Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Наше путешествие

Человеческий перевод против машинного перевода: зачем ссориться, если мы можем быть друзьями?

Процесс перевода сайта доставляет хлопоты даже бюро переводов. Несмотря на то, что они чем-то зарабатывают себе на жизнь, к их процессу применимы те же трудности.

Этот процесс был более длительным, прежде чем компьютерный перевод был разработан (например, плагины, такие как ConveyThis) и доступны для общественности. Таким образом, с точки зрения преимуществ, только один перевод агентств, проведенных по сравнению с другими предприятиями было то, что они были на шаг впереди в финансовом отношении, но время, необходимое для завершения проекта было то же самое.

У человеческого переводчика есть свои пределы, неважно, работают ли они на стороне или в собственном агентстве. Переводчик может работать только около 8 часов в день, и количество слов, которые он может перевести за день, чтобы произвести качественную работу, довольно ограничено.

В настоящее время, после всех исследований и экспериментов с автоматическим переводом, эти инструменты стали невероятно эффективными. Эти службы автоматического перевода работают с невообразимой скоростью и не требуют отдыха. Например, Google Translate, один из самых известных примеров, может переводить более 100 миллиардов слов за день.

Что касается скорости перевода, у нас есть явный победитель, но может ли машина превзойти человека с точки зрения качества?

Благодаря постоянным инновациям в машинном обучении машинный перевод становится все более реальной альтернативой. С появлением системы нейронного машинного перевода, представленной в 2016 году, теперь компьютеры переводят по предложению , а не по слову.

Несмотря на этот скачок, который изменил репутацию, технология по-прежнему склонна совершать ошибки, которые никогда бы не совершил человек-переводчик, особенно если текст длинный и сложный.

Даже если текст простой и машина переводит его «правильно», он может звучать глухо по тональности и не соответствовать индивидуальности вашего бренда или звучать недостаточно убедительно.

Но это не значит, что соперничество людей и машин все еще продолжается и только одна сторона может победить.

ConveyThis: многоязычный веб-сайт

В ConveyThis мы ставим наши деньги, где наш рот и использовали наш собственный перевод ИИ, чтобы превратить наш сайт в наш многоязычный.

Веб-сайт был создан в США компанией Translation Services USA, но мы работаем с компаниями по всему миру и хотим показать им, насколько они приветствуются, предоставляя контент на их языке . Поэтому на нашем веб-сайте пока есть несколько языковых вариантов: японский, китайский, испанский, французский, русский и английский (наша базовая версия).

Тестирование

Прежде всего, мы использовали наш инструмент для перевода плагинов, чтобы переводить каждый экземпляр текста, который он мог найти. Это была отличная возможность дополнительно протестировать наш ИИ и узнать больше о том, как нейронные сети создают ассоциации и учатся, это также говорит нам, где и что настраивать, чтобы улучшить инструмент. Мы попросили всю команду взглянуть и сделать заметки и комментарии.

На этом этапе мы выбирали новый язык для перевода плагина, компьютер завершал проект за минуту, а затем мы передавали результаты тем членам команды, которые были носителями языка, чтобы получить надежную обратную связь. Они были довольны результатами, но сказали, что некоторые небольшие изменения не повредят, в конце концов, мы пытаемся продавать наши услуги, а компьютеры не годятся для продаж.

Оценка

Этот этап важен для нас, чтобы понять ограничения машинного перевода и узнать, насколько в этом процессе должны участвовать переводчики и редакторы-люди. Необходимо достичь идеального баланса, и мы хотим выяснить, где он находится.

На этом этапе нам нужно было отфильтровать все страницы и оставить только те, у которых есть проблемы с форматом, и те, которые нуждались в исправлении формулировок. В остальном мы доверяем результатам автоматического перевода, поэтому не нужно разбираться в том, что хорошо!

Там нет ничего, как утомительно, как того, чтобы исправить повторную ошибку, и большая вещь о ConveyThis, является то, что он в состоянии применить любые исправления, сделанные в одном заявлении для всех других случаях фразы на сайте, безусловно, экономия времени решение!

Когда дело дошло до исправления, у нас было два варианта: передать его на аутсорсинг или исправить самостоятельно, решение в конечном итоге зависело от темы и сложности текста.

Аутсорсинг

Для работы, которую мы решили передать на аутсорсинг, мы создали для переводчиков глоссарии. Это необходимые элементы, потому что у каждой компании есть предпочтения в отношении определенной терминологии и того, как переводить те новые слова, которые ежедневно производит мир технологий.

Как и в случае со словом «приложение», оно происходит от существующего слова «приложение», поэтому придание общему слову дополнительного значения для его использования в новом контексте всегда было популярным ресурсом, но это может сбивать с толку автоматических переводчиков. и заставить их неверно истолковать контекст.

Интерпретация контекста всегда была проблемой для автоматических переводов. Когда речь идет о словах с несколькими значениями, риск неверного перевода всегда выше.

Поэтому предпочтительные переводы терминов компании необходимо добавить в базы данных и глоссарии как для людей, так и для машин!

Иногда мы можем использовать разные термины для обозначения одного и того же, и если в переводе есть несколько вариантов, мы должны проверить их все. При желании мы можем выбрать только один вариант и установить его как единый правильный перевод.

Мы также проверили, не были ли случайно переведены названия компаний, это происходит, когда названия или очень технические термины составлены из узнаваемых существительных. Поскольку мы не хотим, чтобы они переводились, потому что это бренды, мы добавили исключения в глоссарий.

И теперь у нас есть готовый глоссарий, с которым могут работать наши переводчики, знающие, как переводить определенные лексики и фразы, а что оставлять непереведенными.

Исправляем голос

Интернет-бизнес зависит от онлайн-общения, независимо от того, какой у вас бизнес. С помощью текста каждый общается с посетителями и пользователями, поэтому при выборе формулировки нужно быть очень осторожным, если вы работаете над своим присутствием на международном рынке.

Переводчикам необходимо будет убедиться, что текст отражает идентичность бренда, чтобы контент на всех языках был последовательным и последовательным. В соответствии с нашими рекомендациями по использованию бренда, направленными на получение контроля над способом передачи нашего сообщения, мы приведем множество примеров, перечислив, чего следует избегать, и предпочтительные альтернативы.

После заказа переводов мы получили готовую работу через несколько дней, несмотря на то, что это был очень большой проект (около 25 000 слов). Вы можете подумать, что математика не складывается, и задаетесь вопросом, сколько переводчиков над ней работали. Но помните, эта небольшая группа людей не работала с нуля над нашим веб-сайтом, у них был «черновик» перевода, который они должны были отшлифовать с помощью присланных нами глоссариев и руководств.

Из-за двуязычного характера проекта нам потребовались переводчики для работы над ним, но в основном это была работа по редактированию и адаптации, машинный перевод временами звучал не очень естественно или по-человечески.

Заключение

Наш последний шаг, заключение. Что мы узнали, пройдя милю на месте нашего клиента и пройдя каждый этап процесса, чувствуя себя очень эмоционально вовлеченными в результаты?

Это был огромный учебный процесс и отличная перспектива нашей работы. Этот процесс состоит из множества уровней и требует больших усилий, и переводческий ИИ претерпел значительные изменения с момента своего скромного начала еще в 1954 году , работа еще не закончена, но мы очень воодушевлены результатами, которые получаем.

Добавление нового языка - это всегда отличный опыт, и мы с нетерпением ждем появления следующего. Преодоление соперничества между машинным и человеческим переводом стало большим прорывом для отрасли, нет необходимости выбирать чью-либо сторону, а баланс дает наилучшие результаты за минимальное время.

Мы считаем, что редакторы и переводчики, работающие над автоматическим переводом:

  • Может делать работу быстрее и давать качественный результат;
  • Упрощенный способ выполнения работы (заказывали перевод прямо с панели управления!);
  • Обнадеживает, потому что даже при наличии на сайте только машинного перевода наши посетители не запутались и не заблудились; и
  • Это оптимальный способ, результаты в подавляющем большинстве положительные, и время было использовано эффективно.

Теперь, когда мы предлагали нашим посетителям контент на их языке, наши коэффициенты конверсии выросли ! Еще одной причиной увеличения посещаемости стал дизайн нашего веб-сайта. Прочтите эту статью, если вы также хотите улучшить взаимодействие с пользователем на своем веб-сайте.

Процесс перевода веб-сайта является быстрым, простым и дешевым с ConveyThis. Как мы уже упоминали ранее, мы профессионалы в бизнесе перевода веб-сайта, и баланс машины и человеческих переводов, чтобы получить эффективные и эффективные результаты, свяжитесь с нами, если вы ищете экспертной работы локализации!

Автор

Сесилия Морин

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *