Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Услуги переводчика США Служба перевода веб-сайтов

Причины, по которым плохой перевод не всегда является виной переводчика

В области перевода перевод текста на другой язык с исходного языка - это больше, чем просто замена слов. Совмещение стиля, потока, тона и содержания материала вместе определяет, что должно быть идеальным переводом. Напротив, даже продвинутое программное обеспечение, несмотря ни на что, более подвержено ошибкам в конечном результате, потому что машины спроектированы таким образом, что они следуют ряду кодов и правил, тогда как человеческий перевод имеет тенденцию к меньшему количеству ошибок, когда дело доходит до качества, это лучшее. Однако означает ли это, что клиенты всегда довольны результатами всех переводчиков-людей? Подумайте о следующем сценарии.

Владелец магазина на Shopify который хочет получить большую аудиторию решает нанять профессионального переводчика для работы по переводу своего блога. Это потому, что он хочет добавить новый язык (ы) и хочет убедиться, что он получает лучший результат порядка, чем машинный перевод. Принимая работу, переводчик усердно и усердно вкладывает все, что мог. Вопреки его ожиданиям, владелец магазина был очень разочарован выходом. Затем он решает получить другого человека, чтобы справиться с работой. Он снова разочаровался, так как у более поздних переводчиков были похожие на исходные строки ошибки.

Вы когда-нибудь были в подобной ситуации раньше? Если да, то вам необходимо прочитать эту статью, потому что она специально для вас!

Что такое плохой перевод?

Плохой перевод - это любой перевод, в котором части или весь исходный текст недостаточно хорошо представлены на целевом языке так, как задумано. Это может привести к неправильному переводу или неправильной передаче правильных идей и сообщений. С другой стороны, перевод, который затрудняет для читателей, говорящих на обоих языках, определение или различение источника или перевода. Учтите, что очень возможно, что перевод может не содержать ни капли ошибок и все равно быть плохим. Плохой перевод ваших товаров и услуг приравнивается к плохому бизнесу.

Замена существующего переводчика-человека не означает, что стандартизированная форма перевода будет поддерживаться и поддерживаться в последующих работах, выполняемых другими.

Таким образом, в этом блоге вы узнаете о списке из трех основных элементов. Эти элементы, если и когда они будут тщательно рассмотрены, помогут уменьшить любую возможность испортить ваш перевод. Это следующие:

Элемент первый (1): Ориентируйте переводчика на свой бизнес; передача знаний

Просить строителя построить для вас дом с нуля, не передавая ему архитектурные проекты и описание, будет разрушительным.

Точно так же, если вы ожидаете, что переводчик предоставит вам результат из своего запаса воображения, не имея четкой информации о вашем бизнесе, это приведет к катастрофической и беспорядочной работе по переводу.

Вам следует воспользоваться информацией переводчика о ваших Уникальных торговых предложениях (УТП), вашей бизнес-модели, ваших целях, вашей целевой аудитории и других важных факторах, за которые вы держитесь. Иначе вы были бы шокированы тем, что он предлагает, потому что у него нет магии, которую он мог бы использовать. Переводчик-человек похож на рабочего с необходимыми инструментами, но нуждается в пояснении, какие услуги вы хотите, чтобы он оказал. Сохранение жизненно важных описаний и информации о вашем бизнесе от переводчика принесет больше вреда, чем пользы.

Переводчики-люди добиваются большего успеха, когда вы предоставляете им все необходимые сведения о своем бизнесе. Каждый раз, когда вы пытаетесь нанять переводчика в следующий раз, не скрывайте от него как важных, так и мелких деталей. Достижение желаемого результата переводчиком зависит от его ознакомления с вашими основными целями и видениями.

Элемент два (2): Передайте, что можно и чего нельзя делать с точки зрения местности.

Профессиональный переводчик должен владеть как исходным, так и целевым языком. Примечательно, что даже при этом он может не быть экспертом в том, что касается знания структурных, культурных и экологических условий, которые могли иметь отношение к использованию каждого из языков. Если это так, то иногда местные читатели таких переведенных материалов могут испугаться и, возможно, обидеться, когда они столкнутся с тем, как переводчик передает или обозначает определенные слова, фразы или выражения. Зачастую неточный перевод или представление определенных терминов становится предметом споров среди людей с разными мнениями и разных культур или традиций.

Чтобы проиллюстрировать далее, английский языковой стиль американцев отличается от британского. В Америке «отпуск» - это не то же самое, что «отпуск», а «апартаменты» - это не то же самое, что «квартиры». Таким образом, вы должны позволить своей аудитории лучше понять переводчика и определить, что можно и чего нельзя делать на английском языке, потому что американцы говорят по-другому. Это следует делать, даже если исходный язык позволяет заменять такие слова местами без изменения их первоначального значения. Это подчеркивает тот факт, что даже несмотря на то, что в большинстве случаев эквиваленты слов можно найти в целевом языке, они могут не иметь точного значения, передавать правильное намерение или оказывать очень правильное влияние, чтобы донести предполагаемое сообщение владельца бизнеса.

Первоначальные руководящие принципы должны быть даны переводчику, чтобы он мог эффективно справляться со своей работой и предлагать лучший результат, учитывая религиозные и культурные особенности аудитории.

Элемент третий (3): сообщите переводчику заранее, если вы хотите дословный перевод.

Дословный перевод, также известный как дословный перевод, представляет собой перевод текста с исходного языка на целевой без учета «смысла» исходного текста. Это означает, что исходный язык переводится буквально, без необходимости думать о передаче правильных представлений о нем. На изображении ниже показан пример того, как предложение «How are you» на английском языке будет дословно передано на французском языке. В этом примере вы обнаружите, что вывод не совпадает с тем, как он используется в целевом языке; Комментарий ça va

Дословный перевод не всегда лучший. Например, перевод идиомы слово в слово может передать слова исходного языка отдельно, но может не передать реальное значение такой идиомы в целом.

Хотя обычно это не самый лучший вариант, тем не менее, когда дело доходит до перевода технических материалов, научных статей, научных или юридических текстов, в основном рекомендуется. Причина в том, что такие материалы требуют строгого соответствия и согласования с исходным текстом без каких-либо отклонений в виде добавления или вычитания чего-либо из исходного текста.

Это не тот случай при переводе блогов, веб-страниц и других рыночных склонны цифрового контента. Хотя перевод не может быть стопроцентный (100%) буквально, как правило, лучше передать слова, фразы и выражения в более разговорной манере. ConveyThis, веб-сайт переводчик обеспечивает отличное качество перевода с возможностью профессионального перевода человека переводчика.

Помните, что сегодня мы находимся в мире бизнеса, есть разные виды товаров и услуг. Торговые марки, товарные знаки и девиз - это все, что можно увидеть вокруг. Эти концепции определяются традиционными факторами, а также культурным происхождением, поскольку эти продукты и услуги имеют социальную и культурную мотивацию. Они нацелены на аудиторию определенной культуры. Следовательно, ценности, традиции, обычаи, религиозные убеждения, моральные принципы, социальные и политические системы и т. Д. Бизнес-потенциальных клиентов и аудитории имеют тенденцию влиять на то, что продается.

Некоторые компании, часто по разным причинам, предпочитают перевод, который строго соответствует исходному тексту. В таком случае владелец бизнеса должен заранее уведомить переводчика о своем выборе. В противном случае переводчик может решить передать тексты в тональности и манере, которые, по его мнению, являются правильными и лучше всего передают идеи исходного материала.

На этом этапе, если мы суммируем то, что обсуждалось до сих пор, переводчик может выполнить плохой перевод, если ему будет отказано в доступе к необходимой информации, а также в правильной ориентации в отношении вашего видения, целевой аудитории, масштабов бизнеса и заявленные цели, потому что правильное воспроизведение и представление ваших торговых марок, товарных знаков и девиза из исходного текста и культуры на другом языке, нацеленное на аудиторию в этой другой культуре, будет много говорить о вашем бренде.

Также желательно иметь кого-то, кто заранее знает, что такое ваш бизнес и его сектор, для выполнения вашей работы по переводу, потому что это определенно окажет серьезное влияние на то, что должно быть доставлено, т.е. вам может потребоваться добавить, что у вас есть опыт работы в бизнесе связанный перевод является обязательным условием для работы. Следовательно, в следующий раз, когда переводчик выполнит для вас плохую работу, проверьте, пытались ли вы применить три (3) элемента, указанных в этой статье, прежде чем винить переводчика, потому что плохой перевод не всегда является его ошибкой.

Автор

Кавита Рамгахан

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *