Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Служба перевода веб-сайтов

Пять (5) областей, о которых вы не знали, что следует локализовать

Время без цифр, мы упоминали в некоторых наших сообщениях в блоге, что существует возможная потребность в локализации веб-сайта. Дело в том, что решающим и важным элементом, который может помочь вам стать многоязычным, является локализация. Вы сможете общаться с несколькими людьми по всему миру, если ваш контент отражает культурные особенности.

Легко не забыть локализовать очевидные аспекты вашего веб-сайта. Этими очевидными частями являются форматы, стили, изображения, тексты и т. Д., Однако вы можете не уловить культурные нюансы, если упускаете из виду некоторые кажущиеся «мелкие» детали.

Эти мелкие детали могут быть тонкими и сложными, так что вам может быть трудно начать их локализацию. Это причина того, что эта статья будет сосредоточена на пяти (5) областях, многие из которых, в том числе вы не знаете, должны локализовать их. Если вы внимательно прочтете эту статью и соответствующим образом откорректируете все ее детали, вы станете свидетелями огромного роста в глобальном масштабе.

А теперь приступим.

Первая область: знаки препинания

Легко не заметить локализацию знаков препинания. Некоторые могут даже подумать, что нет необходимости рассматривать локализацию знаков препинания. Однако, чтобы помочь вам увидеть причину, давайте проиллюстрируем ее таким образом: «Привет!» на английском языке, пока "¡Hola!" находится на испанском языке. Внимательный взгляд на эти два слова показывает, что перевод слов - это нечто большее, чем просто алфавиты. Явное отличие обоих слов заключается в том, как используется восклицательный знак (!). Легко подумать, что на всех языках используется один и тот же восклицательный знак, пока вы не увидите этот пример.

В любом описании, с которым вы работаете, нельзя переоценить важность знаков препинания, поскольку они помогают передать сообщения ясным и понятным образом. Использование знаков препинания восходит к очень долгому времени, когда они использовались для обозначения говорящего, чтобы он остановился или сделал паузу во время разговора в Древней Греции и Риме. Однако со временем вы можете стать свидетелями значительных изменений в разных культурах и среди разных языков сегодня. Чтобы проиллюстрировать это дальше, знаете ли вы, что точка с запятой заменяет вопросительный знак в современном греческом языке, и в том виде, в котором она написана, она написана так, что точка с запятой представляет собой выпуклую точку? Знаете ли вы, что на японском языке сплошная точка (.) Для точек заменена открытой точкой (◦)? Знаете ли вы, что все знаки препинания на английском языке имеют перевернутую форму на арабском, иврите и урду из-за того, что языки обычно пишутся справа налево?

Хотя верно, что знаки препинания используются по-разному в разных местах, они являются важными компонентами значимого общения. Они помогают придать вашим предложениям больше смысла. Поэтому будьте осторожны, обращая внимание на использование знаков препинания на языке вашей цели. Когда вы будете следовать правилам, ваше сообщение будет правильно и эффективно передано.

Вторая область: идиомы

Дословный подход к переводу очень плох, когда дело касается перевода идиом и идиоматических выражений. Идиоматические выражения настолько культурны, что могут означать разные вещи в разных городах одного и того же географического положения. В результате их очень сложно перевести.

Например, выражение «есть куриные ножки» в определенной части Африки означает быть беспокойным. Пунктам питания в таком районе, возможно, придется быть осторожными со своей рекламой, а их веб-сайт, возможно, придется учитывать такое идиоматическое выражение.

Правильно используя идиомы, вы говорите своей аудитории, что владеете их языком. Очень эффективно иметь достаточные знания о культуре, чтобы эффективно использовать идиомы. Однако, если с ним не обращаться должным образом, он может стать беспорядочным и не представит вас должным образом перед вашей аудиторией.

Один популярный пример, который многие слышали, - неправильный перевод девиза Pepsi на китайский язык. «Pepsi возвращает вас к жизни» не означает «Pepsi возвращает ваших предков из могилы», как это появилось на китайском рынке. Следовательно, лучше всего правильно переводить идиомы, прежде чем они перейдут к проблемам снаружи.

Иногда бывает очень сложно найти точное или что-то похожее на идиому на целевом языке. Если это произойдет, вместо того, чтобы заставлять то, что не подходит, лучше всего выбросить или удалить его вообще.

Третья область: цвета

Цвета - это больше, чем просто красивый вид. В разных частях мира это может восприниматься по-разному.

Первый пример, который мы рассмотрим под цветным цветом, - это народ Намибии. Когда такой цвет, как зеленый, выглядит одинаково, люди химба все еще могут заметить вариации в этом же цвете. Почему? Это потому, что у них уже есть несколько названий зеленых цветов с разными оттенками.

Второй пример - использование красного цвета у индейцев. Для них это знак любви, красоты, чистоты, обольщения и плодородия. А иногда они используют его для обозначения таких жизненных событий, как брак. В то время как для индейцев это похоже на то, что тайцы ассоциируют красный цвет с воскресеньем. Это потому, что они имеют определенный цвет для каждого дня недели.

Цвета расшифровываются по-разному, поскольку они зависят от языка и культуры. Когда вы осознаете, как они воспринимают цвета, это поможет вам правильно использовать цвет.

А теперь подумайте, насколько впечатляющим будет ваше сообщение, если вы тщательно подберете цвета для своего содержания. Вы можете подумать, что это что-то довольно легкое и простое, и на самом деле это не имеет значения, но если вы внимательно обдумаете это и начнете действовать в соответствии с этим, это сделает вас выдающимся среди ваших конкурентов. Убедитесь, что вы привыкли к тому, что означает каждый цвет в выбранном месте и для целевой аудитории. Воспользуйтесь этим, и вы будете удивлены тем, как это улучшит ваше сообщение.

Четвертая область: ссылки

С помощью ссылок вы можете улучшить контент, а также успешно перенаправить посетителей вашего веб-сайта на другие ресурсы, которые они, вероятно, захотят изучить.

Например, вы читаете определенную информацию на странице на испанском языке, и у вас есть желание проверить другие ресурсы, поскольку ссылки уже предоставлены на странице, на которой вы находитесь. Но, к вашему удивлению, вы попадаете на японскую страницу. Как ты будешь себя чувствовать? Вот каково это, когда не нужно персонализировать и локализовать ссылки на своем веб-сайте.

Пользовательский опыт не будет обнадеживающим, если на вашем веб-сайте нет персонализации. Когда нет единообразия в языке вашей страницы и языке связанных страниц, пользовательский опыт может быть неприятным, и это будет выглядеть как напрасная трата усилий. Поэтому убедитесь, что ссылки на ваших веб-страницах указаны на том же языке, что и язык вашего переведенного веб-сайта.

Когда вы делаете это, вы предоставляете местное содержимое, которое будет иметь отношение к вашей аудитории. Вы можете сделать это легко, переводя ваши внешние ссылки с помощью ConveyThis и ваша глобальная аудитория будет иметь прекрасный пользовательский опыт просмотра вашего сайта.

Пятая область: эмодзи

В отличие от того, где раньше смайлики использовались нечасто, сегодня смайлики есть почти повсюду. Он стал частью лексикона интернет-пользователей, так что многие не могут прожить и дня, не используя его даже в своем профессиональном общении. Когда нет возможности личного общения, легко выражать эмоции.

Однако использование смайлов - не универсальная практика. На самом деле разные пользователи по-разному относятся к его использованию.

Например, исследование показывает, что старый стиль смайликов более предпочтителен в Великобритании, тогда как канадцы обычно используют смайлики, связанные с деньгами, на самом деле, в два раза больше, чем в других странах. А как насчет смайликов, связанных с едой? Это распространено среди США. Французы известны своими смайликами, связанными с романтикой. Арабы используют смайлики с изображением солнца больше, чем кто-либо, тогда как русские предпочитают смайлы со снежинками.

Выбирая эмодзи, вы должны быть осторожны при переводе и локализации своего содержания. Например, смайлик с поднятым вверх пальцем может быть воспринят людьми с Ближнего Востока и Греции как оскорбительный, а улыбающийся не означает счастья на территории Китая.

Поэтому проведите обширное исследование, прежде чем выбирать какой-либо смайлик, и осознавать сообщение, которое вы пытаетесь передать своей целевой аудитории. Чтобы узнать, что означает каждый из смайликов, посетите смайлик, чтобы узнать о них .

Эти области, которые мы обсуждали, могут быть не важны для локализации вашего веб-сайта, поскольку у других может не быть на это времени. В этой статье обсуждаются пять (5) областей, многие из которых, в том числе вы не знаете, должны локализовать. Если вы внимательно прочитаете эту статью и соответствующим образом откорректируете все ее детали, вы станете свидетелем огромного роста в глобальном масштабе. ConveyThis эффективно справляется со всеми аспектами, которые необходимо локализовать на ваших веб-сайтах.

Автор

Кавита Рамгахан

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *