Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Служба перевода веб-сайтов

Проблемы с локализацией веб-сайтов, которых следует избегать

Владельцы бизнеса, которые хотят повысить вовлеченность, опыт и интерес своих пользователей на своем веб-сайте, не имеют для этого никаких других средств, кроме локализации веб-сайта. В своем определении локализации Ассоциация глобализации и локализации (GALA) заявила, что локализация - это «процесс адаптации продукта или контента к определенному региону или рынку». Если вы заметили в определении локализации GALA, вы заметите, что было сказано, что перевод является лишь одним из нескольких элементов процесса локализации. Итак, локализация не ограничивается переводом. Скорее, локализация включает в себя перевод и другие элементы, такие как нормы и ценности, культурные, коммерческие, религиозные и политические убеждения, которые сделают ваши продукты и услуги персонализированными для различных групп клиентов из разных географических регионов.

Когда мы смотрим на работу, связанную с локализацией, мы можем быстро признать, что это непростая задача из-за элементов, компонентов и ресурсов, которые потребуются. Однако многие люди совершают серьезные ошибки, пытаясь локализовать свои сайты. В результате в этой статье есть серьезные проблемы и ошибки, которых следует избегать при локализации сайта.

Они есть:

1. Неправильный выбор метода перевода

Как отмечалось ранее, перевод - это не все, что требуется для локализации, но роль перевода в локализации нельзя преуменьшать. Пытаясь выбрать метод перевода, постарайтесь выбрать метод, в котором правильно сбалансированы стоимость, обслуживание, точность и скорость. Вы можете выбрать один из двух методов перевода веб-сайтов. Это переводы, выполняемые человеком, а также автоматические или машинные переводы. Человеческие переводы:

Если вы выберете эту опцию, это означает, что вам придется нанять профессиональных языковых переводчиков, которые сделают перевод за вас. Затем эти переводчики будут отображать ваши веб-сайты постранично на целевом языке с исходного языка. Если вам нужен качественный и точный перевод, лучшим выбором будут профессиональные языковые переводчики. Но прежде чем быстро подписаться на эту опцию, помните, что переводчики технически не ориентированы. Это означает, что они не смогут справиться с технической частью размещения или интеграции переведенного содержимого на ваш веб-сайт, и для этого вам потребуются дополнительные услуги разработчика веб-сайта. Также помните, что нанимать переводчиков нерентабельно, потому что вам понадобится несколько профессиональных переводчиков для каждого из языков, на которые вы будете переводить свое содержание, и для различных веб-страниц, имеющихся на вашем веб-сайте.

Машинный или автоматический перевод:

Хотя мы можем быть уверены в качестве и точности перевода, выполняемого человеком, мы не можем полностью сказать это о машинном переводе. Однако говорят, что машинный перевод со временем улучшится, поскольку он оказался сверхурочным. Примечательно, что машинный перевод быстрее и экономичнее, чем человеческий перевод. На самом деле, это лучший способ начать перевод вашего веб-сайта от начала до конца. Начать проект по переводу веб-сайтов может быть сложно, особенно если вы не знаете, какой метод использовать. Если вы в этой обуви, не волнуйтесь! Причина в том, что ConveyThis поможет вам справиться как с проектами локализации, так и с проектами интернационализации ваших веб-сайтов. ConveyThis поддерживает баланс между всеми параметрами. Он предоставляет вам услуги машинного перевода, пост-перевода, редактирование человеком, интеграцию профессиональных переводчиков и решение технических аспектов, позволяющих вашему переводу появиться на веб-сайте. ConveyThis также имеет встроенную систему управления переводами, в которой вы можете изменять и вносить необходимые корректировки в перевод.

2. Не обращая внимания на обсуждение дизайна

Еще одна ловушка, которую следует избегать, - это ошибка, связанная с невниманием к дизайну сайта. Когда дело доходит до локализации, дизайн вашего веб-сайта играет важную роль. Ваша первая дизайнерская мысль должна заключаться в том, как вы будете использовать хорошо разработанную тему для своего веб-сайта, независимо от того, какую систему управления контентом (CMS) вы используете. Выбранная вами тема должна соответствовать или быть совместимой с большинством плагинов и приложений, которые способствуют бесперебойной работе веб-сайта. Тема должна поощрять форматирование RTL (справа налево) и быть хорошо структурированной.

Кроме того, если вы хотите интегрировать уже переведенный веб-контент со своим веб-сайтом, будьте особенно осторожны с тем, как выглядит ваш интерфейс, потому что изменение языка может повлиять на пространство или длину символов, отображаемых на странице. Следовательно, в своих проектах вы должны предусмотреть это и предусмотреть достаточно места для устранения любых аномалий, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой. Если вы не ожидаете и не обдумываете этот сценарий, позже вы можете обнаружить, что неработающие строки и тексты накладываются друг на друга. И это заставит клиентов потерять интерес, как только они это увидят.

Другая ошибка, которая также может возникнуть здесь, - это использование пользовательских шрифтов для вашего сайта. Эти пользовательские шрифты, как правило, создают проблемы при переводе на другой язык, потому что иногда их нелегко перевести.

3. Игнорирование культурного фона

В этой статье неоднократно говорилось, что локализация выходит за рамки простого отображения или содержимого с исходного языка на целевые языки. При локализации вы сосредотачиваетесь на определенных географических точках. В нескольких странах может быть один и тот же язык в качестве официального языка, но у них могут быть заметные различия в способах и способах использования языка в каждой из стран. При локализации в таком случае вам придется учитывать культурные особенности целевой группы и соответствующим образом адаптировать использование языка.

Типичный пример - «английский язык», первый язык, на котором говорят в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах. Вы согласитесь, что даже несмотря на то, что они говорят на одном языке, существуют расхождения в способах и значениях, которые применяются к определенным словам в каждом месте. Орфография, хотя и довольно похожа, иногда отличается. Например, слово «локализовать» в Америке пишется «локализовать» в Великобритании. Итак, при локализации вашего веб-контента для удовлетворения потребностей клиентов в Великобритании вы должны использовать британский формат. И если вы продаете одежду, например, аудитории в Великобритании, вам следует использовать в своей рекламе слово «трусики» вместо слова «шорты», популярного в американском сообществе. Затем вы можете переключиться на противоположное, если имеете в виду аудиторию в США.

Таким образом, будет правильным просматривать изображения и мультимедиа, доступные на вашем веб-сайте. Причина перевода заключается в том, чтобы донести информацию до ваших клиентов, используя среду, в данном случае язык, который понятен вашим клиентам. То же самое с графикой и изображениями.

Чтобы проиллюстрировать далее, вы можете включить туристический сайт из Франции в качестве изображения, если контент адаптирован для французских клиентов, но используйте другое изображение, когда говорите о туризме на вьетнамском языке.

Также помните, что некоторые торжества, фестивали и праздники не могут отмечаться во всем мире. Поэтому при локализации контента найдите подходящее параллельное мероприятие, которое поможет донести суть обсуждаемого.

4. Неправильный выбор переводческой технологии.

При переводе не следует ошибиться, выбрав неверную технологию перевода. То, как серия доступных технологий перевода обрабатывает контент, варьируется от одного к другому, некоторые из которых не подходят для многоязычного веб-сайта. Здесь следует отметить, что какую бы технологию перевода вы ни выбрали, она должна избегать дублирования страниц, потому что такие веб-сайты могут быть наказаны поисковыми системами в области ранжирования SEO. Вы можете избежать таких штрафов, если ваши локализованные веб-страницы встроены в подкаталоги. Например, сайт www.yourpage.com может иметь подкаталог www.yourpage.com/vn или vn.yourpage.com для вьетнамской аудитории.

ConveyThis предлагает автоматические суб-каталоги и поддомени для любого языка, а также обрабатывает другие функции локализации, такие как принятие и выполнение атрибутов или тегов. Такие теги или атрибуты выступают в качестве указателя для поисковых систем для определения языка источника и целевой языковой области.

5. Пренебрежение международным SEO

Все владельцы веб-сайтов обычно хотят, чтобы их веб-сайт стал видимым и понятным для всех в любой точке земного шара. А для этого реализуемая стратегия SEO должна быть многоязычной.

Международное SEO, иначе известное как Multilingual SEO , просто делает то же самое, что и для локального SEO, но на этот раз не для одного языка, а для всех языков, на которых доступен ваш сайт. Когда теги полностью добавлены, все содержимое сайта и метаданные переведены, и есть субдомены и подкаталоги, специфичные для языков, тогда вы можете сказать, что у вас есть успешное многоязычное SEO.

Если международный SEO вашего сайта заботятся, ваш сайт будет доступны и обнаруживаются любым поиском на любом иностранном языке. Тем не менее, международный SEO может стать громоздким и занимает больше времени, чтобы полный, но если вы ConveyThis для вашей локализации и перевода, Вы уверены, что все, включая многоязычный SEO будет обрабатываться Автоматически.

В заключение, локализация вашего сайта означает, что вы персонализации веб-сайта. Любая организация, стремясь к росту, должна думать о локализации. Хотя, когда мы рассматриваем усилия и ресурсы, которые идут на локализацию и интернационализацию, многие могут стать чрезмерно нарушенными. К счастью, есть инструменты и решения, которые могут облегчить работу. Эти инструменты сделают возможным для вас, чтобы избежать падений и недостатков, которые многие столкнулись. Одним из таких решений и интеллектуальных инструментов является ConveyThis.

Автор

Кавита Рамгахан

Комментарий (1)

  1. Машинные переводы: Действительно ли ему есть место в локализации? - ConveyThis
    24 сентября 2020 г. Ответить

    [...] не забывайте, что перевод – это не то же самое, что локализация веб-сайта. Это всего лишь аспект локализации веб-сайта. Таким образом, ConveyThis также может помочь вам с тем, как ваш сайт будет выглядеть. И не только в том, что

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *