Причины, по которым плохой перевод не всегда является ошибкой переводчика: выводы ConveyThis

Причины плохого перевода не всегда являются ошибкой переводчика: выводы ConveyThis, подчеркивающие важность ИИ для точности перевода.
Передать это демо
Передать это демо
Без названия 1 1

В области перевода рендеринг текста на другом языке с исходного языка — это больше, чем просто замена слов. Сочетание стиля, подачи, тона и содержания материала определяет то, каким должен быть идеальный перевод. Напротив, даже продвинутое программное обеспечение, несмотря ни на что, более подвержено ошибкам в конечном выводе, потому что машины спроектированы таким образом, что они следуют ряду кодов и правил, тогда как человеческий перевод имеет тенденцию к меньшему количеству ошибок, когда речь идет о качестве. это лучшее. Однако означает ли это, что клиенты всегда довольны результатами всех переводчиков-людей? Подумайте о следующем сценарии.

Владелец магазина на Shopify, который хочет привлечь большую аудиторию, решает нанять профессионального переводчика для перевода своего блога. Это потому, что он хочет добавить новый язык (языки) и хочет убедиться, что он получит лучший порядок результатов, чем машинный перевод. Принимая работу, переводчик усердно работает и усердно вкладывает все, что может. Вопреки его ожиданиям, владелец магазина был весьма разочарован продукцией. Затем он решает нанять другого человека для выполнения этой работы. И снова он был разочарован, поскольку в более позднем переводчике были те же строки ошибок, что и в первоначальном переводчике.

Вы когда-нибудь были в подобной ситуации раньше? Если да, то вам нужно прочитать эту статью, потому что она только для вас!

Что такое плохой перевод?

Плохой перевод — это любой перевод, в котором части или весь исходный текст недостаточно хорошо представлены на целевом языке так, как это должно быть. Это может привести к неправильному переводу или неправильной передаче правильных идей и сообщений. Перевод, из-за которого читателям, говорящим на обоих языках, трудно обнаружить или различить, что является источником, а что переведено, с другой стороны, является хорошим переводом. Обратите внимание, что вполне возможно, что перевод может не содержать ни йоты ошибки и все же быть плохим. Плохой перевод ваших продуктов и услуг приравнивается к плохому бизнесу.

Без названия 1 2

Замена существующего переводчика-человека не означает, что стандартизированная форма перевода будет поддерживаться и поддерживаться в последующих работах, выполняемых другими.

Поэтому в этом блоге вы узнаете о списке из 3 основных элементов. Эти элементы, если и когда они будут тщательно продуманы, помогут смягчить любую возможность испортить ваш перевод. Вот они:

Элемент первый (1): сориентируйте переводчика в вашем бизнесе; обмен знаниями

Попросить строителя построить для вас дом с нуля, не передав ему архитектурные проекты и описание, будет разрушительным.

Без названия 2 1

Точно так же, если вы ожидаете, что переводчик даст вам выход из своего запаса воображения без четкой информации о вашем бизнесе, это приведет к катастрофической и грязной переводческой работе.

Вы должны предоставить переводчику информацию о ваших уникальных торговых предложениях (УТП), вашей бизнес-модели, ваших целях, вашей целевой аудитории и других важных факторах, за которые вы держитесь. В противном случае вы были бы шокированы тем, что он предлагает, потому что у него нет магии, которую можно было бы использовать. Переводчик-человек подобен рабочему с необходимыми инструментами, но нуждается в разъяснении того, какую услугу вы хотите, чтобы он оказал. Копирование важных описаний и информации о вашем бизнесе от переводчика принесет больше вреда, чем пользы.

Переводчики-люди работают лучше, когда вы сообщаете им всю необходимую информацию о вашем бизнесе. Всякий раз, когда вы попытаетесь нанять переводчика в следующий раз, не скрывайте от него как важных, так и мелких деталей. Достижение желаемого результата переводчиком зависит от его знакомства с вашими основными целями и видением.

Второй элемент (2): Передача правил и запретов с точки зрения местности

Без названия 1 3

Профессиональный переводчик должен владеть как исходным, так и целевым языком. Примечательно, что даже при этом он может не быть экспертом, когда речь идет о знании структурного, культурного и экологического фона, который может иметь отношение к использованию каждого из языков. Если это так, то иногда местные читатели таких переведенных материалов могут испугаться и, вероятно, обидеться, когда увидят, как переводчик передает или обозначает те или иные слова, фразы или выражения. Часто неточный перевод или представление определенных терминов становится спорным вопросом среди людей с разными мнениями, не принадлежащих к одной культуре или традициям.

В качестве примера отметим, что стиль английского языка американцев отличается от стиля британцев. В Америке «отпуск» — это не то же самое, что «отпуск», а «апартаменты» — это не то же самое, что «квартиры». Поэтому вы должны позволить вашей аудитории стать более понятной для переводчика и определить, что можно и чего нельзя делать в английском языке, потому что американцы говорят по-другому. Это следует делать, даже если исходный язык допускает замену таких слов без изменения их первоначального значения. Это подчеркивает тот факт, что, несмотря на то, что в большинстве случаев эквиваленты слов можно найти в целевом языке, они могут не иметь точного значения, передавать правильное намерение или оказывать очень правильное воздействие, чтобы передать предполагаемое сообщение владельца бизнеса.

Переводчику следует дать первоначальные указания, чтобы он мог эффективно справляться со своей работой и добиваться лучшего результата, учитывая религиозные или культурные особенности аудитории.

Третий элемент (3): Сообщите переводчику заранее, если вам нужен дословный перевод.

Дословный перевод, также известный как дословный перевод, представляет собой перевод текста с исходного языка на целевой язык без учета «смысла» исходного текста. Это означает, что исходный язык переводится буквально, не задумываясь о том, чтобы передать правильное представление о нем. На изображении ниже показан пример того, как предложение «Как дела» на английском языке будет дословно отображаться на французском языке. В этом примере вы обнаружите, что вывод отличается от того, как он использовался на целевом языке; Комментарий

Без названия 1 4

Дословный перевод не всегда лучший. Например, перевод идиомы слово в слово может передать слова исходного языка отдельно, но может не передать истинное значение такой идиомы в целом.

Хотя обычно он не самый лучший, тем не менее, когда дело доходит до перевода технических материалов, академических работ, научных или юридических текстов, его чаще всего рекомендуют. Причина в том, что такие материалы требуют строгого соответствия и согласования с исходным текстом без каких-либо отклонений от добавления или убавления чего-либо от исходного текста.

Это не относится к переводу блогов, веб-страниц и другого цифрового контента, ориентированного на рынок. Хотя перевод не может быть стопроцентно (100%) дословным, обычно лучше передать слова, фразы и выражения в более разговорной манере. ConveyThis, переводчик веб-сайтов, обеспечивает отличное качество перевода с возможностью профессионального перевода переводчиком-человеком.

Помните, что мы находимся в мире бизнеса сегодня, есть разные виды продуктов и услуг. Названия брендов, товарные знаки и девизы — это все, что можно увидеть вокруг. Традиционные факторы, а также культурный фон определяют эти концепции из-за того, что эти продукты и услуги социально и культурно мотивированы. Они нацелены на аудиторию определенной культуры. Следовательно, ценности, традиции, обычаи, религиозные убеждения, моральные принципы, социальные и политические системы и т. д. потенциальных клиентов и аудитории бизнеса имеют тенденцию оказывать влияние на то, что продается.

Некоторый бизнес, часто по разным причинам, предпочитал перевод, который будет строго соответствовать оригинальному тексту. В этом случае владелец бизнеса должен заранее уведомить переводчика о своем выборе. В противном случае переводчик может решить передать тексты в тон и манере, которые, по его мнению, являются правильными и лучше всего передают идеи исходного материала.

На этом этапе, если мы хотим обобщить то, что было обсуждено до сих пор, переводчик может выполнить некачественный перевод, если ему будет отказано в доступе к необходимой информации, а также в правильной ориентации относительно вашего видения, целевой аудитории, сферы бизнеса и заявленные цели, потому что правильное воспроизведение и представление ваших торговых марок, товарных знаков и девиза из исходного текста и культуры на другом языке, направленное на аудиторию в этой другой культуре, будет много говорить о вашем бренде.

Также желательно, чтобы кто-то с предварительным знанием того, на что похож ваш бизнес и его сектор, выполнял вашу работу по переводу для вас, потому что это определенно окажет серьезное влияние на то, что должно быть доставлено, т.е. вам может потребоваться добавить, что у вас есть опыт в бизнесе. связанный перевод является обязательным условием для работы. Следовательно, в следующий раз, когда переводчик сделает для вас плохую работу, проверьте, пытались ли вы применить три (3) элемента, изложенных в этой статье, прежде чем обвинять переводчика, потому что плохой перевод не всегда является ошибкой переводчика.

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены*