Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Служба перевода веб-сайтов

Машинный перевод: действительно ли ему есть место в локализации?

Дословный перевод не соответствует исходному языку!

Плохой перевод!

Какой неточный перевод!

Это некоторые из негативных отзывов о машинном переводе.

Как и любой другой человек, вы можете одновременно осуждать работу, проделанную с помощью машинного перевода. Фактически, вы можете быть более разочарованы, когда обнаружите, что плохая работа исходит от некоторых служб перевода. Плохая работа стоит огромного состояния, особенно если вы аннексируете новую страну для своих товаров и услуг.

Однако в ConveyThis у нас есть мера доверия к машино переводу. На самом деле, когда дело доходит до обработки более сложных переводческих заданий, таких как перевод веб-сайта человека или бренда с одного языка на другой ConveyThis использует машинный перевод. Вы можете задаться вопросом, в чем причина. Вы может также задаться вопросом, ConveyThis разместить машинный перевод, когда дело доходит до локализации веб-сайта.

Прежде всего, мы рассмотрим некоторые выдумки или заблуждения относительно использования услуги машинного перевода. Мы рассмотрим как минимум шесть (6) лжи, которую люди говорят о машине. А после этого мы обсудим роль машинного перевода в разработке многоязычного веб-сайта. Не теряя больше времени, давайте обсудим каждый под каждым подзаголовком ниже.

Заблуждение 1. Машинному переводу не хватает точности

Когда дело касается локализации и перевода, каждый может подумать о точности. Теперь вопрос в том, насколько точен машинный перевод? Проще говоря, точность вашего переведенного материала полностью зависит от целевого языка. Машина может легко сделать хороший перевод, если целевой язык является часто используемым, но может вызвать большие трудности, когда дело доходит до языка, который почти не используется людьми.

Также следует отметить контекстное использование определенного текста. Машинный перевод довольно легко сделать идеальный или почти идеальный перевод текста, который просто описывает товары, продукты или услуги. Более сложный текст, который является внутренней частью вашего веб-сайта, может потребовать корректуры после использования машинного перевода. Например, вы, кто-то из вашей команды или профессионал может понадобиться для таких работ, как перевод вашей домашней страницы.

Все равно когда дело доходит до машинного перевода, вам не нужно беспокоиться о Точность. Основная причина заключается в том, что услуги, которые предлагают решение для перевода таких как ConveyThis дает вам возможность редактировать переводы после того, как он прошел машину Перевод. Когда вы начинаете свою работу по переводу с машинного перевода, Вы устанавливаете лучший путь для перевода и локализации вашего сайта Путешествие.

Заблуждение 2. Машинный перевод - это то же самое, что и Google Translate. Люди часто так говорят. Со временем люди стали ошибочно указывать на Google Translate как на то, что подразумевается под машинным переводом. Это может быть связано с тем, что Google Translate - это решение для машинного перевода, о котором думают люди, и это наиболее широко известный инструмент для перевода.

Один другие вещи некоторые даже делают ошибку, думая, что ConveyThis более или меньше, как Google Translate. Знаете? ConveyThis значительно отличается от Google Перевод. Хотя это правда, ConveyThis используют услуги машинного перевода в качестве основы для перевода веб-сайта, Google Translate не то, что мы используем.

Чтобы помочь нам предоставлять лучшие услуги перевода веб-сайтов, мы часто исследуем и тестируем поставщиков машинного перевода, таких как Яндекс, Google Translate, DeepL, Bing Translate и т. Д. Мы сравниваем результаты перевода на любой паре языков, с которыми мы работаем, поэтому чтобы гарантировать, что мы предоставляем наиболее естественные, свежие и обновленные переводы для наших пользователей.

Также не забывайте, что перевод – это не то же самое, что локализация веб-сайта. Это просто аспект веб-сайта локализация. Таким образом, ConveyThis может а также поможет вам с тем, как ваш сайт будет выглядеть. И не только это в одиночку, у вас есть возможность вручную изменить любую часть перевода в случае, если необходимо внести коррективы в то, что было переведено.

Заблуждение 3: машина не динамична, поскольку не может думать

Хотя это правда, что компьютер не может думать буквально, стоит отметить, что они могут учиться. Услуги машинного перевода основаны на огромном количестве данных. Это то, от чего зависят поставщики машинных переводов. Это означает, что они используют свои преимущества изо дня в день бесчисленное количество сообщений и взаимодействий, в которых используются разные языки на их платформе. Вот почему переводы, которые они предоставляют, являются стандартными, поскольку они могут отключаться от обсуждения в реальном времени на своей платформе, а не основывать свою деятельность только на запрограммированных словарях терминов. Правда в том, что словари - часть их процесса, но система пришла, чтобы изучать новые термины, контекст и значение из разговоров. Это похоже на то, что машина может думать .

Имея эту способность, так сказать, «думать», теперь мы можем сказать, что точность машины функционально зависит от способности учиться. То есть чем больше обучения, тем больше точность. Много лет назад до этого момента машинное обучение эволюционировало . Поскольку статистика показывает, что машины теперь обучаются с большей скоростью, будет разумным воспользоваться этой возможностью при переводе и локализации веб-сайтов.

У Вы знаете, что машина имеет память? Да, это ответ. Из-за изысканности в способности машины, ConveyThis тактично держать предложения, которые похожи на ваш сайт в сохранить место и помочь вспомнить их в соответствующую часть ваш сайт, так что в следующий раз не будет никакой необходимости для ручного редактирования этой части.

Заблуждение 4: машинный перевод - пустая трата времени

Определение машины помогает нам яснее понять, что это тоже ложь. Машина - это устройство, которое упрощает и ускоряет вашу работу. Дело в том, что машинный перевод был введен для повышения скорости переводческих работ. Фактически, профессиональные переводчики иногда прибегают к использованию машинного оборудования во время переводческих проектов.

Профессиональному переводчику-человеку требуется больше времени для перевода документа, чем требуется машине, чтобы сделать то же самое. Например, говорят, что профессиональный переводчик может перевести в среднем всего около 2000 слов в день. Для перевода 1 миллиона слов в день потребуется около 500 сотен переводчиков. Миллион слов, которые машина переведет за считанные минуты.

Это не означает, что редактировать работы по машинному переводу не рекомендуется. Скорее, упор делается на то, что, используя возможность скорости машинного перевода, вам лучше использовать профессиональных переводчиков в качестве корректоров и редакторов работы, выполняемой машиной.

Заблуждение 5. Машинному переводу не хватает опыта

Верно то, что для обеспечения точного и надежного перевода требуется больше, но машинный перевод может обеспечить эффективный результат. Этот результат, если его правильно отрегулировать с помощью специалистов-людей и профессиональных переводчиков, может дать большой опыт. Некоторое конкретное содержание, которое вы хотите перевести, лучше всего зарезервировать для переводчиков-людей. Например, технический аспект вашего веб-сайта может быть передан переводчикам, работающим в этой области.

Хорошо знать, что это не обязательно, что вы заложить основу вашего сайта локализация с машинным переводом при использовании ConveyThis в качестве веб-сайта решения локализации. Вы можете принести свой собственный уже переведенный материал. Другая особенность заключается ConveyThis, что это позволяет добавить эксперта по переводу в через панель ConveyThis мониторинга. С помощью этой дополнительной функции вы можете увеличить машинного перевода на подлинный опыт.

Заблуждение 6: машинному переводу не хватает контекстного понимания

Поистине люди известны своим эмоциональным мастерством. Эта эмоциональная способность помогает людям понимать контекстное значение текста, группы слов или предложений. Машине сложно отличить юмор от серьезного разговора. Машина не может сказать, будет ли слово оскорбительным или комплиментарным для определенного места.

Однако ранее в этой статье было сказано, что машина способна учиться. И из того, что они узнают, они могут понимать некоторые, но не все контексты, в которых используются определенные слова.

При переводе области общего назначения вашего веб-сайта вы можете использовать машинный перевод, а важные разделы можно оставить для профессиональных переводчиков. Вот почему это очень хорошая идея - подписаться на решение для перевода, которое предоставляет вам возможности машинного перевода, изменения руководства по переводу и локализации веб-сайтов.

Что мы можем сказать о сочетании машинного перевода и локализации веб-сайтов?

Teh комбинация возможна с ConveyThis. Не просто осуждайте машинный перевод, дать ему пробную версию, подписавшись на наши услуги. Помните, что машина не знаю, что шутка от серьезности, не могу сказать, предложение пословица или идиомы. Таким образом, для вас, чтобы иметь без проблем, экономически эффективным и превосходным переводом и локализации вашего сайта, попробуйте ConveyThis, где вы можете получить комбо машинный перевод и профессиональный человеческий переводчик обработки вашего сайта решения для вас. Если вы хотите инициировать план локализации веб-сайта, лучшее, что вы можете сделать, это начать его с машинного перевода.

Автор

Кавита Рамгахан

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *