Вы когда-нибудь слышали термин Глобализация 4.0 ? Это обновленное название печально известного процесса глобализации, о котором мы не перестаем слышать с тех пор, как этот термин был придуман. Название является явной отсылкой к процессу цифровизации и четвертой промышленной революции, а также к тому, как мир становится компьютером.
Это имеет отношение к теме наших статей, поскольку нам нужен сдвиг парадигмы в отношении нашего восприятия онлайн-мира.
Глобализация против локализации
Знание того, что эти два процесса сосуществуют одновременно, может сбить с толку, поскольку они полностью противоположны, но они постоянно сталкиваются, и преобладающий из них сильно зависит от контекста и цели.
С одной стороны, глобализация может работать как синоним связи, обмена и нахождения точек соприкосновения, несмотря на большие расстояния и различия, общение и все виды обмена между людьми.
С другой стороны, локализация заключается в знании мельчайших деталей, которые отличают конкретное сообщество от остального мира. Если вы хотите подумать о масштабах, в которых работают эти двое, локализация — это любимый ресторан с дыркой в стене, а глобализация будет представлена Starbucks.
Различия ошеломляют. Подумайте об их влиянии, сравните их локально и по всему миру, подумайте об их репутации, известности, стандартизации процессов.
Если мы представим себе золотую середину между локализацией и глобализацией или соединим их, мы получим «глокализацию», которая вообще не звучит как слово, но мы видели ее в действии. Глокализация — это то, что происходит, когда вы получаете международный магазин с контентом, который немного различается по стране и на языке целевой страны. Мы имеем дело с небольшими адаптациями.
Глокализация мертва. Да здравствует локализация
Назовем это, глобализация закончилась, она больше никому не нужна в ее нынешнем виде. То, что все ищут как пользователи Интернета, - это гиперлокальный опыт , они хотят покупать «локально» и хотят видеть себя желанной аудиторией с контентом, созданным для них .
Вот где этапы перевода
Перевод — это один из инструментов, с помощью которого достигается локализация, ведь преодоление языкового барьера — одно из самых больших препятствий.
Перевод действительно полезен, так как он берет сообщение с одного языка и воспроизводит его на другом, но чего-то будет не хватать, его эффект будет слишком общим, поскольку присутствует культурный барьер.
Роль локализации заключается в том, чтобы сосредоточиться и исправить все ошибки, которые вы получаете, когда цвета, символы и выбор слов остаются слишком близкими или идентичными оригиналу. В подтексте скрыто много смысла, все эти факторы играют с культурными коннотациями, которые могут сильно отличаться от коннотаций исходной культуры, и их также необходимо адаптировать.
Как работает этот процесс?
Перевести на другую культуру
Вы должны думать локально , язык во многом зависит от местоположения. Это становится яснее, когда мы думаем о языках с наибольшим количеством носителей и о всех странах, в которых он является официальным языком, но это также относится и к меньшим контекстам. Необходимо тщательно продумать язык, и все варианты слов должны легко вписаться в целевой язык, иначе они будут выделяться, как больной палец, и выглядеть в целом неудобно.
В ConveyThis мы являемся экспертами по локализации и работали над множеством сложных проектов по локализации, потому что это то, чем мы увлечены. Мы работаем вместе с автоматическим переводом, потому что это прекрасный инструмент с большим потенциалом, но мы всегда готовы погрузиться в работу и начать работать с функциональным предварительным переводом и превратить его в нечто отличное .
Есть много аспектов, над которыми нужно работать, когда есть проект локализации, например, как адекватно перевести юмор, цвета с эквивалентными коннотациями и даже наиболее подходящий способ обращения к читателю.
Выделенные URL для разных языков
Нет необходимости делать отдельные сайты для каждого из ваших языков, это превратит самый простой процесс в один из самых трудоемких и энергозатратных.
Существует несколько вариантов создания параллельных веб-сайтов, каждый на своем языке, наиболее широко используются подкаталоги и поддомены . Это также связывает весь ваш веб-сайт внутри «папки», и поисковые системы будут ранжировать вас выше и иметь более четкое представление о вашем содержании.
Если ConveyThis является вашим переводчиком веб-сайта, он автоматически создаст ваш предпочтительный вариант без необходимости делать какие-либо сложные кодирования, и вы экономите много денег, так как вы не будете покупать и требующих обслуживания на целых отдельных веб-сайтах.
С помощью подкаталога или поддомена вы избегаете дублирования контента, к которому поисковые системы относятся с подозрением. Что касается SEO, это лучший способ создать многоязычный и международный веб-сайт. Прочтите эту статью, чтобы узнать больше о различных структурах URL.
Культурно приемлемые изображения
Для более качественной и полной работы не забудьте также перевести встроенный текст в изображения и видео. Возможно, вам также потребуется создать совершенно новые тексты, которые лучше вписываются в целевую культуру.
Например, подумайте о том, насколько разным может быть Рождество в разных частях мира, в некоторых странах оно сильно ассоциируется с зимними образами, тогда как в Южном полушарии оно происходит летом; для некоторых это очень важный религиозный момент, и есть много мест, где у них более светский подход к Рождеству.
Включить конвертацию валюты
Для электронной коммерции конвертация валюты также является частью локализации. Стоимость их валюты — это то, с чем они хорошо знакомы. Если вы показываете цены в определенной валюте, и вашим посетителям приходится постоянно производить расчеты, маловероятно, что они совершат покупку.
Существует множество приложений и расширений для вашей электронной коммерции, которые позволят вам включить переключатель конвертации валюты или связать разные валюты для разных языков на вашем веб-сайте.
Многоязычная служба поддержки
Ваша команда обслуживания клиентов — это ваша связь с вашими клиентами. Таким образом, эта команда несет ответственность за представление вашего бренда им. Это не означает, что вы должны инвестировать в команду, которая находится онлайн 100% времени, но, переведя часто задаваемые вопросы и другие руководства, вы пройдете долгий путь и сохраните больше клиентов. Если ваши клиенты могут связаться с вами по электронной почте, не забудьте иметь хотя бы одного человека для каждого языка, чтобы все сообщения могли быть правильно получены.
Заключить:
Перевод и локализация очень похожи, но их разительные различия между ними не делают их взаимозаменяемыми в деловом мире, на самом деле вам нужно, чтобы они оба работали вместе, чтобы создать действительно приятный пользовательский интерфейс для ваших целевых групп.
Так что помните:
- Язык воссоздает сообщение в очень общем порядке, если вы работаете с мгновенным вариантом автоматического перевода ConveyThis предлагает, вы можете рассмотреть вопрос о том, профессиональный переводчик в нашей команде взглянуть на некоторые из более сложных частей и редактировать.
- При создании веб-сайта учитывайте не только своих клиентов, но и SEO.
- Помните, что программное обеспечение для автоматического перевода не может читать текст, встроенный в изображения и видео. Вам нужно будет отправить эти файлы человеку-переводчику или, что еще лучше, переделать их с учетом вашей новой целевой аудитории.
- Конвертация валюты также играет большую роль в повышении доверия ваших клиентов к вам.
- Предлагайте помощь и поддержку на всех целевых языках.
ConveyThis может помочь вам с вашим новым проектом локализации. Помогите своей электронной коммерции превратиться в многоязычный веб-сайт всего за несколько кликов.