lägga på att hjälpa till med översättningsprojektet.

Se till att du väljer en realistisk tidsram för ditt projekt och vilka av de översatta sidorna som kan gå live när de översätts.

  • Att upprätthålla kontinuerlig kommunikation : för att få ett bättre och framgångsrikt arbetsflöde i ditt översättningsprojekt är det absolut nödvändigt att ha och upprätthålla en kontinuerlig dialog mellan dig och dina lagkamrater såväl som med översättarna. När det finns en kontinuerlig kommunikationslinje kommer du att kunna nå ditt uppsatta mål och skulle det finnas några problem längs projektets linje, skulle det ha lösts innan det blir en extra börda i slutet av projektet.

Se till att du ger plats för en-mot-en-diskussion. En sådan uppriktig diskussion kommer att låta alla vara uppmärksamma, medvetna, engagerade och känna samhörighet under projektets gång. I avsaknad av fysisk konversation eller där möten fysiskt inte är den bästa idén, kan virtuella mötesalternativ som zoom, slack, Google Teams och Microsoft Teams införas. Sådana regelbundna virtuella möten hjälper till att hålla ihop saker och ting för att projektet ska lyckas. Även om dessa virtuella alternativ bäst kan övervägas i en situation där du genomför ett omfattande översättningsprojekt för din webbplats.

När det är ständig dialog mellan alla som är inblandade i projektet kommer du att märka att en form av koppling mellan medlemmarna i teamet kommer att få projektet att gå smidigt. Och när det finns behov av sådant blir det enkelt att utan förbehåll kontakta en och annan för hjälp.

Möjligheten till realtidskommunikation gör det också möjligt för antingen översättarna eller andra lagkamrater att ställa frågor och hitta svar på frågorna utan ytterligare dröjsmål. Recensioner och feedback överförs enkelt.

Utan ytterligare dröjsmål är det nu dags för dig att påbörja översättningssamarbete för din webbplats. Webbplatsöversättning är inte så svårt att hantera. När du har rätt personer samlats för att bilda ett team, kommer översättningssamarbete att komma med små eller inga svårigheter.

Under den här artikeln nämndes det att mångfalden i företag och organisationer idag gör behovet av att ha flerspråkiga team ännu större. Och att när du anlitar professionella översättare kommer du att vilja relatera till dem på bästa möjliga sätt. Det är därför som den här artikeln lägger tonvikten på fyra (4) viktiga tips för översättningssamarbete. Den nämner att för ett korrekt teamsamarbete bör du se till att du tar reda på rollerna för teammedlemmarna, se till att riktlinjer finns på plats för att fungera som vägledning för projektet, se till att du anger en målinriktad tidsram som är realistisk för projektet, och upprätthålla kontinuerlig kommunikation med medlemmarna i teamet och översättare. Om du skulle försöka följa dessa föreslagna fyra (4) viktiga tips, kommer du inte bara att bevittna ett framgångsrikt översättningssamarbete utan du kommer också att kunna starta, upprätthålla och upprätthålla god kommunikation under hela översättningsprocessen.

Om du vill förbättra standarden på din översättning genom att använda ett automatiserat översättningsarbetsflöde, kommer du att tycka att det är intressant att använda ConveyThis eftersom processen är enklare genom att kombinera alla tips som har nämnts tidigare i denna artikel med några andra viktiga steg som att göra beställningar för professionella översättare, möjlighet att se översättningshistorik, förmåga att skapa och hantera dina personliga ordlistas termer, att utnyttja möjligheten att manuellt lägga till ordlistasregler till din instrumentpanel och många fler.

Du kan alltid börja använda ConveyThis med den kostnadsfria planen eller en som bäst passar dina behov.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade*