Машинный перевод: повысьте точность и эффективность с помощью ConveyThis

Повысьте точность и эффективность машинного перевода с помощью ConveyThis, используя искусственный интеллект для обеспечения превосходного качества перевода.
Передать это демо
Передать это демо
Без названия 2 2

Дословный перевод не соответствует исходному языку!

Плохой перевод!

Какой неточный перевод!

Вот некоторые из негативных отзывов о машинном переводе.

Как и любой другой человек, вы могли бы в какой-то момент осудить работу, проделанную с помощью машинного перевода. На самом деле, вы можете быть еще более разочарованы, когда обнаружите, что плохая работа исходит от некоторых служб переводческих решений. Плохая работа стоит большого состояния, особенно если вы аннексируете новую страну для своих продуктов и услуг.

Однако мы в ConveyThis доверяем машинному переводу. На самом деле, когда дело доходит до выполнения более сложных переводческих задач, таких как перевод веб-сайта отдельного лица или бренда с одного языка на другой, ConveyThis использует машинный перевод. Вы можете задаться вопросом, в чем причина. Вы также можете задаться вопросом, почему ConveyThis поддерживает машинный перевод, когда дело доходит до локализации веб-сайта.

Прежде всего, рассмотрим некоторые выдумки или заблуждения об использовании услуги машинного перевода. Мы рассмотрим как минимум шесть (6) лжи, которую люди рассказывают о машине. А после этого мы обсудим роль машинного перевода в разработке многоязычного сайта. Не теряя времени, давайте обсудим каждый под каждым подзаголовком ниже.

Заблуждение 1: машинному переводу не хватает точности

Когда дело доходит до локализации и перевода, первое, о чем может подумать каждый, — это точность. Вопрос в том, насколько точен машинный перевод? Проще говоря, точность вашего переведенного материала полностью зависит от целевого языка. Машине легко сделать хороший перевод, если целевой язык является часто используемым языком, но могут возникнуть трудности, когда речь идет о языке, который почти не используется людьми.

Кроме того, следует отметить контекстуальное использование определенного текста. Для машинного перевода довольно легко получить идеальный или почти идеальный перевод текста, который просто описывает товары, продукты или услуги. Более сложный текст, являющийся внутренней частью вашего веб-сайта, может нуждаться в корректуре после использования машинного перевода. Например, вы, кто-то из вашей команды или профессионал может понадобиться для таких работ, как перевод вашей домашней страницы.

В любом случае, когда дело доходит до машинного перевода, вам не нужно беспокоиться о точности. Основная причина в том, что сервисы, предлагающие решения для перевода, такие как ConveyThis , дают вам возможность редактировать ваши переводы после того, как они подверглись машинному переводу. Когда вы начинаете свою работу по переводу с машинного перевода, вы выбираете лучший путь для перевода и локализации вашего веб-сайта.

Заблуждение 2: Машинный перевод — это то же самое, что Google Translate Люди часто говорят об этом. Со временем люди ошибочно указывают на Google Translate как на то, что подразумевается под машинным переводом. Это может быть связано с тем, что Google Translate — это решение для машинного перевода, о котором думают люди, и это наиболее широко известный инструмент перевода.

Еще одна ошибка, которую некоторые даже совершают, — это думать, что ConveyThis более или менее похож на Google Translate. Знаешь что? ConveyThis сильно отличается от Google Translate. Хотя верно то, что ConveyThis использует услуги машинного перевода в качестве основы для перевода веб-сайта, Google Translate — это не то, что мы используем.

Чтобы помочь нам предоставлять лучшие услуги по переводу веб-сайтов, мы часто исследуем и тестируем поставщиков машинных переводов, таких как Яндекс, Google Translate, DeepL, Bing Translate и т. д. Мы сравниваем результаты перевода на любой паре языков, с которыми работаем, поэтому чтобы убедиться, что мы предоставляем нашим пользователям самые естественные, свежие и обновленные переводы.

Также не забывайте, что перевод — это не то же самое, что локализация сайта. Это просто аспект локализации веб-сайта . Следовательно, ConveyThis также может помочь вам с тем, как будет выглядеть ваш сайт. И не только это, у вас есть возможность вручную изменить любую часть перевода в случае необходимости корректировки того, что было переведено.

Заблуждение 3: Машина не динамична, поскольку не может думать

Хотя это правда, что компьютер не может думать буквально, примечательно, что он может учиться. Услуги машинного перевода основаны на огромном количестве данных. Именно от этого зависят поставщики машинных переводов. Это означает, что они используют в своих интересах бесчисленное количество ежедневных коммуникаций и взаимодействий, которые включают разные языки на их платформе. Вот почему переводы, которые они предоставляют, являются стандартными, поскольку они могут использовать обсуждение в реальном времени на своей платформе, а не основывать свою деятельность только на запрограммированных словарях терминов. Правда в том, что наличие словарей является частью их процесса, но система научилась узнавать новые термины, контекст и значение из разговоров. Это делает его похожим на то, что машина может думать .

С этой способностью «думать», так сказать, теперь мы можем сказать, что машинная точность функционально зависит от способности к обучению. То есть чем больше обучения, тем больше точность. Много лет назад до этого момента машинное обучение развивалось . Поскольку статистика показала, что машины сейчас обучаются с большей скоростью, будет разумно использовать эту возможность в переводе и локализации веб-сайтов.

Вы знаете, что у машины есть память? Да, это ответ. Из-за сложности машинных возможностей ConveyThis тактично хранит предложения, похожие на вашем веб-сайте, в безопасном месте и помогает вспомнить их в соответствующей части вашего веб-сайта, чтобы в следующий раз не было необходимости в ручном редактировании этого. часть.

Заблуждение 4: машинный перевод — это пустая трата времени

Определение машины помогает нам яснее понять, что это тоже ложь. Машина – это то устройство, которое используется для облегчения и ускорения вашей работы. Дело в том, что машинный перевод был введен для повышения скорости переводческих работ. На самом деле, профессиональные переводчики иногда прибегают к помощи машин во время переводческих проектов.

Профессиональному переводчику-человеку требуется больше времени для перевода документа, чем машине. Например, говорят, что профессиональный переводчик может перевести в среднем около 2000 слов в день. Для перевода 1 миллиона слов в день потребуется около 500 сотен человек-переводчиков. Миллион слов, которые машина переведет за считанные минуты.

Это не означает, что работа по редактированию машинного перевода не приветствуется. Скорее, акцент делается на том, что, используя возможность скорости в машинных переводах, вы лучше будете использовать профессиональных переводчиков в качестве корректоров и редакторов работы, проделанной машиной.

Заблуждение 5: машинному переводу не хватает опыта

Хотя это правда, что для обеспечения точного и достоверного перевода требуется больше, тем не менее, машинный перевод может обеспечить эффективный результат. Этот результат при правильной корректировке с помощью экспертов-людей и профессиональных переводчиков может составить большой опыт. Некоторое конкретное содержимое, которое вы хотите перевести, может быть лучше зарезервировано для переводчиков-людей. Например, техническая сторона вашего веб-сайта может быть передана переводчикам, работающим в этой области.

Полезно знать, что при использовании ConveyThis в качестве решения для локализации вашего веб-сайта не обязательно закладывать основу для локализации вашего веб-сайта с помощью машинного перевода. Вы можете принести свой уже переведенный материал. Еще одна особенность заключается в том, что ConveyThis позволяет вам добавить эксперта по переводу через панель инструментов ConveyThis. С помощью этой дополнительной функции вы можете довести машинный перевод до подлинного мастерства.

Заблуждение 6: Машинному переводу не хватает понимания контекста

Действительно, люди известны своей эмоциональной доблестью. Эта эмоциональная способность помогает людям понять контекстуальное значение текста, группы слов или предложений. Машине трудно отличить юмор от серьезного разговора. Машина не может сказать, будет ли слово оскорбительным или комплиментарным для определенного места.

Однако ранее в этой статье было сказано, что машина способна обучаться. И из того, что они узнают, они могут понять некоторые, а не все контексты, в которых используются определенные слова.

При переводе общей области вашего веб-сайта вы можете использовать машинный перевод, в то время как деликатные разделы можно оставить для профессиональных переводчиков. Вот почему очень хорошей идеей будет подписаться на решение для перевода, которое предоставляет вам машинный перевод, ручную модификацию после перевода и функции локализации веб-сайта.

Что мы можем сказать о сочетании машинного перевода и локализации сайта?

Комбинация возможна с ConveyThis. Не осуждайте машинный перевод, попробуйте его, подписавшись на наши услуги. Помните, что машина не может отличить шутку от серьезности, не может назвать фразу пословицей или идиомой. Следовательно, чтобы вы могли без проблем получить экономичный и превосходный перевод и локализацию вашего веб-сайта, попробуйте ConveyThis, где вы можете получить комбинацию машинного перевода и профессионального переводчика-человека , который обработает решения для вашего веб-сайта за вас. Если вы хотите инициировать план локализации веб-сайта, лучшее, что вы можете сделать, — это начать его с машинного перевода.

 

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены*