Проблемы с локализацией веб-сайта, которых следует избегать с помощью ConveyThis

Избегайте распространенных проблем с локализацией веб-сайтов с помощью ConveyThis, обеспечивая плавный и эффективный процесс перевода с помощью искусственного интеллекта.
Передать это демо
Передать это демо
Без названия 4 1

Владельцы бизнеса, которые хотят повысить вовлеченность, опыт и интерес своих пользователей к своему веб-сайту, не имеют других средств, кроме локализации веб-сайта. В своем определении локализации Ассоциация глобализации и локализации (GALA) заявила, что локализация « это процесс адаптации продукта или контента к конкретному региону или рынку». Если вы обратите внимание на определение локализации, данное GALA, вы заметите, что перевод является лишь одним из нескольких элементов процесса локализации. Итак, локализация не ограничивается переводом. Скорее, локализация включает в себя перевод и другие элементы, такие как нормы и ценности, культурные, коммерческие, религиозные и политические убеждения, которые сделают ваши продукты и услуги персонализированными для различных групп клиентов из разных географических регионов.

Когда мы смотрим на работу, связанную с локализацией, мы можем быстро признать, что это непростая задача из-за необходимых элементов, компонентов и ресурсов. Однако многие люди допускают серьезные ошибки, пытаясь локализовать свои веб-сайты. В результате в этой статье рассмотрены серьезные проблемы и ошибки, которых следует избегать при локализации сайта.

Они есть:

1. Неправильный выбор метода перевода

Как отмечалось ранее, перевод — это не все, что требуется для локализации, однако роль перевода в локализации нельзя недооценивать. Пытаясь выбрать метод перевода, постарайтесь выбрать метод, который правильно сочетает стоимость, обслуживание, точность и скорость. При переводе веб-сайтов есть два метода, которые вы можете выбрать. Это человеческий перевод и автоматический или машинный перевод. Человеческие переводы:

Когда вы выбираете эту опцию, это означает, что вам придется нанять профессиональных переводчиков, которые выполнят перевод за вас. Затем эти переводчики будут отображать ваши веб-сайты страница за страницей на целевом языке с исходного языка. Если вам нужны качественные и точные переводы, лучше всего подойдут профессиональные переводчики. Но прежде чем быстро подписаться на эту опцию, помните, что переводчики технически не ориентированы. Это означает, что они не смогут справиться с технической частью размещения или интеграции переведенного контента на ваш сайт, и для этого вам потребуются дополнительные услуги разработчика сайта. Кроме того, помните, что нанимать переводчиков экономически невыгодно, потому что вам потребуется несколько профессиональных переводчиков для каждого из языков, на которые вы будете переводить свое содержимое, и для различных веб-страниц, найденных на вашем веб-сайте.

Машинный или автоматический перевод:

Без названия 3 1

Хотя мы можем быть уверены в качестве и точности метода человеческого перевода, мы не можем в полной мере сказать то же самое о машинном переводе. Однако говорят, что машинный перевод со временем улучшится , как это уже доказано. Примечательно, что машинный перевод быстрее и экономичнее человеческого перевода. Фактически, это лучший способ начать перевод вашего сайта от начала до конца. Начать проект перевода веб-сайта может быть сложно, особенно если вы не уверены, какой метод использовать. Если вы в этой обуви, не волнуйтесь! Причина в том, что ConveyThis поможет вам справиться с проектами локализации и интернационализации ваших веб-сайтов. ConveyThis поддерживает баланс между всеми параметрами. Он предоставляет вам услуги машинного перевода, редактирование человеком после перевода, интеграцию профессиональных переводчиков и обработку технических аспектов размещения вашего перевода на веб-сайте. ConveyThis также имеет встроенную систему управления переводами, с помощью которой вы можете изменять и вносить необходимые коррективы в перевод.

2. Игнорирование обсуждений дизайна

Еще одна ловушка, которую следует избегать, — это ошибка непродуманного дизайна вашего веб-сайта. Дизайн вашего веб-сайта играет важную роль в локализации. Ваша первая дизайнерская мысль должна заключаться в том, как вы будете использовать хорошо разработанную тему для своего веб-сайта, независимо от того, какую систему управления контентом (CMS) вы используете. Выбранная вами тема должна согласовываться или быть совместимой с большинством плагинов и приложений, которые способствуют бесперебойной работе веб-сайта. Тема должна поощрять форматирование RTL (справа налево) и быть хорошо структурированной.

Кроме того, если вы хотите интегрировать уже переведенный веб-контент на свой веб-сайт, будьте особенно осторожны с внешним видом, поскольку изменение языка может повлиять на пробел или длину символов, отображаемых на странице. Следовательно, в своих проектах вы должны предусмотреть это и предусмотреть достаточно места, чтобы учесть любую аномалию, которая может возникнуть при переводе с одного языка на другой. Если вы не предвидите и не обдумываете этот сценарий, вы можете позже обнаружить сломанные строки и тексты, накладывающиеся друг на друга. И это заставит клиентов потерять интерес, как только они увидят такое.

Еще одна ошибка, которая также может возникнуть здесь, — это использование пользовательских шрифтов для вашего сайта. Эти пользовательские шрифты, как правило, создают проблемы при переводе на другой язык, потому что иногда их нелегко перевести.

3. Игнорирование культурного фона

В этой статье неоднократно утверждалось, что локализация выходит за рамки простого рендеринга содержимого с исходного языка на целевые языки. Всякий раз, когда вы занимаетесь локализацией, вы сосредотачиваетесь на конкретных географических местах. В более чем одной стране может быть один и тот же язык в качестве официального языка, но у них могут быть заметные различия в способах и манере использования языка в каждой из стран. В таком случае при локализации вам придется учитывать культурные особенности целевой группы и соответствующим образом адаптировать использование языка.

Типичным примером является «английский язык», первый язык, на котором говорят в Великобритании и США. Вы согласитесь, что даже несмотря на то, что они говорят на одном языке, существуют различия в способах и значениях, которые применяются к определенным словам в каждом месте. Орфография, хотя и очень похожа, иногда различается. Например, слово «localize» в Америке пишется «localise» в Великобритании. Поэтому при локализации вашего веб-контента для удовлетворения потребностей клиентов в Великобритании вам следует использовать британский формат. А если вы, например, продаете одежду для аудитории в Великобритании, возможно, вам следует использовать в своей рекламе слово «трусики» вместо слова «шорты», которое популярно в сообществе США. Затем вы можете переключиться на противоположное, если имеете в виду аудиторию в США.

При этом будет уместно просмотреть изображения и медиафайлы, доступные на вашем веб-сайте. Целью перевода является передача информации вашим клиентам с использованием языка, который понятен вашим клиентам. То же самое касается графики и изображений.

Чтобы проиллюстрировать это далее, вы можете включить туристический сайт из Франции в качестве изображения, когда содержание предназначено для французских клиентов, но использовать другое изображение, когда речь идет о туризме на вьетнамском языке.

Также помните, что некоторые торжества, фестивали и праздники могут не отмечаться во всем мире. Поэтому при локализации контента найдите подходящее параллельное мероприятие, которое поможет донести суть обсуждаемого.

4. Неправильный выбор технологии перевода

При переводе не следует ошибиться, выбрав неправильную технологию перевода. То, как ряд доступных технологий перевода обрабатывает содержимое, варьируется от одного к другому, некоторые из них не подходят для многоязычного веб-сайта. Здесь следует отметить одну вещь: какую бы технологию перевода вы ни выбрали, она должна избегать дублирования страниц, поскольку такие веб-сайты могут быть наказаны поисковыми системами в области SEO-рейтинга. Вы можете избежать таких наказаний, если ваши локализованные веб-страницы встроены в подкаталоги. Например, веб-сайт www.yourpage.com может иметь подкаталог www.yourpage.com/vn или vn.yourpage.com для вьетнамской аудитории.

ConveyThis предлагает автоматические суб-каталоги и поддомени для любого языка, а также обрабатывает другие функции локализации, такие как принятие и выполнение атрибутов или тегов. Такие теги или атрибуты выступают в качестве указателя для поисковых систем для определения языка источника и целевой языковой области.

5. Пренебрежение международным SEO

Все владельцы веб-сайтов обычно хотят, чтобы их веб-сайт стал видимым и понятным любому человеку из любой точки земного шара. И чтобы достичь этого, реализуемая стратегия SEO должна быть многоязычной.

Международное SEO, также известное как многоязычное SEO , просто делает то же самое, что и SEO на локальном уровне, но на этот раз не для одного языка, а для всех языков, на которых доступен ваш сайт. Когда теги полностью добавлены, все содержимое сайта и метаданные переведены, и есть поддомены и подкаталоги, характерные для языков, то вы можете сказать, что у вас успешное многоязычное SEO.

Если позаботиться о международном SEO вашего веб-сайта, ваш веб-сайт будет доступен и обнаружен любым, кто выполняет поиск на любом иностранном языке. Однако международное SEO может оказаться обременительным и занять больше времени, но если вы выберете ConveyThis для локализации и перевода, вы можете быть уверены, что все, включая многоязычное SEO, будет обрабатываться автоматически.

В заключение, локализация вашего веб-сайта означает, что вы персонализируете веб-сайт. Любая организация, стремящаяся к росту, должна думать о локализации. Хотя, если учесть усилия и ресурсы, затрачиваемые на локализацию и интернационализацию, многих это может сильно обеспокоить. К счастью, есть инструменты и решения, облегчающие работу. Эти инструменты позволят вам избежать падений и недостатков, с которыми сталкивались многие. Одним из таких решений и умных инструментов является ConveyThis .

Комментарий (1)

  1. Машинные переводы: Действительно ли ему есть место в локализации? - ConveyThis
    24 сентября 2020 г. Ответить

    [...] не забывайте, что перевод – это не то же самое, что локализация веб-сайта. Это всего лишь аспект локализации веб-сайта. Таким образом, ConveyThis также может помочь вам с тем, как ваш сайт будет выглядеть. И не только в том, что

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены*